Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
rossellaa
CHIA HA LA VERSIONE DI GRECO: IL CASTIGO DI PROMETEO DI APPOLODORO GRAZIE MILLE
1
18 mag 2011, 16:32

rossellaa
IL CASTIGO DI PROMETEO DI APPOLODORO
1
18 mag 2011, 16:33

iaia_229
chi ha una di queste versioni?? grazie MIlle.... Un Muzio Scevola ateniese da Plutarco Religiosità di Agesilao da Senofonte Alcibiade si rifugia a Sesto da Senofonte Eracle e Teseo da Isocrate
6
24 mag 2009, 08:57

gegia
ciao mi potreste dare la traduzione di qst versione entro stasera? Ἀνδρὸς γὰρ ἑνὸς τοῦ ἀρίστου οὐδὲν ἄμεινον ἂν φανείη· γνώμῃ γὰρ τοιαύτῃ χρεώμενος ἐπιτροπεύοι ἂν ἀμωμήτως τοῦ πλήθεος, σιγῷτό τε ἂν βουλεύματα ἐπὶ δυσμενέας ἄνδρας οὕτω μάλιστα. Ἐν δὲ ὀλιγαρχίῃ πολλοῖσι ἀρετὴν ἐπασκέουσι ἐς τὸ κοινὸν ἔχθεα ἴδια ἰσχυρὰ φιλέει ἐγγίνεσθαι· grazie in anticipo!!!! :)
1
18 mag 2011, 18:06

roma 96
πασι τοις αιθιοψι μελαν το δερμα εστι και μελαινα η κομη.....la pelle nera e la chioma nera sono presenti a tutti gli etiopi???
1
18 mag 2011, 16:26

CHOPIN96
mi serve la versìione di greco TEMISTOCLE E LA POLITICA MARITTIMA. VI PREGOOOOOOO
1
17 mag 2011, 19:49

SWEETCHERRY95
QUALCUNO DI VOI HA TRADOTTO " LA FILOSOFIA E' IL FONDAMNETO DELL'EDUCAZIONE" DA GYMNASION2 ?
1
17 mag 2011, 21:46

francy2391
Giovenale.. (65508) Miglior risposta
Spiega per quali motivi gli spunti di protesta sociale trovano espressione nel genere della satira e dell'epigramma e illustra qual e` il limite degli autori sull'affrontare tale problematica in ambito letterario.
1
17 mag 2011, 18:49

$$federico$$
mi date una mano con queste frasi??? 1) ο πεισιστρατος ερμας εν ταις οδοις, ας διηρχοντο οι γεωργοι εκ των αγρων ες το αστυ, ιδρυει. 2) λεγει ο μιμνερμος οτι ο της ηβης χρονος πηχεως μεκει διαμενει. 3) κοιλαις ναυσιν ο του αχιλλεως στρατιωται εκ φθιας ει το τροιας αστυ αφινκνουνται. 4) οι της ιλιαδος ηρωες γονεας αυτων πολλακις ενομιζον τους θεοις ειναι. 5) ου μονον ιερει η μαντει τινι οι ελληνες ως ερμενει εχρωντο, αλλα και ρητορι, ος εν τω του θεου ναω εκαθευδε τε και θειον ...
2
17 mag 2011, 16:28

gaietta65
qualcuno può analizzarmi questi verbi please! mi fareste un enorme favore grazie :) i verbi sono: περίηλθη, ετασσoντo, ηγεoμενoυ, αρίθμεoντo, ευώνυμoν, κατευχεταί, ερρώτo, ίεντo p.s. vi prego è urgente! :)
1
17 mag 2011, 14:39

ignorante96
ciao selene, sono giorni che ti chiedo questo epigramma; perché non me lo traduci?? mi fido molto di te. ciao ciao ἓξ ὦραι μόχθοις ίκανωταται: αἱ δὲ μετ' αὐτὰς γράμμασι δεικνύμεναι ΖΗΘΙ λέγουσι βροτοῖς Aggiunto 53 minuti più tardi: grazie sele, sempre la numero uno sei...lo dico sempre io!!!
1
17 mag 2011, 09:07

pigghina
l'ambizione dei tiranni di senofonte Aggiunto 17 ore 58 minuti più tardi: hai ragione. ora non sono dal mio pc e non mi danno modo di usarlo a lungo. se può essere utile si trova sul libro cata logon, pag 54 n. 23. sono oltretutto disperata perchè devo essere interrogata in grammatica orale su questa versione!
1
16 mag 2011, 21:34

Drawno
Qualcuno saprebbe tradurmi questa frase in greco e in latino? "Solo i vivi conoscono la vittoria"
1
16 mag 2011, 22:24

au 161953
come si scrive grazie tante in lingua greca
1
16 mag 2011, 06:59

roma 96
-παραγιγνομενων δε των νεων εις το στενον, οι επιβαται ηναγκαζοντο τα πλοια απο της ταξεως αποσπαν και μεγαν θορυβον εποιουν-. -ἐπεπλεον τοις πολεμιοισ -ἁναριθμητα τωυ περσων πλοια πλαγια γιγνομενα ταις εμβολαις πυκυως κατετιτρωσκετο è cosi x caso...le innumerevoli navi persiane trovatosi spesso di fianco ai rastri furono danneggiate gravemente -διο και πρυμναν μεν ανακρουεσθαι ηυαγκαζοντο.........percio anche la poppa fu fatta remare all'indietro
1
13 mag 2011, 18:58

roma 96
κατα την εν σαλαμινι...............προτροπαδεν εφευγον
1
13 mag 2011, 16:28

gian piero08
versione greco teseo rapisce elena
1
12 mag 2011, 16:57

roma 96
1.εστω ο συγγραφευς οργης τε και κολακειας ελευθερος, και της αληθειας στοκαζεσθω, μηδε του ιδου συμφεροντος.................lo scrittore nn solo sia libero di adulzione ma anke di ira, e cerchi la verità,............... 2.πειθεσθε μοι , ω ανδρες δικασται, τον φευγοντα προδοτην ειναι και φονεα
1
12 mag 2011, 18:26

roma 96
1.εστω ο συγγραφευς οργης τε και κολακειας ελευθερος, και της αληθειας στοκαζεσθω, μηδε του ιδου συμφεροντος.................lo scrittore nn solo sia libero di adulzione ma anke di ira, e cerchi la verità,............... 2.πειθεσθε μοι , ω ανδρες δικασται, τον φευγοντα προδοτην ειναι και φονεα Rispondi
1
12 mag 2011, 19:26

lily900
un'ardita proposta di agesilao da ellenion! vi prego qualcuno ce l'ha?? inizio:Αγεσίλαος έτι μεν νέος ών έτυχέ fine:Ελλάδος αλλά περì της Ασìας τòν αγώνα καθιστάναι vi prego è x domani!
1
12 mag 2011, 16:48