Latino

Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
Clauuu
ciao visto che siete così gentili ne approfitto x mettere una versione di sventonio a cui nn riesco proprio a dare un senso intitolata "LA BENEVOLENZA DI TITO" Natura autem benivolentissimus fuit et beneficia a superioribus imperatoribus concessa confirmavit aliter ac aliis principibus. In ceteris vero desideriis hominum obstinatissime tenuit ne quem sine spe dimitteret; quin etiam erant domestici qui admonebant ne promitteret plura quam praestare posset; eis respondit: "Nemo a sermone ...
3
27 ago 2007, 20:36

rewater
hey raga,vi kiedo aiuto per una frase ke però è lunghissima!5 righi!:O_o Dea Minerva pugnam accipiebat,sed puellam puniebat,quia nimia superbia inflabatur.Puella magna peritia pulchram telam texebat et amatorias fabulas pingebat;dea,autem,mira industria summoque artificio lina texebat et Olympios deos pingebat.Tandem,Arachne deae peritia vincebatur:tum Minerva Lydiae puellae operam violenta ira scindebat et sic dicebat:"Quia insolentiam erga deos et superbiam miseram ostendis,telas in ...
5
26 ago 2007, 13:15

Bose
Ciao...Mi mancano poche versioni tra cui questa...Chi mi puo' essere d'aiuto lo ringrazio tantissimo...! "L'età dell'oro" Aurea aetate sine legibus, sponte sua, probitas et fides (onestà) colebantur. Leges metusque aberant (non c'erano) nec iudicum sententiae, poenas improbis statuentes, cum homines essent, sine iudicum sententiis, probi et tuti. Nondum ex montium pinis naves aedificabantur, ut in liquidas pelagi undas descenderent, quia homines contenti in suis regionibus vivebant. Nondum ...
2
27 ago 2007, 10:07

redhotboy
Si intitola "Esempi di rispetto per la vecchiaia" dal de senectute. 1 rigo: "Lysandrum Lacedaemonium, cuius feci mentionem,..." ultimo rigo: "... ita sententiae principatum tenet." vi prego aiutatemi.
5
27 ago 2007, 09:49

pezz92
Urgente...cerco versione Diverse definizioni del piacere -------------------------------------------------------------------------------- Mi servirebbe questa versione... De voluptate antiqui philosophi diversas sententias exprompserunt. Epicurus voluptatem summum bonum esse putat, Antisthenes, philosophus Socraticus, summum malum esse dicit. Academici philosophi voluptatem et dolorem duo mala esse affirmant. Zeno, philosophus Stoicus, censet voluptatem esse indifferens, id est(=cioè) ...
6
23 ago 2007, 16:59

pap
ciao a tutti.....di una versione mi servirebbe solo 2 frasi.... Traditum autem est Herculem quoque detractae religionis suae et gravem et manifestam poenam exegisse. Potitii, clara ac antiqua gens, cum multos annos Herculis ritum, pro dono ab ipso deo adsignatum, abtinuissent et celebravissent, auctore Appio censore servis ministerium commiserunt : omnes gentis puberes, cum essent numero super triginta (più di 30), intra annum extincti sunt nomenque Potitum prope defecit, Appius vero lumina ...
4
pap
26 ago 2007, 12:24

alessia0708
non mi ricordo più nulla!ne ho fatto solo qualche pezzo .. gaara aiutami tu!:dozingoff eccole: due aneddoti a suon di cetra trovata grazie a gaara valore del giuramento l'inizio della prima guerra punica trovata grazie a mario la salute dipende dall età e dalle stagioni trovata grazie a mario un grande ateniese un grazie a chiunque me ne sappia tradurre o ne trova almeno una!!!!
13
24 ago 2007, 10:46

cecilia92
1.P. Sextus B aculus et C. Volusenus, tribunus militum, vir et consilii magni et virtutis, ad galbam accurrunt. 2.Tum magni ponderis saxa et praeacutas trabes in muro conlocabant. 3.Nervii sunt homines feri magnaeque virtutis. 4.Aurea de caelo demisit funis in arva. 5.Namque eorum naves ad hunc modum factae armataeque erant:naves totae factae ex robore. 6.Magnae clementiae civilitatisque Augustus fuit. 7.Aere exornantur, ex auro vincla sontium fabricant. 8.Vasa ex ligno faciunt aut ...
5
24 ago 2007, 21:05

Bose
Ragazzi mi servirebbe questa versione...Please...! :thx "il dio tevere appare in sogno ad Enea" Nox erat per omnes terras animalia fessa, alites et pecunda, sopor altus tenebat, cum oater Aeneas, tristi bello turbatus, in ripa Tiberis sub gelido caelo procubuit ut fessis membris quietem daret. Ei deus Tiberinus inter populeas frondes apparuit: tenui carbaso velabatur et crines eius tegebantur umbrosa arundine (corona di foglie di canna). Tum sic dixit: "O fili Veneris deae, qui (che) ex ...
1
25 ago 2007, 10:17

