Latino
Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

traduzione dal latino all'italiano
- Spernite, pueri, sordida et abiecta.
- Post pugnam, consul in hiberna reducit copias sociorum.
- Silius Italicus, clarus insignisque poeta, in Neapolitano suo vitam finivit.
Traduzione dall'italiano al latino :
- Non sempre le cose utili sono oneste.
- Siano gli uomini desiderosi delle cose oneste e utili
Devo tradurre in latino questa frase. Mi aiutate a verifarne l'anailisi logica? Grazie.
finita la partita = compl. oggetto + attributo (oppure p.v. + soggetto)
io = soggetto
ero = copula
fradicio = p.n.
di sudore = compl. di causa

ciao a tutti sono nuova volevo chiedere se era possibile avere queste 3 versioni
grazie a tutti in anticipo
p.s. è possibile sapere se si possono avere?
Aptissimum porro imperium est ad ius condicionemque naturae
me la potete tradurre?

ragazzi mi serve prestissimo la versione "Una profetessa inascoltata"(pag 191 es. b llectio facilior).....grazie anticipatamente......il testo inizia così: cassandrae, Priami fliae, diidivinationem donant, sed Troiani virginis vaticinationes fide privant

Omnium rerum mirabilium in terra autor est Deus. Facies naturae, avium uavis vox, pulchritudo fontium perennium, fluctus maris, varius florum et herbarum color, multae species animalium opera sunt Dei. Deus enim dierum noctiumque vices temporis statiut. Vere terra floret, aestate flavas fruges fundit, autumno fructus laetos arborum et uvae, hieme donat hominibus laboribus ruris dulcem quietem domorum. Homines magnas res faciunt, aciem mentis exercent, a barbarie et feritate ad elatum gradum ...
Salve avrei bisogno della traduzione di questa versione...vi linko il testo
URL=http://img199.imageshack.us/i/img113z.jpg/][/URL]
ciao a tutti mi kiamo marta e sn nuova...x favore mi potete aiutare cn queste frasi???
1)οι Σκυθαι ου αροται εισι αλλα νομαδες
2)οι Ανδροφαγοι νομαδες δε εισι,εσθἢτά τε φορεουσι τᾓ Σκυθικᾒ ὁμοίην
3)Θεὢν δέ ἐστιν ἐνταὓθα ʹ Αρτέμιδός τε καλουμένης Παιδοτρόφου και Διονύσου καἱ ʹ Ασκληπιοὒ ναός
grazie in anticipo!
alexander saucius corpus curandum pra*(non ricordo)
Inizia con : Milites...
storia: Alessandro viene colpito da una freccia, viene portato dai soldati all'accampamento per curarlo, i medici arrivano subito e decidono di fare un operazione per togliere la freccia. Ma trovano difficoltà, sembra che la freccia abbia raggiunto il cuore. Un eccellente medico (di cui non ricordo il nome) esitava nel muovere la mano quindi a iniziare l'operazione. Poi il re disse a egli " perché esiti e non ...

Veteres Romani, cum bellum inituri erant aut res graviores decernendae(erant), consulebant haruspices, sacerdotes qui ex avium volatu vel ex victimarum extis - ex iecore praesertim - se praedicere posse quid eventurum esset adfirmabant. At vero multa haruspicum responsa novimus, quae contrarios exitus habuerunt. Etiam Cicero, clarissimus oratorum Romanorum, putabat haruspices saepe falsa vaticinatos esse eorumque auspiciis nullam fidem praebendam esse. Cato, qui Censor cognominatus est, ...

:hi
Vorrei chiedervi per favore la traduzione di queste due versioni.
grazie anticipatamente!
io sono nuova nel campo del latino e non mi so destreggiare...
ho già provato a risolvere questi esercizi ma sono molto insicura e in particolare molti vocaboli non sono riuscita a tradurli...
ecco gli esercizi
1)Analizza i nomi indicando per ciascuno di essi caso, numero, genere e traduzione italiana; se una formacorrisponde a piú casi indica tutte le possibili ...
mi serve entro domani,è l'ultima versione delle vacanze ma nn mi esce proprio!!Mi fareste un grande favore...si trova nel mio libro antropoi ed è la numero 273 ma va bene anche quella originale purchè capisca un pò il senso!grazie in anticipo...
inizio:
[greek]Ἐγὼ γὰρ, ὦ Ἀθηυαῖοι,επειδὴ ἔδοξὲ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγὸμην εις τὴν οἰκὶα... [/greek]
fine: [greek]...βαδὶζουσαν και λὸγους προσφὲρων, ἀπὼλεσεν αυτὴν.[/greek]
grazie tante...
voglio ke mi spiegate la perifrastica passiva il gerundio e il gerundivo
potreste per piacere spiegarmi le proposizioni subordinate completive indirette introdotte da ut? per favoree..

Dum Sulla in Graecia atque Asia cum Mithridate feliciter pugnat, C. Marius ex Africa in Italiam revertit et cum Cinna consule bellum civile reparavit Cum Romam pervenerunt, nobiles senatores et consulares viros interfecerunt multos cives proscripserunt, Sullae domum everterunt, eius filius et uxirem ad fugam compulerunt Tota urbs prfugerunt et a Sulla auxilium petiverunt. Ille (egli) cum copiis Brundisium appulit, per Aputiam iter fecit. Norbano et Scipioni consulibus occurrit Primo proello ...
cortesemente potreste aiutarmi a svolgere questa versione?
poetae versus inepti erant et omni venustate carebant; tamen is artem suam iactabat et superbia*((con trattino sopra)) abundabat.
Olim carmem suum, iactantia* oppletum, Aesopo recitavit.Postea Aesopi sententiam quaesivit.Aesopus responsum dedit, subtilitate plenum: "De carmine tuo,hoc probo,quod magnas laudes tibi ipsi tribuisti: nam profecto nullus auditor et nullus lector versus tuos laubabit umquam!"
scusate se rifaccio la domanda ma avevo sbagliato a scriverla quindi la riscrivo perchè se no nessuno mi avrebbe potuto aiutare .
mi aiutate a fare queste frasi di latino :
1 democritus dixit se venisse Athenas neque quemquam ibi agnovisse .
2 caesar negat se more et exemplo populi romani posse iter ulli per provinciam dare
3 omnes sciunt se non posse omnia per se agere
4 putabant eos mores populi romani mutavisse
5 cicero dicebat se libros amare
io queste ho provato a farle ...
tarquinius superbus rex recte cognomen suum meruit. regnum scelere cepit, quia Servium Tullium socerum necaverat, et gravi crudelitate imperium exercuit. nobiles cives variis modis vexavit, multos interfecit, alios exsulare coegit, alios in vincula iecit.Tamen strenuus fuit in bello et romanorum fines dilatavit: latinos Sabinosque provligavit, Pometiam Etruscis eripuit, romam pulchris aedificiis ornavit.Quia Lucius Tarquinius, Superbi filius, iniuriam fecerat Lucretiae, nobili matronae, ...
Ciao mi servirebbe una frase della versione "Il maestro ideale" che non riusco a tradurre:
Ludi magister sumat igitur ante omnia parentis erga discipulos suos animum, ac id existimet: ille succedet in eorum locum, a quibus sibi liberi commissi erunt. Ipse nec abeat vitia nec ferat.
Mi viene all'inizio:
Il maestro di scuola assuma dunque prima di tutto un animo di padre verso i suoi allievi, ...
e poi non riesco ad andare avanti
Grazie mille in anticipo