Latino
Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

Proxime cum in patria mea fui, venit ad me salutandum municipis mei filius praetextatus. Huic ego 'Studes?' inquam. Respondit: 'Etiam.' 'Ubi?' 'Mediolani.' 'Cur non hic?' Et pater eius - erat enim una atque etiam ipse adduxerat puerum -: 'Quia nullos hic praeceptores habemus.' 'Quare nullos? Nam vehementer intererat vestra, qui patres estis' - et opportune complures patres audiebant - 'liberos vestros hic potissimum discere. Ubi enim aut iucundius morarentur quam in patria aut pudicius ...

ragazzi ho bisogno x domani la traduzione di qsta versione... forse sn anke interrogata e se nn le porto la versione sn fregata (la mia proffy incentra l'interrogazione sulla versione -.-) potreste darmi una mano?
Seneca quid de philosophia senserit ex eius libris, praecipue ex epistulis quas Lucilio scripsit, iudicare possumus. Putat enim philosophiae partes esse duas, quarum altera homines docet quid in terris agendum sit, altera quid agatur in caelo. Etenim qui philosophiae attente ...

1) Nihil est tam omnibus carum quam libertas.
2)Videtis nihil esse tam simile morti quam somnum.
3) Nihil est tam molle, tam tenerum,tam aut fragile aut flexibile quam voluntas civium.
4)Non Graecos minus barbaros quam Romanos puto.
5)Romulus multitudini gratior fuit quam patribus.
6)Iustitiam quaerimus, rem omni auro cariorem.
plz postate la traduzione il prima possibile...sono x domani....help me...

Nam hic metellus senectutem orbam luminibus exegt amissis incendio,cum Palladium raperet ex aede Vestae

Salve ha tutti raga, avrei bisogno della traduzione di queste frasi:
1) Magister equitum lictorum se verberibus lacerandum praebuit.
2) Livia amiserat filium Drusum, magnum futurum principem, iam magnum ducem.
3) Haec est venturi mali prima favilla.
4) Alcibiades disertus erat, ut in primis dicendo valeret.
5) Rex complures urbes et populos sibi conciliabat multa pollicendo.
6) Homo ortus est ad mundum contemplandum et imitandum.
Grazie mille in anticipo ;)

RAGA mi serve una mano!! Qualcuno potrebbe passarmi la metrica del quarto libro dell’Eneide dal verso 584 al 705?? Grazie in anticipo!!!

Qualcuno può trovarmi questa versione intitolata come da titolo "gaio marcio coriolano"? Grazie. Mi serve per domani.


Il titolo è :" Arriva Trimalcione:un vero raffinato!"
inizia così: Cum eramus in summa cenae lautitia, Trimalchio ad symphoniam a servis vectus est, positusque est inter cervicalia minuta atque id expressit nobis imprudentibus risum...
finisce così: Venit puer cum tabula terebinthina et crystallinis tesseris, notavique rem valde delicatam: pro calculis enim albis ac nigris aureos argenteosque habebat denarios.
Il libro su cui è scritta è Nova Lexis;
questa è la versione 9 pag.265
vi prego ...

salve a tutti, inanzitutto complimenti per il sito
per domani devo fare una versione, e dato che devo essere interrogato, la volgio fare bene, quindi chiedo aiuto a voi
sul libro nn ci è scritto gli autori, ma io mi ricordo di averla gia letta da una parte, ma nn la trovo piu, crdo sia di un autore noto, anche se nn ci è scritto
se la tenete disponibile, se me la potete postare ve ne sarei grato
è cosi, la ho messa per intero:
DARIO E GLI SCITI
scythae, scythiae incolae, nec agros colunt, ...

Ciao avrei bisogno della traduzione delle seguenti frasi:
7 Fortis ac vehemens orator existimatur esse C.Gracchus.
8 Iuppiter a poetis pater divumque hominumque dicitur.
9 Num igitur negabitur deformem Pyrrhi pacem caecus ille Appius dicendi viribus diremisse?
10 Principio huius urbis parens Romulus non solum auspicato urbem condidisse, sed ipse etiam optimus augur fuisse traditur.
11 Fides et tibias eorum causa factas dicendum est, qui illis uti possint.
12 Nolani muros portasque dire ...

