Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

Ciao ragazzi,
cominciamo oggi il nostro corso di recupero di latino e greco. Questa è la prima lezione di greco per il triennio. Ho scelto per voi una versione da tradurre. Sarò ogni giorno sul forum per rispondere alle vostre domande e guidarvi nella traduzione. Quindi non esitate a postare, oltre alle vostre traduzioni, tutti i vostri dubbi o domande.
Mi raccomando, quando traducete individuate subito i verbi, poi soggetto, oggetto e tutti gli altri complementi, e quando cercate i verbi ...
Ciao, mi servirebbe questa versione di greco non riesco ad andare avanti. Grazie mille

Οι των αρχαίων νεω αναριθμοι και καλοί ησαν. Εν τοις νεως το άγαλμα θεού η θεάς ην. Οι στύλοι του νεω μαρμάρου ησαν. Των νέων πολλοί πλέω δώρων χρυσών και αργυρών ησαν. Προ των νέων οι λέω πολλάκις ικετεύον τους θεούς ίλεως και ευνους είναι το λέω. Εν τοις νεως πολλάκις και ο δημόσιος θησαυρός εφυλαττετο.

Οι των αρχαίων νεω αναριθμοι και καλοί ησαν. Εν τοις νεως το άγαλμα θεού η θεάς ην. Οι στύλοι του νεω μαρμάρου ησαν. Των νέων πολλοί πλέω δώρων χρυσών και αργυρών ησαν. Προ των νέων οι λέω πολλάκις ικετεύον τους θεούς ίλεως και ευνους είναι το λέω. Εν τοις νεως πολλάκις και ο δημόσιος θησαυρός εφυλαττετο.
Ma come funziona sto corso di greco e latino??? SPIEGATEMI PLEASE???

Ciao :-) ecco qui 2 versioni di greco che ho tradotto recentemente. Potete correggermele per favore? Grazie tantee
Ουκουν ,εφη, ω πατερ, ειπερ χρησιμα εστιν αμφοτερα επιστασθαι, ευ ποιειν και κακως ανθωπους, και διδασκειν αμφοτερα ταυτα εδει εν ανθρωποις. Αλλα λεγεται ,εφη, ω παι, επι των εμετερων προγονων γενεσθαι ποτε αυηρ διδασκαλος των παιδων, ος εδιδασκεν απα τους παιδας την δικαιοσυνην , ωσπερ συ κελευεις, μη ψευδεσθαι , κα μη εξαπαταν και εξαπαταν, και μη διαβαλλειν και διαβαλλειν, ...

ciao!! mi servirebbe la versione Nicia chiede aiuto ad Atene di tucidide... qualcuno ce l'ha???

Ciao a tutti!! :D
Ieri ho fatto queste versioni...potete correggermele per favore?? Grazie mille (ci sono anche delle traduzioni su internet ma preferirei che qualcuno me le correggesse XDXD grazie!)
Questo è il testo :
http://img846.imageshack.us/img846/1923/senof11.gif
Traduzione:
Anche pensare(to peithenai l’ho considerato come infinito sostantivato) che Socrate corrompa alcuni giovani mi sembra incredibile, per prima cosa lui era tra tutti gli uomini il più temperante negli amori e ...
Grazie mille ale92t per avermi risposto!!!
Qui di seguito ho scritto l'intero testo:
Ἀλέξανδρος δέ σπουδῇ αὖθις ἦγεν ὡς ἐπὶ τὸν ποταμὸν καὶ καταλαμβὰνει ἤδη πεποιημένην ἐπ' αὐτοῦ γέϕυραν καὶ διαβαίνει ξὺν τῇ στρατιᾷ εὐπετῶς.
Ἐυτεῦθεν δὲ αὖθις σπουδῇ ἢλαυνεν ἐς Πέρσας, ὥστε ἔϕθη ἀϕικέσθαι πρὶν τὰ χρήματα διαρπάσασθαι τοὺς ϕύλακας.
Ἔλαβε δὲ καὶ τὰ ἐν Πασαργάδαις χρήματα ἐν τοῖς Κύρου τοῦ πρώτου θησαυροῖς.
Σατράπην μὲν δὴ Περσῶν κατέστησε Φρασαόρτην τὸν Ῥεομιθρου παῖδα· τὰ βασίλεια δὲ τὰ ...
Un saluto a tutti i visitatori e a tutti gli iscritti del Forum.
Vi chiedo gentilmente aiuto: sono più di due ore che non riesco a tradurre questa versione di greco.
Vi fornisco l'inizio:
Αλεξανδρος δε σπουδε αυθις ηγεν ὡς επι τον ποταμον και καταλαμβανει ἤδη πεποιημενην επ' αυτου γεφυραν και διαβαινει ξυν τῇ στρατιᾷ ευπετως
e la fine:
Αλλ' όὐδ' εμοι δοκει συν νῷ δρασαι τοῦτο γε Άλεξανδρος οὐδὲ εἶναί τις αὕτη Περσῶν τῶν παλαι τιμωρία.
Questa versione di greco è di ARRIANO e si trova ...

