Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
zero17
Tria sunt omnino genera dicendi, quibus in singulis quidam floruerunt, peraeque autem, id quod volumus, perpauci in omnibus. Nam et grandiloqui, ut ita dicam, fuerunt cum ampla et sententiarum gravitate et maiestate verborum, vehementes varii, copiosi graves, ad permovendos et convertendos animos instructi et parati—quod ipsum alii aspera tristi horrida oratione neque perfecta atque conclusa consequebantur, alii levi et structa et terminata—, et contra tenues acuti, omnia docentes et ...
1
3 gen 2008, 13:57

bise
ragazzi nessuno si ricorda di aver fatto "le guerre di Sparta e le guerre di Atene" di Isocrate oppure"il mito delle cicale" di Platone? sono sul libro ellenion di marco conti versioni greche per il triennio! sono a pagina 85 la numero 45 e la numero46 grazie!:dozingoff
2
3 gen 2008, 13:36

blakman
:(:(:no:noho bisogno del vostro aiuto ho provao a trad. queste versioni ma senza successo,purtroppo io io il futuro nn l`ho proprio capito in greco..vi prego qui aiutatemi,nn so cm fare...veramente grazie x ki m aiuta o tentera di aiutarmi.... la prima versione si intitola "Pesca insperata" inizia:Αλἰεις έξεῤχονται επ αγῤαν έλπιζοντες.... termina:Ὀ μυθος δηλοι οτι πολακις...... l`altra si intitola:"La pernice punita" inizia:Πέρδικά τις θήῤευςας έμελλε.... termina:των κινδυνων ...
2
3 gen 2008, 12:03

GuineaPig
ciao qualcuno mi puo spiegare velocemento le particolarità dei verbi che finiscono cn doppio tau e omega finale?
13
31 dic 2007, 15:26

Diamant
Ciao a tutti! Frequento il lIV ginnasio e,per le vacanze mi hanno assegnato 3 versioni di latino..... Qualcunoi saprebbe aiutarmi?magari chi le ha già fatte! Le versioni sono dal libro Nova Lexis a pagina 150-151 numeri 11, 2 e 3! GRAZIE a tutti in anticipo
4
2 gen 2008, 14:42

ullallina
buongiorno e buon anno a tt...la 1°versione di quest'anno la chiedo a voi nella speranza di riceverla... Titolo:COSTUMI DELLE ANTICHE DONNE ROMANE Autore: VALERIO MASSIMO Inizio: Apud antiquos feminae cum viris cubantibus sedentes cenatibant. Fine: alienorum matrimoniorum viri oculos metuebant. Libro: COTIDIE LEGERE Pag: 86 Versione Numero 84
2
2 gen 2008, 12:54

Desmo91RR
ciao a tutti, mi servirebbe la versione di pseudo apollodoro "il rapimento di Kore". potete aiutarmi?..
1
2 gen 2008, 13:38

silvia_rymmer
Ciao! Ho già cercato praticamente dappertutto, senza risultato. Chi sa dove (ma soprattutto se) posso trovare la versione di Isocrate che comincia con queste parole: [greek]Περί μέν οὖν τῆς Θησέως ἀρετῆς νῦν μέν ὡς οἷόν τ' ἦν ἀνεμνήσαμεν[/greek] e finisce così: [greek]ἀλλά δίά τό μηδέν πώποτ' αὐτοῖς μελῆσαι τῶν δεόντων[/greek]? Il periodo finale è molto lungo, però magari in questo forum c'è qualcuno che l'ha fatta...il titolo è "Ideale isocrateo di ", si trova a pag 370 del volume 2 degli ...
5
31 dic 2007, 10:27

Gabry92
Raga ecco a voi 5 versioni che mi sn state assegnate per le vacanze. Nascita di Minerva e vicende della sua effigie. Minervam filiam ex iovis capite natam esse tradunt. Nam cum ille vehementi capitis dolore laboraret, Vulcanum, deorum fabrum, arcessivit et eum rogavit ut doloris remedium praeberet. Cum nullum remedium Vulcanus inveniret, securi sua in duas partes caput Iovis fidit, ex quo tradunt virginem Minervam armatam prosiluisse. Propter hanc fabulam antiqui Minervam existimabant ...
14
31 dic 2007, 15:01

Cleide
Ciao raga , avrei questa versione di greco da tradurre. L'ho tradotta , ma non mi garba per niente , potete guardarla un pò e darmi qualche dritta ?? Grazie raga , vi posto la versione in greco e la mia orrenda traduzione :satisfied :satisfied Versione in greco Ultime parole di Ciro morente ai figli [greek]>. [/greek] Senofonte Versione tradotta >. Baciotti !:hi
5
30 dic 2007, 12:40

