Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
Playlull541
Salve, ho bisogno della versione "Il ragno superbo viene punito", non conosco l'autore, ma il testo sul quale si trova è "Mondo Greco", ho provato a tradurla, ma soprattutto la prima parte l'ho resa incomprensibile. Grazie ;)
1
2 dic 2008, 20:47

maryben
Per favore ho bisogno urgente della versione di greco...il titolo è titolo:CORAGGIO E CLEMENZA DI DARIO AUTORE:ELIANO.. INIZIO: emerotatov de dareiou fine: tous de epi ta skutika.. PER FAVORE!!!GRAZIE MILLE...
1
2 dic 2008, 16:44

luca91
mi potreste tradurre queste frasi di greco? x favore grazie mille
12
30 nov 2008, 13:01

luca91
mi potreste fare queste frasi di greco? x favore grazie mille
1
1 dic 2008, 21:05

MATTEPPA
potete tradurmi questa versione??? grizie infinite xenophon,cum solemne sacrificium paracturus esset, cognovit e duobos filiis maiorem natu, nomine gryllum, apud mantineam in proelio cecidisse. Quamvis magno dolore affectus, putavit deorum cultum omittendum non esse, sed tantummodo coronam deposuit qua ornatus erat. Postea, percontatus quonam modo occidisset, cum audivit eum fortissime pugnantem interisse, coronam capiti reposuit, numina, quibus sacrificabat, testatus maiorem se ex virtute ...
5
30 nov 2008, 14:57

pikkola stella snz cielo
ciao a tt....scusate a me servirebbe la traduzione di qst ultimi righi dll versione CECROPE E LA CONTESA FRA GLI DEI di PS.APOLLODORO (ES N 93 PAG 78 GRECO ESERCIZI 2) QST è IL PEZZETTINO:"και τουτων δικαζοντων η χωρα της Αθηνας διεκριθη,Κεκροπος μαρτυρησαντος οτι πρωτη την ελαιαν εφυτευσεν.Αθηνα μεν ουν αφ'εαυτης την πολιν εκαλεσεν Αθενας ,Ποσειδων δε θυμῷ οργισθεις το Θριασιον πεδιον επεκλυσε και την Αττικην υφαλον εποιησε. poi volevo sapere kosa vuol dire "ηκεν". ah,se potete mi fate ...
0
30 nov 2008, 14:55

mm2392
Ciao a tutti, mi serve urgentemente la traduzione della versione di greco di Apollodoro intitolata "Perseo causa la morte di Acrisio" è veramente molto urgente perche non riesco a tradurla visto che nn ho nemmeno molto tempo e lunedi ho un interrogazione importantissima ecco il testo, conviene che ci cliccate sopra col tasto destro e poi cliccate salva cosi la potete visualizzare meglio grazie mille in anticipo:hi ps: se nn chiedo troppo, mi servirebbe anche l'analisi dei verbi ...
4
29 nov 2008, 11:08

se_rena
Salve! mi servirebbero queste frasi corrette sul futuro contaratto greco (ho anche provato a fare la tarduzione) [greek] Αι ηδοναι εν τῷ βίῳ χαλεπῷς καί σπανιον τὰς λύπας υπερβαλοῦσιν. [/greek] (i piaceri nella vita difficilmente e raramente supereranno il dolore) [greek]Ο Δαρειος τοις στρατιωταις ελεγεν ·" Ευβοιαν την νησον φθερουμεν και τους οικητορας κτενουμεν". [/greek] ( Dario disse ai soldati :"devasteremo l'isola Eubea e uccideremo gli abitanti" ) [greek]Ουχ εγω σε αποκτενω, ...
0
29 nov 2008, 15:01

luca91
mi potreste tradurre queste frasi di greco xche ho troppi compiti e non le posso propio fare x favore grazie mille
3
27 nov 2008, 13:06

JadeKannibal
ετολματε παντα κινδυνον υπομενειν και ταντα τροπον ηυρισκετε ωτε εργατας αγατων εργων γιγνεσθαι. εγο δε και νυν ορω οτι τα πολεμικα αγαθοι ανδρες εστε τους γαρ πονους του ζεν υπομενετε εν δε τοις κινδυνοις ουκ αποδειλιατε ουδεποτε δε υπνος νικα υμασ. Vengon0 da senofonte "Discorso di ciro il vecchio ai soldati " vi prego
1
27 nov 2008, 17:02

