Latino
Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

hey ciao non riesco a tradurre questa piccola parte di versione:"ex signis atque argumentis qui essent,quid venissent postquam resciit, abiectis ministeriis ipsa coepit signum Dianae avellere. Quo rex cum intervenisset et rogitaret cur id faceret, illa ementita est dicitque eos sceleratos signum contaminasse. Rex sacerdotis dicto audiens fuit."
Qualcuno potrebbe aiutarmi?grazie in anticipo:)...

Postquam Caesar coniuratorum pugionibus in Curia confossus est et tota civitas magna trepidatione et ingenti timore perfusa est, Brutus et Cassius, coniurationis auctores, plebi invisi, Roma abierunt et in Asiam confugerunt, ubi copias conscribere pecuniamque conquirere coeperunt. Contra eos M. Antonius, Caesaris amicus eiusque legatus in Gallia, atque Octavianus, ambitiosus adulescens Caesaris filius adoptivus, bellum moverunt et copias suas in Graeciamo transtulerunt. Urbi Romae praesidio ...

vi prego mi potreste aiutare a tradurre qst versione??
questa è la versione
titolo:TEMPESTIVE DISPOSIZIONI DI CESARE
Caesar,postquam per ubios exploratores comperit Suebos se in silvam recepisse,inopiam frumenti veritus,quod minime Germani agri culturae student,constituit non progredi longius; sed, ne omnino metum reditus sui barbaris tolleret, atque eorum auxilia tardaret,reducto exercitu,partem ultimam pontis, quae ripas Ubiorum contingebat, rescidit atque turrim tabulatorum quattuor ...

salve a tutti.
qualcuno conosce la traduzione della versione I Germani e La guerra tratta dal libro laboratorio 1 di latino????
inizia così
Quod in illa terra paululum ferri est, raro gladiis aut longis lanceis...

mi aiutereste a tradurre qst versione??x favore
titolo:CESARE PREPARA LO SBARCO IN BRITANNIA
Ad haec cognoscenda, Caesar idoneum esse arbitratus Gaium Volusenum cum navi longa praemittit.Huic mandat ut exploratis omnibus rebus ad se revertatur.Ipse cum omnibus copiis in Marinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus.Huc naves undique ex finitimis regionibus et classem, quam superiore aestate ad Veneticum bellum fecerat, iubet convenire.Interim consilio eius ...

La versione si intitola " Le donne impongono la pace tra Romani e Sabini"
1 rigo: Tum Sabinae mulieres....
Ultimo rigo: ...ut sabinis tamen aliquid daretur Quirites a Curibus appellati.
vi prego di aiutarmi.grazie.

Ciao ragazzi, avrei bisogno di un chiarimento. Se una proposizione inizia con nam (dopo un punto) il suo soggetto è riferito alla frase precedente (nel senso che non viene ri-esplicitato nella frase) allora questa proposizione è una coordinata? O è comunque una principale?
Grazie mille!!:hi

Ciao a tutti spero state passando una bella estate xò mi serviava una iutino x sta versione allora è di curzio rufo e inizia cosìadeo altae nives premunt terram gelu et perpetuo paene rigore constrictae ut nullum vestigium avium et ferarum extet. vi ringrazio anticipatamente baci...

Posto qlc versione..se qlc può tradurla lo faccio pure :satisfied
Importanza della dote per le spose Romane
-Secundo bello Punico P.Cornelius Scipio cum filiam adultae iam aestatis haberet neque ei,sine se,dos expediri posset,ec Hispania senatui scripsit petens ut patres successorem mitterent.Tunc senatus ,ne res publica bono duce careret,sibi partes patris desumpsit et,costituta dote,dummam eius ex aerario erogavit ac puellam neptum dedit.Dotis modus quadraginta milla aeris fuit.Sed ...