Pebla
buonasera ragazzi! allora la proff ci ha assegnato 6 versioni di latino + frasi e 6 versioni di greco! x fortuna quelle di latino già le ho ftt e me ne mancano 2 di greko ke farò stasera o domani! ma voi potreste aiutarmi sulle frasii?? vi pregooo grazie !! vorrei passare l'inizio del 2008 senza il pensiero dei compitii :PP Latino - Italiano 1) Latrones plaustrum petiere et arcam aureis armillis monolibusque plenam eripuer 2) Fabulas de vitiis hominum apud Phaedrum poetam, de deum ...
4
29 dic 2007, 15:54

flavia220590
mi aiutereste a tradurre questa versione diogene durante l'assedio di corinto gentilmente potrei ricevere la traduzione entro stasera? kiss grazie in anticipo [greek]Ὅτε ο φιλιππος ἤδη επι τήν κοπινθον επήλαυνεν, οι κοπινθιοι παντες εταραττοντο και εν εργῳ ἦσαν : ο μεν οπλα παρεσκευαζεν, ο δε λιθους εφερεν, ο δε αλλα χρήσιμα επραττεν. Ὁ δή Διογενης. τους τῶν πολιτῶν πονους εβλεπε και, επει ουδεν επραττε, εκυλιε τῶν τόν πιθον, ὃς ἦν ἡ οικια αυτοῦ , παρά τῷ γυμνασιῳ τῷ πλησιον τῆς ...
1
29 dic 2007, 20:41

sarnek04
Avrei bisogno di aiuto per una versione di greco di Senofonte che ho trovato difficoltà a tradurre. Dunque non chiedo che mi troviate la traduzione della versione (impresa che, immagino, sarebbe molto ardua, se non impossibile), ma soltanto di darmi una mano, se avete tempo/voglia. La versione è presa dal libro “Greco, Esercizi II” ( di C.Campanini, P.Scaglietti), intitolata “Gli Spartani richiamano in patria Agesilao” (da Senofonte). Il testo è scritto in caratteri greci, nella maggior ...
5
28 dic 2007, 20:50

fra17
avrei bisogno di queste traduzioni. mi aiutate? SEMELE Cadmus Agenoris et Argiopes filius ex Harmonia Martis et Veneris filia procreavit filias quattuor, Semelen Ino Agauen Autonoen, et Polydorum filium. Iovis cum Semele voluit concumbere; quod Iuno cum resciit, specie immutata in Beroen nutricem ad eam venit et persuasit, ut peteret ab Iove, ut eodem modo ad se quomodo ad Iunonem veniret, "ut intellegas", inquit, "quae sit voluptas cum deo concumbere." Itaque Semele petiit ab Iove, ut ...
3
29 dic 2007, 11:37

streghettamiry
mi aiutate a fare queste versioni??? -la vittoria del granico -l'impresa di bellerofonte -un'avventura di dionisio Grazie... le versioni sono su gymnasion...kiss
4
28 dic 2007, 19:08

alex16
CIAO mi servirebbero un paio di frasi: 1)Amynander recuperato regno legatos et Romam ad senatum et ad Scipiones in Asiam,Ephesi post magnum cum Antiocho proelium morantes,misit.(LIVIO) 2)Inventa sunt specula ut homo ipse se nosceret,multa ex hoc consecuturus,primum sui notitiam(SENECA) 3)Sistunt inde gradum sine ullius imperio stuporque omnium animos ac velut torpor quidam insolitus membra tenet,intuentesque alii alios,diu immobiles silent.(LIVIO) 4)Hostes,paulisper,apud oppidum morati ...
5
28 dic 2007, 13:59

N@T@LY@
Chi la corregge potrebbe anke dirmi xkè e dove ho sbagliato x favore??? Sono negata x qst materia.... Primum ad Traciam appulit, postea ad Cretam pervenit, inde Troiani accepti sunt a Strophadum incolis, ubi Arpyae vivebant. Hinc profugi vela panderunt et in medio fluctu complures insulae iis apparuerunt, inter quas celeberrima et pulcherrima Zacynthos. Postquam Ithacae scopulos effugerant, ad Actiaca litora pervenerunt et postea ad urbem Buthroto, in Epiro positam. Cum Troianis parumper ...
11
27 dic 2007, 16:06

Donyted
ciao raga ho urgente bisogno di 1 versione ke si intitola "Ulisse e Polifemo"..vi prego aiutatemi!!
13
28 dic 2007, 16:14

dieghito
ciao a tutti volevo un aiuto perchè sono molto indietro con i compiti di latino.......mi potreste dare una mano a tradurmi delle frasi perfavore.........vi ringrazioe in anticipo
5
28 dic 2007, 12:10

Viking
Ciao a tutti! Ho 3 versioni da fare...con verifica della comprensione. Versione 1 Annibale sconfigge i Romani al lago Trasimeno prime frasi: Hannibal, postquam per Etruriam ad Trasumenum lacum pervenerat,.. ultime frasi: consul quoque strenue pugnans sub hostium ictibus cecidit, magna militum pars in atroci proelio periit, pauci, armis abiectis, in montes confugerunt. Verifica della comprensione 1.Individua nel testo i participi presenti specificandone il valore causale o ...
12
27 dic 2007, 15:23