Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
ciuffo95
Mi serve urgenteeeeeeee la versione pag 102 n 21 del libro greco CHI LA FA L'ASPETTI!! è URGENTEEE!! VE LA ALLEGO GRAZIEE
0
7 gen 2010, 15:04

Simone195
Una si chiama "il topo di campagna e il topo di città" e comincia con: Olim mus rusticus murem urbanum, ad cenam invitavit in paupere cavo. E finisce con: silvia cavusque tutus ab insidiis cum teneibus ervis mihi solacium dabunt. ----------- L'altra si chiama "Enea" e comincia con: Antiqui poetae Aeneam , Veneris et Anchisae filium, magnis laudibus..... E finisce con: Ita Aeneas oppidum condidit et a nomine uxoris Lavinium appellavit. ----------- L'ultima si chiama "Attenzione agli ...
8
6 gen 2010, 15:50

poffy
ciao!!!!!mi servela versione di luciano 'un viaggio ai confini del mondo'...k può aiutarmi?
1
6 gen 2010, 16:43

principessa-.-
1) In Galliam a Romanis legati mittebantur. Gli ambasciatori erano mandati dai Romani in Gallia. 2) Eretria a praefectis regiis capiebatur et captivi in Asiam mittebantur. L'Eretria era occupata dai comandanti reali e i prigionieri erano mandati in Asia. 3) A Romulo parvum oppidum candebatur. La piccola città era fondata da Romolo. 4) In horto multae arae et statuae deorum dearumque collocabantur. Nel giardino erano collocate molti monumenti e statue degli dei. 5) Antiqui ...
7
6 gen 2010, 13:33

valeria.alessia
ciao a tuutti sono nuovaa mii servirebbe una versionee di greco urgeentee per staseraa! è la versione il mostro di creta del libro alfa beta grammata. pagina 129-130 GRAAZIE in anticipo :)
1
6 gen 2010, 10:21

princessviola
Ciaooooooooooooooooooooooooo
3
4 gen 2010, 23:55

sofbabba
Ringrazio anticipamente tutti quanti,questo sito è davvero fantastico!! Ecco le frasi: 1- Nunc demum animus in tuto est loco (Plaut.) 2- Britanni Cassivellaunum toti bello imperioque praeficiunt (Ces.) 3- Calones in proximum tumulum procurrunt. Hinc celeriter deiciuntur et in signa manipulosque Romanos se coniciunt (Ces.) e la versione: Orfeo (Per fortuna o purtroppo non è d'autore..) Orpheus poeta lyrae suae sono beluas feras in silvis alliciebat,saxa quoque ex iugis montanis ...
11
28 dic 2009, 15:22

dado94
Ciao a tutti, avrei bisogno di queste tre versioni x domani..nelle vacanze non sono riuscito a farle e non le trovo da nessuna parte..vi ringrazio in precedenza: -Demostene e i giudici disattenti: demosthenes, clarissimus orator, cum aliquando in causa capitali hominem defenderet, atque iudices videret parum attentos: "Paulisper-inquit-aures praebete mihi narraturo rem novam atque iucundam". Cum iudices iam ad eius verba aures arrexissent, Demosthenes dixit: "Adulescens asinum conduxerat ...
9
5 gen 2010, 13:29

kikkapiz
perfavore aiutatemi ... è urgente 1. In Graecia incolae olim coronis deorum aras ornabant 2. Barbari per provinciam sociorum oppida incendiis vastabant 3. In deorum hortis lilia florent 4. Langobardi a peninsula Scandinavia adventabant 5. Seneca philosophus in suis epistulis saepe Lucilii vitia reprehendit 6. Legatus suas copias in pugnam dirigit et in castrisresidet 7. Langobardi ob victoriam laeti in castra revertunt et praedam dividunt 8. Beatus Paulus, patriarcha ...
2
4 gen 2010, 15:06

piccolaging92
Buonasera a tutti!!! Avrei bisogno di un aiuto nella traduzione di una versione di greco. Non ho idea di chi sia l'autore perchè non c'è scritto però il titolo è : " I metodi coercitivi sono antipedagogici ". Non ho un tempo determinato entro il quale avrei bisogno della traduzione ma è l'ultima delle versioni delle vacanze che devo portare entro lunedì! comunque riporto qui di seguito il testo completo: [greek]κακεινο φημι , δεῖν τους παιδας επι τα καλα τῶν επιτηδευματων αγειν ...
0
5 gen 2010, 16:58

miss_vale
:hi Salve, avrei bisogno di una versione di greco di Apollodoro, dal libro Ἄσκησις a pag. 230 n. 148, dal titolo "Paride". Grazie in anticipo a chi mi saprà aiutare, ho veramente bisogno di questa versione. Valentina
0
5 gen 2010, 13:41

nsocsd
Per favore ho bisogno della traduzione di tre versioni di greco prese da Klimax. La prima a pag.158, n°135, di lisia " Bisogna selezionare accuratamente i magistrati" comincia con Ταύτης δὲ τῆςἀρχῆς ἀξιοὐμενος e finisce con εις τὸ δεσμωτήριον ἀπήγοντο. La seconda a pag. 158, n°136. di Lisia " I codardi debbono esere disonorati" comincia con Ἀναμνήσθητε δὲ δι ' ὃ τι ποτὲ e finisce con ὄντα μή ἀποδοκιμάσαιτε. La terza a pag.165, n°138, di esopo "Due giovani in un negozio" comincia con ...
0
5 gen 2010, 07:48