Ciao! Ecco qui le versioni di greco :) potete aiutarmi a correggerle per cortesia?! Grazie :)) riposto le versioni perchè ho visto che al vecchio posto non si possono inserire più risposte
Μηδεποτε μηδεν αισχρον ποιησας ελπιζε λησειν. Και γαρ αυ τους αλλους λαθης , σεαυτω συνειδησεις. Τους θεους φοβου, τους γονεις τιμα. τους φιλους αισχυνου, τοις υομοις πειθου. Τας ηδονας θηρευε τας μετα δοξης. τερψις υαρ συν τω καλω αριστον, ανευ τουτου κακιστον. Ευλαβου τας διαβολας, καν ψευδεις ωσιν . οι ...
cerco la versione "i greci arrivano al mare"
scusate mi sapete dire dove posso trovare la versione di greco demostene tradisce il re persiano?

Ciao! Ecco qui le versioni di greco :) potete aiutarmi a correggerle per cortesia?! Grazie :))
Μηδεποτε μηδεν αισχρον ποιησας ελπιζε λησειν. Και γαρ αυ τους αλλους λαθης , σεαυτω συνειδησεις. Τους θεους φοβου, τους γονεις τιμα. τους φιλους αισχυνου, τοις υομοις πειθου. Τας ηδονας θηρευε τας μετα δοξης. τερψις υαρ συν τω καλω αριστον, ανευ τουτου κακιστον. Ευλαβου τας διαβολας, καν ψευδεις ωσιν . οι γαρ πολλοι την αληθειαν αγνοουσιν , προς την δοξαν αποβλεπουσιν. Απαβτα δοκει ποιειν ως ...

Versione di latino (69253)
Miglior risposta
Ciao! Ecco un’altra versione di latino da correggere XD
Qualcuno potrebbe darmi una mano per favore?! Grazieeee
Utinam in Ti. Graccho Gaioque Carbone talis mens ad rem publicam bene gerendam fuisset quale ingenium ad bene dicendum fuit: profecto nemo his viris gloria praestitisset. sed eorum alter propter turbulentissumum tribunatum, ad quem ex invidia foederis Numantini bonis iratus accesserat, ab ipsa re publica est interfectus; alter propter perpetuam in populari ratione levitatem morte ...
Πλείστων γάρ ἡμιθέων ὑπό Διός γεννηθέντων μόνης ταύτης γυναικός πατήρ ἠξίωσε κληθῆναι.Σπουδάσας δέ μάλιστα περί τε τόν ἐξ Ἀλκμήνης καί τούς ἐκ Λήδας,τοσούτῳ μᾶλλον Ἑλένην Ἡρακλέους προὐτίμησεν ὥστε τῷ μέν ἰσχύν δέδωκεν ἣ βίᾳ τῶν ἄλλων κρατεῖν δύναται,τῇ δέ κάλλος ἀπένειμεν ὃ καί τῆς ῥώμης αὐτῆς ἄρχειν πέφυκεν.Εἰδώς δέ τάς ἐπιφανείας καί τάς λαμπρότητας οὐκ ἐκ τῆς ἡσυχίας,ἀλλ'ἐκ τῶν πολέμων καί τῶν ἀγώνων γιγνομένας,βομλόμενος αὐτῶν μή μόνον τά σώματ'εἰς θεούς ἀναγαγεῖν ἀλλά καί τάς δόξας ...
Τόν γράψαντα περί τῆς Ἑλένης ἐπαινῶ μάλιστα τῶν εὖ λέγειν τι βουληθέντων,ὅτι περί τοιαύτης ἐμνήσθη γυναικός ἣ καί τῷ γένει καί τῷ κάλλει καì τῇ δόξῃ πολύ διήνεγκεν.Ἵνα δέ μή δοκῶ τό ῥᾷστον ποιεῖν,ἐπιτιμᾶν τοῖς ἄλλοις μηδέν ἐπιδεικνύς τῶν ἐμαυτοῦ,πειράσομαι περί τῆς αὐτῆς ταύτης εἰπεῖν,παραλιπών ἅπαντα τά τοῖς ἄλλοις εἰρημένα.
versione greca da erodoto la battaglia di platea
sto facendo la tesina sul limite.... solo che non so come collegare il greco! qualcuno sa aiutarmi? io avevo pensato ad antigone di sofocle ma non so come collegarlo...

Ος δε πορεύεται επί τον τάφον και, θάνατον αφιστασθαι ποιών , εσθητι καλύπτει την γυναίκα και Αδμητώ παραδιδώσιν , αυτόν δε αξιοι λαμβάνειν αυτην και τηρειν ; αυτην γαρ πάλης άθλον έλεγε. Μη βουλομένου δε εκείνου , Ηρακλης το κάλυμμα χαλά και τω ανδρι δείκνυσι την γυναίκα .