Latino
Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
Ciao mi servirebbe una frase della versione "Il maestro ideale" che non riusco a tradurre:
Ludi magister sumat igitur ante omnia parentis erga discipulos suos animum, ac id existimet: ille succedet in eorum locum, a quibus sibi liberi commissi erunt. Ipse nec abeat vitia nec ferat.
Mi viene all'inizio:
Il maestro di scuola assuma dunque prima di tutto un animo di padre verso i suoi allievi, ...
e poi non riesco ad andare avanti
Grazie mille in anticipo
Ciao A tutti!! Cercavo 2 versioni una che inizia "nocte ea, quae proxima fuit ante diem conloquio" e l'altra "cum Damocles commemoraret in sermone copias eius, opes"
Grazie in anticipo
Ciao a tutti ho provato a fare questa versione, ma in alcuni punti non mi torna molto bene... mi farebbe piacere se me la controllate e magari mi fate vedere dove ho sbagliato e come posso correggere....
Grazie in anticipo ^^
Questa è la versione
Hamilcar, Hannibalis pater, cognomine Barca, Carthaginiensis, primo Poenico bello, sed temporibus extremis, admodum adulescentulus in Sicilia exercitui praeerat. Quia ante eius adventum et mari et terra male res gerebantur Carthaginiensium ...
:hi
Scusate se riscrivo di nuovo questa mia richiesta, ma non sapevo come rispondere a quella che ho aperto prima.. Sorry! Volevo dire che ho capito la regola dell'ablativo assoluto, ma volevo che qualcuno potesse aiutarmi a finire i compiti delle vacanze. Vi chiedo solo di svolgere questo esercizio, per favore... :thx
Grazie mille!!
Esercizio n. 6 pag. 302 (da Corso di lingua latina per il biennio)
Traduci le seguenti frasi in latino, usando per le espressioni scritte in maiuscolo, ...
Ho fatto gli esercizi anche se con difficoltà di questa versione e vi sarei grata se mi aiutaste a correggerli.
Agesilaus,lacedaemoniorum rex,cum in messeniamexercitum duceret ut rursus in lacedaemoniorum potestatem redigeret Messenios,qui a Spartae dicione defecerant,praemisit equites ut loca explorarent atque incolarum animos perspicerent.
Ii Agesilao nuntiaverunt non solum homines arma ad bellum arripuisse sed etiam mulieres,senes et servos,quibus(ai quali),si strenue ...
dionysius minor, syracusanorum tyrannus, longe crudelissimum omnium se ostendit multoque ferociorem quam fuerat pater. primis autem dominationis annis animi crudelitatem quam callidissime dissimulavit, civiumque gratiam, cum e carcere plus quam tria milia hominum dimisisset quos pater in vincula coniecerat, sibi conciliavit. postea vero animum suum petefecit: nullis enim vitae pepercit, sed multos exsilio vel morte damnavit. quin etiam saepe tormentis ipse interfuit, et quanto magis miseri vi ...
ciao...avrei bisogno della traduzione di queste due righe....
Πρῶτον μὲν Ξησεύς ὁ λεγόμενος μὲν γενόμενος δ ἐκ Ποσειδῶνος͵ ιδὼν αὐτὴν μεν ακμαζουσαν, ἤδη δε τών αλλων διαφερουσαν, τοσουτον ἡττηθη του καλλους
Grazie in anticipo ^^:satisfied
mi serve l'analisi di questa versione...(ablativo assoluto, perifrastica attiva o passiva, cum e congiuntivo, ecc....) vi prego domani ho l'interrogazione e mi serve sta sera... help me...
L'enigma delle mura di legno
Xerxes, Persarum rex,terra marique bellum cum Graecis susceperat. Tunc Athenienses de urbis praesidio oraculum Delphicum consuluerunt, atque Pythia, Apollinis sacerdos, ita nuntiavit:" Muris lignes a pericu.lo vos defendite". Cum Athenis oraculum nuntiatum est, omnes vere ...
Agesilaus,lacedaemoniorum rex,cum in messeniamexercitum duceret ut rursus in lacedaemoniorum potestatem redigeret Messenios,qui a Spartae dicione defecerant,praemisit equites ut loca explorarent atque incolarum animos perspicerent.
Ii Agesilao nuntiaverunt non solum homines arma ad bellum arripuisse sed etiam mulieres,senes et servos,quibus(ai quali),si strenue pugnavissent,libertas promissa erat.