ciccy
1 Post pugnam copiae ad castra remeabant, quia fessae erant. 2 Alexander, quod ad indum fluviam pervenire sperabat, Graecos per loca deserta atque incognita ducebant. 3 Oppidani, quia cibi aquarumque penuria iam diu laborabant, ex oppido legatos ad Romanorum castra mittunt rt indutias petunt. 4 Abg Africa in italiam per Hiberiam perveniunt Poeni. 5 De coelo signum mirum et inauditum praebebant. 7 Sillae copiae porta Collina Romam intrant, via Sacra ad Capitolium scandunt, deinde in foro ...
1
27 nov 2008, 17:36

brina
Οἶμαι δή πάντας όμολογῆσαι προσήκειν..questa versione si intitola"doveri dei re ed è di isocrate..."..vi prego aiutatemi...se la volete tt chiedete!!kiss raga mi servirebbe un altrra versione..dallo stesso libro..pagina 254 numero 12 si kiama "una lettera di pausania a serse di senofonte"grazieeeeeeeeeeeeeeeee
6
26 nov 2008, 18:12

piccola_kikka
Socrates,Graeciae praeclarus philosophus, in Athenarum angiportis libenter atque frequenter deambulabat. Olim adulescentem pulchra et modesta forma vidit. Mox philosophus baculum,senectutis praesidium ante adulescentis pedes misit, atque pauca verba adiecit:., Xenophon mox respondit. At philosophus addidit:.At adulescens nihil respondit. Tum Socrates blanda voce adulescentem monuit:.Deinde Xenophon, una cum multis adulescentibus et viris Athenarum, Socratem praeceptorem habuit. Ita Xenophon ...
1
26 nov 2008, 13:57

brina
raga mi servirebbe un altrra versione..dallo stesso libro..pagina 254 numero 12 si kiama "una lettera di pausania a serse di senofonte"grazieeeeeeeeeeeeeeeee
1
26 nov 2008, 18:43

tyson
vi prego ragzzi salve a tutti sono nuovo del forum , e vi chiedo gentilmente di tradurmi queste frasi di greco con le quali ho trovato diverse difficoltà grazie infinite
3
26 nov 2008, 15:06

Fatalally
Qualcuno ha questa versione di GRECO? Vi ringrazio, Kiss
1
25 nov 2008, 20:15

cocolito
devo dire ke in questo forum c'è 1 solidarietà unica è da 3 ORE KE HO MESSO 1 SEMPLICE DOMANDA 1 KIARIMENTO NN VOLEVO 1 TRADUZIONE O ALTRO SOLO 1 SPIEGAZIONE KE NESSUNO MI HA DATO COMPLIMENTI IL MIO NN è 1 GESTO DI PRESUNSIONE OPPURE DI VOLEVERE LE COSE SUBITO E PER FORZA XKE VOI SIETE STUDENTI CM ME MA HO CHIESTO 1 SEMPLICE INFORMAZIONE
2
25 nov 2008, 17:30

donatopaf94
CIAO A TUTTI...Avrei bisogno cortesemente della traduzione della versione:"L'esordio della seconda guerra persiana" del libro di greco VERSO ITACA a pagina 59.Grazie!!PRIMA DI MARTEDI..
10
23 nov 2008, 19:03

Ardith
Salve.. per domani ho molti compiti, potete per favore aiutarmi traducendomi queste frasi di greco? 1) Δεινον εστι, ελεγον δ'εγω, ανθρωπον ελευθερον υπο δουλου αρχεσθαι. 2) Οι Αθηναιοι μαλα ευσεβεις εισι, και γαρ σφισι βωμος εστι και Αιδους και Φημης. 3) Εμοι και σοι και υμιν τα των ποιητων μελη αρεσκει. 4) Ο Φωκιων αγαθος και δικαιος πολιτης ην· ομως δε οι Αθηναιοι κατεγιγνωσκον αυτου θανατον. Grazie! :)
0
24 nov 2008, 13:33

.::Jackie04::.
Salve!! mi servirebbe la traduzione della versione di greco "la marcia di Ciro (II)"..senofonte!! da gymnasion vol1..pag 182 n°192..vi prego!! è x dmn!! tutto qllo k trovate o k avete fatto..postate!! grazie!!:) ekko il testo!!! [greek]Ἐνταῦθα ἔμενε Κῦρος ἡμέρας τριάκοντα: και ἧκε Κλέαρκοσἧ ὁ Λακεδαιμόνιος φυγάς, ἔχων οπλίτας χιλίους και τοξότας Κρῆτας διακοσίους. Ἅμα δέ και Σῶσις παρῆν Συρακόσιος ἔχων οπλίτας τριακοσίους, και Σοφαίνετος ὁ Ἀρχάς ἔχων οπλίτας χιλίους. Και ἐνταῦθα Κῦρος ...
0
24 nov 2008, 13:31