Clauuu
Oppida Etruscorum Cortuosa et Contenebra vi capta sunt . Ad cortuosam nullum certamen fuit: improviso Romani oppugnaverunt primaque oppugnatione ceperunt ;direptum oppidum atque incensum est . Contenebra paumper oppugnationem sustinuit;laborque continuus,nec die nec nocte remissus ,subegit eos .Nam milites Romani , in sex partes divisi ,senis horis in orbem succedebant proelio ;contra paucitas oppidanos continuo semper certamini fessos obicidiebat :tendem cessere locusque invadendi urbem ...
3
23 ago 2007, 12:24

white91
mi servirebbe un aiuto x tradurre queste frasi 1) ita censeo, publicandas coniuratorum pecunias, ipsos in vinculis habendos. 4) male imperando summum imperium amittitur. 5) leges Lycurgi laboribus erudiunt iuventutem venando currendo, esuriendo sitiendo, algendo aestuando. 6) non pudendo, sed non faciendo id quod non decet, impudentiae nomen effugere debemus. terra alte effossa generandis allendisque seminibus fecundior fit (diventa). 9) eodem anno galli transalpini, transgressi in ...
4
23 ago 2007, 09:47

redhotboy
la versione si intitola "La ragione vince la paura delle eclissi" dal de republica. 1 rigo: "memini me, admodum adulescentulo, ..." ultimo rigo: "ita populum liberavit metu." vi prego aiutatemi.
6
24 ago 2007, 13:22

Le;)
POTRESTE TRADURMI QUESTE DUE VERSIONI ESTIVE CHE NON RIESCO A TRADURRE? Non hanno autore e non le ho trovate da nessuna parte... L'onestà non è solo più lodevole della malvagità, ma anche più vantaggiosa. Οἱ πολλοὶ νομίζουσι τὴν μὲν ἀδικίαν ἐπονείδιστον μὲν εἶναι, κερδαλέαν δὲ καὶ πρὸς τὸν βίον συμφέρουσαν, τὴν δὲ διναιοσύνην εὐδόκιμον μὲν, ἀλυσιτελῆ δὲ° ἀλλ'ἁμαρτάνουσι° ἁμαρτάνει γὰρ ὅστις οἴεται τοὺς τὴν εὐσέβειαν καὶ τὴν δικαιοσύνην ἀσκοῦντας δυστυχεστέρους εἶναι τῶν πονηρῶν. Ὁρῶ μὲν ...
1
24 ago 2007, 09:48

pap
ut animi aequitate principes contineant plebem, videntem opes usas cum illis aequari. qual'è il soggetto della prima frase? aequari cos'è? e soprattutto come si traduce?? ciaoooo...
5
pap
24 ago 2007, 11:13

Bose
Ciao a tutti! Sono nuovo e devo dire che questo sito che ho scoperto sembra molto bello..! Comunque mi servirebbe una versione... :yes Allora si intitola "il diluvio universale secondo la mitologia pagana" Iuppiter, cum diluvio universum hominum genus exstinguere funditus statuisset, magnos atque adsiduos imbres de caelo dimisit et omnes agros et montium cacumina aqua submersit. E communi pernicie tamen servare Deucalionem et Pyrrham statuit, quia pietate et probitate florebant. Imperavit ...
3
23 ago 2007, 14:45

Bose
Mi servirebbe un'altra versione... Grazie in anticipo! :) "Uccisione di Pompeo" Ubi a Caesare Pharsalico proelio superatus est, Pompeius cum uxore et liberis suis ad Ptolemaeum in Aegyptum confugit. Ibi non salutem speratam sed mortem invenit. Nam, dum ex nave in litus descendit, a Septimio, Ptolemaei praefecto, corpus eius mucrone confonditur et caput gladio praeciditur. Eius truncus in arena sine capite relictus est et a Servio Codro, Romano cive, qui in Aegypto vivebat, inventus est. Cum ...
3
24 ago 2007, 12:21

pap
ciao....ho visto ke una volta ti avevano kiesto la versione "cesare fa sul serio anke quando skerza"....ma poi ti ha detto ke nn era quella....invece a me serve quella...nn è ke ce l'hai la traduzione?? ciaooooooooooo
5
pap
24 ago 2007, 12:49

santiagu
le versioni sono:Cassandra:inizio=Multos per annos graeci troiam oppugnaverunt:fine=postremo cassandra et aliae mulieres troiane in graecia superbis graecis serviebant; //Il meraviglioso aspetto dell'universo:inizio=Admirabilitatem caelestium rerum atque terrestrium non intellegimus;fine:=natura rerum hominum admirationem movet.//Il dono di prometeo:inizio:Prisci homines bestis quam diis similiores fuerunt:fine:quod noctu iterum crescebat.//sugli uccellii:inizio:aves sunt animalia laetissima et ...
2
23 ago 2007, 15:26

PuLcInA^^
MIRABANTUR QUOD DUX ET EXERCITUS TANTI BELLI CONFECTOR SERVITIIS oboedirent qualcuno mi può aiutare? io l'ho tradotta così ma cè qualcosa che non suona: Si Stupivano che un comandate e un esercito tanto grande che posero fine alla guerra dessero retta alla servitù (scusate ma per sbaglio avevo cancellato il post)
2
23 ago 2007, 14:22

cristonis
Post bellum inter Catinenses et Syracusanos,Syracusani pacis condiciones non servaverunt,ergo Catinenses legatos in Graeciam miserunt qui sordida veste,capillo barbaque promissa,in concionem venerunt et flentes auxilium ab Atheniensibus petiverunt.Igitur classis ingens decernitur;Nicias,Alcibiades et Lamachus duces creantur et in Siciliam mittuntur.Sed in itinere Alciabiades in patriam revocatus est,ab Atheniensibus in impietatis iudicium vocatus.In Siciliam igitus Nicias et Lamachus soli ...
3
23 ago 2007, 13:56