Tum Agesilaos,Messeniorum consiliis cognitis,ne milites suos in periculum aduceret,a regione ...
qlk ha la traduzione de " IL TONNO E IL DELFINO" di Esopo??? grz
vi pregooo è urgentissimoo mi serve la traduzione de ''I massaggeti'' (Gymnasion pag.53 n°29)
ciao a tutti, sn nuova e avrei assolutamente bisogno di due versioni!! ho cercato, ma non sono riuscita a trovarle, mi dareste una mano??? si chiamano:
IL PIPISTRELLO: VANTAGGI DELL'AMBIGUITà (n° 105 dell'antropoi)
GLI ARGONAUTI (n° 112 dell'antropoi)
sinceramente non so neanche se ho scritto nella sezione esatta, ma non trovato nient'altro, cmq grazie in anticipo a chi mi risponderà!!
la prima inizia così : νυκτερις επι γης πιπτει υπο γαλης συλλαμβανεται
la seconda: ο θεος εκελευε τον ...
mi servirebbe la versione DOPPIO GIOCO E MESSAGGIO IN CODICE da Polieno; unità 5 es 14 del libro Kairos 2.. so k è un pò improbabile k qlcn ce l'abbia ma nn riesco a trovare una parolaa.. cm faccio ad and avanti??? grazie tesoriiiiiiiiiii bacio
code ciao a tutti cerco delle traduzione di versioni in latino...1)eloquentia id est ars ......publica vivitur (dialogo degli oratori) 2)p.sulpicius consul cum paludatis..........................post mortem(livio) 3)epaminondas....ut alios subvalert(da cornelio nepote) 4) tarentum 5)de caesaris clementia ego sic oro te..............sed certe tua natura breviorem (cicerone) aiutatemi
CIAO HO BISOGNO DI AIUTO, POTRESTE TRADURMI QUESTA FRASE IN LATINO?
Se tu ami qualcosa lasciala andare…
ritornerà da te se ti appartiene,
se non lo farà non lo è mai stata
GRAZIE...
ehi ragazzi vi prego aiutatemi nn so da ki andare a fare ripetizioni e tra poco ho gli esami di riparazione....mi traducete queste versioni e m fate l'analisi se potete???ho bisogno di voi helppppp
de vulpe et de uva
fame coacta vulpes alta in vinea
uvam adpetebat summis saliens viribus;
quam tangere ut non potuit, discedens ait:
"nondum matura est; nolo acerbam sumere".
qui facere quae non possunt verbis elevant,
adscribere hoc debebunt exemplus sibi.
LUPUS ET VULPES IUDICE ...
Cassandrae, Priami filiae, dii divinationem donaverant, sed Troiani virginis vaticinationes fide privaverunt: Cassandra enim Apollinis amorem recusavit et a deo punita est. Puella de Troiae pernicie cives suos saepe monebat, sed Troiani iam magna victoriae spe erant. Graeci tamen notam fraudem paraverant et post decem annos belli finem simulaverunt: nam ingentis magnitudinis equum in planitie ante urbis portas reliquerunt. Tunc autem Cassandra fidem speciei non tribuit veritatemque exercitus ...
mi serve un favore x mia sore mi traducete sta versioni entro stasse grazie mille.
Profecti ab urbe Sutrìum Furìus Camillus et Valerius partem oppiai iam captam ab Etruscis invenère, ex parte altera intersaeptis itineribus aegre oppidanos vim hostium ab se arcentes. Romani auxilii adventus et Camilli nomen celeberrìmum apud hostes sociosque rem in praesentia inclinatam sustinuit et spatium ad subveniendum dedit. Itaque diviso exercitu Camillus collegam, circumductis copiis in eam partem quam ...
La Spagna e i suoi abitanti
Hispania Europae terminos claudit. Haec cognominata est Hiberia a flumine Hibéro.
Inter Africam et GaIIiam posita, Oceani freto et montibus Pyrenaeis claudítur Minor est et Africa et Gallia sed illis fertilíor: nam neque, ut Africa, violento sole torretur, neque, ut Gallia,assíduis ventis fatigatur sed, media inter utramque, miti caelo et tempestivis imbribus utitur. Omnibus frugum generibus ita copiosa est ut etiam Romanis cunctarum rerum ...