RIngrazio in anticipo chiunque mi aiuterà...
Le versioni sono:
Alcione
In veteribus fabulis legimus Alcyonem, Sisyphi sororem, nupsisse (andare in sposa) Ceyci, qui fuit inter Herculis amicos. Cum sua felicitate et suis rebus prosperis stulti coniuges nimis superbirent, dicere solebant se Iove et Iunone coniugibus feliciores esse et suam condicionem beatiorem esse quam condicionem deorum. Tamen eorum temeritas a diis punita est. Nam nocte quadam, cum Ceyx in mari navigaret, uxor ...

salve..mi potreste tradurre qsta versione...nn riesco a farla...e nn la trovo...
titolo:Elogio di un console
Accipiet verba mea in optimam partem C. Pansa, fortissimus consul atque optimus. Etenim dicam animo amicissimo:hunc ipsum(=proprio costui; compl.ogg) mihi(=a me) hominem familiarissimum, nisi talis consul esset, ut omnes vigilias, curas, cogitationes in rei publicae salute defigeret, consulem non putarem(=considererei). Nos(=ci,acc) usus, consuetudo, studiorum, etiam ...

VERSIONE DA TRADURRE
Pater familias quidam,qui(qui=che)iam moriturus erat,cum nihil alius haberet quod filiis relinqueret , nisi vineam admodum parvam , liberos arcessivit atque ita dixit :" Ego,filii miei, e vita migraturus sum,mors iam mihi imminet nec multum tardabit. Vos profecto putatis nihil me vobis relicturum esse,quoniam semper modicam citam me egisse neque divitias cumulavisse scitis.Sed nunc inopinatam rem vobis dicam : in vinea mea quaesiveritis" Finem facere non potuit:nam ...

aiutooooooooooooooo mi serve la traduzione della versione "Gli dei presso i germani" di CESARE
inizia: Deum maxime Mercurium colunt...
finisce: Iuppiter imperium caelestium tenet, Mars bella regit.
aiutatemi vi ringrazio in antcipo


Un Agrigentino generoso.
Acragantinus quidam,nomine Gillias erat opibus excellens,sed multo etiam animo quam divitiis locupletior,adeo ut domus eius quasi quaedam munificentiae officina crederetur:illinc is enim publicis usibus apta monumenta extruebat,illinc grata populi oculis spectacula edebat,haec universis donabat,privatim alimenta inopia laborantibus,dotes virginibus pauperibus,subsidia detrimentorum incursu miseris erogabegnignissime excepti,varia munera accipiebant.Quodam vero tempore ...

ciao a tutti ho un pò di lavoro per voi....mi servirebbero le traduzioni di due versioni:
la prima s'intitola "fiere parole di Annibale al re Prussia" ed è di Valerio Massimo....vi lascio anke il testo:
Hannibal, cum apud regem Prusiam exsularet, et eius amicus factus, auctor ei committendi proelii esset, atque is non idem sibi extis portendi diceret:" at tu", inquit, "vitulinae carunculae quam imperatori veteri mavis credere?". Si verba numeres, ut mens opinioque patefieret, Hannibal ...

è vero avevo scritto ke nn avrei avuto fretta e in effetti è così solo ke m agito tremendamente..avendo trovato un pc m accingo a ricordarvi anke delle mie versioni..spero ke qualkuno di buon cuore m aiuti..AIUTATE UNA POVERA NUOTRATRICE ke trascorre tutte le sue giornate in piscina facendosi un culo così e ke finalmente ha trovato una sett x andare al mare...v amooooooooooo..

Qlc può corregermela?
I Dioscuri salvano il poeta Simonide.
Diis immortalibus carus erat Simonides poeta.Cum olim is Cranone in Thessalia apud Scopam,fortunatum virum et nobilem,cenaret,carmen quoddam cecint quod in eius honorem scripserat.Sed hoc carmine,poetarum more,etiam Castorem et Pollucem,Iovis Ledaeque filios,laudavit.Quare iratus Scopas dimidium mercedis pactae ei dedit "Relinquum"inquit a "tuis Tyndaridis petito!".Paulo post,Simonidi nuntiaverunt duos iuvenes ad ianuam stare.Sine ...

salve ragazzi, per le vacanze abbiamo questa versione: inizia con >
e finisce con

ciao... mi siervirebbe questa versione:
Verre è un delinquente
[12] Emerserit ex peculatus etiam iudicio: meditetur de ducibus hostium quos accepta pecunia liberavit, videat quid de illis respondeat quos in eorum locum subditos domi suae reservavit, quaerat non solum quem ad modum nostro crimini, verum etiam quo pacto suae confessioni possit mederi, meminerit se priore actione, clamore populi Romani infesto atque inimico excitatum, confessum esse duces praedonum a se securi non esse ...