Le frasi sono del libro "Nuovo Comprendere e Tradurre" e sono pagina 213 numeri 13-14-15, pagina 216 numeri 13-14-16, pagina 219 numeri 8-9-11, pagina 221 numeri 1-6-12, pagina 222 numeri 7-15-18. E' urgente le frasi mi servono per domani :
Macrinus et eius filius in castra militum praetorianorum pervenerunt.
Macrinus, imperator factus, filium suum, qui Diadumenus (= Diadumeno) appellabatur, Antoninum vocavit.
Caligola cibi vinique avidus, patre crudelior, suis odiosus fuit.
Caesar ...

inizio: Etsi perpaucis ante diebus dederam Minucio litteras pluribus verbis scriptas
fine: Is utiur consilio ne suorum quidem, sed suo
Autore: Cicerone
thanks..

mi serve una traduzione della versione:ora la scrivo
UN EROICO GIOVANE ROMANO
Porsenna,Etruscorum rex,cum ingenti exercitu urbem Romam oppugnaverat.Romanos,vero,non hostium metus,sed egestas victus vexabat:Etrusci enim,ne Romani commeatus haberent,omnes aditus obstruebant atque cibariorum introitum impediebat.Tum Caius Mucius,iuvenis in tribubus propter libertatis Romanae amorem notus,senatoribus dixit:"Intrare in castra hostium desidero.Si(SE) di me(MI) adiuverint,Porsennam necabo;nam si ...

raga, sì lo so, è la solita versione dell'altra volta...però l'ho fatta!!!lo giuro!!!!:blushsolo che se me la potete tradurre entro martedì mi fareste un big favore così controllo se l'ho tradotta bene...vi scongiuro...:cry
qua facultate laetus, plurima in aurum mutavit et ingentes divitiae ab eo congestae sunt. sed quid brevi tempore accidit? in aurum mutabat etiam cibos; qua re non solum victu carebat, sed suam felicitatem cito amisit. quod eum omnium miserrimum reddidit. tum pristinam vitae ...

ciao ragazzi domani devo andare a bologna e quindi mi devo fare tutti i compiti oggi mi serve il vostro aiuto con latino: la versione è Filottete vi posto di seguito il link
grazie anticipatamente
Filottete

mi serve urgentemente la verisone UNA VITTORIA DI CESARE SUGLI ELVEZI....vi prego se volete ve la scrivo...
inizia così:
CAESAR COPIAS IN PROXIMUM COLLEM SUBDUCIT ET....
e finisce così:
FUGERUNT ET IN FINES LINGONUM PERVENERUNT.
vi scongiuro aiutatemi...:cry

sono un po' incerta nella traduzione di 2 frasi:
1 suum qui servat, salva vult (=vuole)communia_ Chi salva il proprio, vuole intatte le cose comuni
2 gaudium post dolorem iucundius: qui in sole aestuavit, libentissime sub arboris umbra quiescit_ La gioia dopo il dolore (è) più piacevole: questa si agita nel sole, con grandissimo piacere riposa sotto l'ombra dell'albero

mi potete dire cm cavolo si traduce la prima frase di questa versione??è da un'ora che ci sto dietro!!!:
quis fortunatior, at stultior quoque rege Mida?
per favore è urgente!!!

Conon Atheniensis,terrestribus et maritimis proeliis aeque clarus,Persarum regem contra Lacedaemonios concitait,copias Lacedaemoniorum apud Cnidum delevit.Qua victoria non modo Athenas,sed omnem Graeciam Lacedaemoniorum imperio liberavit.Rediit cum parte navium in patriam,muros dirutos restituit:quinquaginta talenta,quae a Pharnabazo acceperat,civibus donavit .Inde dum Conon Ioniam et Aeoliam Atheniensibus restituere cogitat,Tiribazus,qui Sardibus praeerat,eum per fraudem evocavit et in vincula ...