AnGy93
ciao!! mi servirebbe la traduzione della versione: "Medea abbandonata da Giasone" si trova a pag 371 del libro Greco Nuova Edizione.. η δε ους τε ειωθει Ιασων ομνυναι θεους επικαλουμενη και Ιασουος αχαριστιαν μεμφομενη πολλακις, τη γαμουμενη πεπλον πληρη φαρμακων επεμπε, ον ενδυομενη μετά του βοηθουντος πατρος καταφλεγεται. Επειτα δε τους παιδας ους ειχεν εξ Ιασονος απεκτεινε, και λαμβανουσα παρά Ηλιου αρμα πτηνων δρακοντων επι τουτου φευγουσα ερχεται εις Αθηνας. Ενιοι δε λεγουσιυ οτι ...
2
6 nov 2008, 17:16

sanfiuxxx
Salve a tutti raga la mia prof mi ha lasciato x le vacanze l'ablativo assoluto. La lezione l'ho capita (grazie alla vostra spiegazione) ma non so tradurre =( mi potreste aiutare?? (vi prego risp al + presto possibileee :worry :worry :worry :worry :worry ) Le frasi sono: 1. Germani, post tergum clamore audito, armis abiectis signisque militaribus relictis, se ex castris eiecerunt. (Ces.) 2. Dis adiuvantibus, nobis vigilantibus, populo Romano consentiente, erimus profecto liberi brevi ...
3
4 gen 2010, 14:22

giuliana.11
Salve a tutti, avrei bisogno preferibilmente entro le 5 di oggi pomeriggio della traduzione di queste due versioni. Libro: Corso di greco Lingua e civiltà LEZIONI 2 Questa versione si trova a pagina 74 ed è la numero 17 Titolo: Esempi di rigore morale Autore: Eliano Inizia con: [greek]ιππόμαχος ο γυμναστής,..[/greek] Termina con: [greek]Δεῖ γαρ Λακεδαιμονιους τὴυ υγἱειαν ποριζεσθαι οὐ διά του περιπάτου ἀλλά διά τωυ γυμυασίωυ.[/greek] Quest'altra versione si trova a pagina 75 dello ...
4
30 dic 2009, 11:59

alepinkstar
chi mi pò aiutare a tradurle? 1 credo id esse factum 2 legati dixerunt regem Pyrrrum captivos numquam redditurum esse 3traditum est multos Gallos a Caesare in illa pugna victos esse 4Scimus multas epistulas a Ciceronne scriptas esse 5Ex ciceronis verbis constat Pompeium a sanatu amatum esse 6notum est patriam a civibus illo tempore defensam esse 7dico te honestum et istum a multis putatum esse 8scimus L.acilium apud patres nostros appellatum esse sapientem 9audio marcum eiusque ...
1
4 gen 2010, 15:45

ladystar93
ecco qui l'altra versione.. grazie mille.. http://i48.tinypic.com/23liamo.jpg
2
3 gen 2010, 14:58

pikki
xfavore qualcuno mi possa dire la versione d greco: chi la fa l'aspetti...."sottotitolo": un lupo sfuggito agli inseguitori deve cedere a un orso prepotente che è + forte di lui
2
4 gen 2010, 10:47

freiheit
ehy ciao a tutti sono Frei molto piacere...sfortunatamente sono molto malata ho la febbre a 40 :ill :brrr vi prego aiutatemi tra tre giorni mi inizia la scuola e miservono 3 versioni di greco del libro gymnasion 2 nuova edizione : pag19 numero 16 - esortazione di senofonte ai comandanti (di senofonte) pag 20 numero 17 - cleanore e sonofonte si consultano prima dell attacco(di senofonte) pag 21 numero 19 - il giuramento dei Greci a Platea (di licurgo) grazie mille ** un bacio enorme in ...
1
3 gen 2010, 18:09

bettone
Ciao ragazzi sono in grande difficoltà.. ho assolutamente bisogno di due versioni.. la prima è di Luciano e si intitola "La città" ed è stata assegnata alla amturità del 1970.. e la seconda di Aristotele si intitola "L'uomo, essere sociale" ed è della maturità del 1978.. vi prego dove le posso trovare tradotte??
1
3 gen 2010, 15:47