Latino
Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

Per caso potreste aiutarmi con la versione di cicerone:2l'uomo è socievole per natura"?inizia così:omnes animantes ad societatem nati sunt....

nell' archivio nn trovo mai la versione ke mi serve...cm mai?
ne devo fare 1 di prima declinazione solo ke x voi è facile ma x me no e nn ho tempo:(
galliae atque Italiae finitima est Germania. Hic mirae atque immensae silvae patent, bestiarum ferarum plenae:Hercynia silva praesertim famosa est Arare terram incolae non amant atque concordiam et sedulam agricolarum vitam spernut.Gloriam in pugnis, hastas, sagittas, frameas ardenter exoptant: assidu ac magna audacia pugnant. saepe feminae cum ...

Ciao ragazzi...ho assolutamente bisogno d questa versione...è per domani...per favoreee!
grazie d cuore!!!
Quia Apollonis Delphis oraculum Macedonum regem Philippum admonuit a quadrigae violentia salutem suam custodire, rex toto regno disiungi plaustra statuit locumque, qui in Boeotia Quadriga vocatur, semper vitavit. Nec tamen periculi genus effugit: nam Pausanias gladio eum occidit et in eius capulo quadrigam caelatam esse tradunt. Tam pertinax necessitas in patre filio Alexandro ...

riuscite a farmi l'analisi del testo??è urgentissimo...grazie !!
Dum in his locis Caesar navium parandarum causa moratur, ex magna parte Morinorum ad eum
legati venerunt, qui se de superioris temporis consilio excusarent, quod homines barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum populo Romano fecissent, seque ea quae imperasset facturos pollicerentur. Hoc sibi Caesar satis oportune accidisse arbitratus, quod neque post tergum hostem relinquere volebat neque belli gerendi propter anni ...

la versione si kiama l'astuto taglalegna
la priam riga è:lignator cotidie,albente caelo, silvam petebat....
l'ultima riga è:"te vocavi ut me adiuvares et sarmenta quae ex humeris deciderunt, iterum in meos humeros imponeres".
vi prego è urgente!!!!!!!!!

eutropio- i romani impegnati su molti fronti
iniz:M. claudius marcellus consul apud nolam, ditissimam civitatem campaniae...
fine:..., in sardinia contra sardos et carthaginenses.
grazie

per piacere potete tradurmi qste frasi..ho una marea di compiti xdmn tra fisica kimica e latino nn so quali fare prima:
1- incredibilia regi omnia videbantur.(curzio rufo)
2- ipsum consulem Romae manere ad conscribendos omnes qui arma ferre possent optimum visum est (livio)
3- egregie mihi hoc dixisse videtur Epicurus: nam qui peccare se nescit, corrigi non vult (seneca)
4- consiliis,ut videmur, non bonis utimur(cicerone)
5- consules decem legatos, quos iis videbantur, ex senatu legerunt ...

Ciao mi potete tradurre questa versione. Vi prego è urgentissima.
TITOLO: Motivi che inducono Cesare alla guerra.
Autore: Da Cesare.
VERSIONE: Erant hae difficultates belli, sed multa Caesarem tamen ad id bellum incitabant: iniuria retentorum equitum Romanorum, rebellio facta post deditionem, defectio postquam obsides dati erant, multarum civitatum coniuratio, in primis ne reliquae nationes idem temptarent. Itaque, cum intellegeret in omnibus fere Gallis studium rerum novarum et ...

La versione si intitola:
Ulisse e Polifemo: la risposta del ciclope

LE ANCELLE DORMIGLIONE
Mulier quaedam, vidua et inops, vitam sustentabat opere assiduo; ei autem erant duae iuvenes ancillae , quas saepe ex somno sub galli cantum excitabat, ut primo diluculo cotidianos labores iterum susciperent. At ancillae inter se dicebant: 'nunc domina nos prima luce excitat quia malum illud animal, gallus, cantat, quem si neca verimua, ipsa non iam excitabit!' Necaverunt, igitur, gallum,; sed sibi maius damnum paraverunt; nam domina quae horam ignorabat, saepe ...

ragà ho per dmn qst versione...nn riesco a tradurla...qualcuno potrebbe aiutarmi...preferibilmente entro le 16....grazie...qst è il testo
Nihil excellentius fuit Alcibiade vel in vitiis vel in vertutibus. Natus (=nato) in amplissima civitate, summo genere, omnium aetatis suae multo formosissimus fuit, ad omnes res aptissimus, consilii plenus - namque imperator fuit summus et mari et terra - et disertissimus: tanta erat commedatio oris atque orationis ut nullus ei in contione posset ...

Aiuto, non trovo questa versione da nessuna parte, è urgentissima, qualcuno mi aiuta????
Alessandro e Focione di Eliano
Comincia con: Alessandro, unico figlio di..........

Non est profecto de illo veneno celata mater.
come si traduce????
io ho fatto nn lo è certamente riguardo quello scopo....

ki la sa tradurre???
Docebo vos id quod ipse non didici.

1) Cimon tam liberalis fuit ut, quemcumque in foro sine cibo videbat,eum ad cenam apud se invitaret.
1) Cimone fu tanto liberale che,chiunque vedeva nel foro senza cibo,lo invitava a cena presso di se.
2) Ovidius genitus est eodem die,quo cecidit uterque consul apud Mutinam.
2) Ovidio fu generato nello stesso giorno nel quale caddero entrambi i consoli presso Mutina.
3) In statuendo ne cuivis fidem praestiteritis.
3)
4) Quantum damni in his negotiis acceperimus,plerisque civibus ...

salve ragazzi scusate mi sto impegnando a fare una versione ma nn riesco a trovare dei paradigmi potreste aiutarmi!
vi do le forme coniugate..
1)SCIRET
2)IVISSET
grazie mille e scusate

mi potete trovare dei paradigmi di questa versione??
QUINTO ANNO PUNICI BELLI CONTRA AFROS GESTI,PRIMUM ROMANI CAIO DULIO CNAEO CORNELIO ASINA CONSULIBUS IN MARI PUGNAVERUNT PARATIS NAVIBUS ROSTRATIS QUAS LIBURNAS VOCANT. CONSUL CORNELIUS , FRAUDE DECEPTUS AB AFRIS CAPTUS EST IN INSULA LIPARA, SED DULIUS COMMISSO PROELIO ,CARTHAGINIENSIUM DUCEM VICIT MULTAS NAVES CEPIT QUATTORDECIM MERSIT COMPLURES HOSTES CEPIT VEL OCCIDIT. NEQUE ULLA VITTORIA ROMANIS GRATIOR FUIT, QUOD IN TERRA INVICTI IAM ...

Si chiama "Agesilao, un grande spartano" ed è di Cornelio Nepote
Sine dubio, post Leuctricam pugnam, Lacedaemonii se numquam refecerunt neque pristinum imperium recuperaverunt, cum interim numquam Agesilaus destitit patriam quocumque modo iuvare. Nam, cum praecipue Lacedaemonii indigerent (regge l'ablativo) pecunia, quaecumque civitates a rege Persarum defecerant, illis praesidium militare praebuit: a quibus cum magnam pecuniam meruisset, patriam sublevavit. Atque illud fuit admirabile: cum ...

il titolo è: Umanità di vincitori verso i vinti
L.Paulus, cum Persen, parvi temporis momento captivum ex rege factum, ad se adduci audisset,occurrit ei Romani imperii ornamentis decoratus;
questo è il primo periodo, la versione è scritta da Valerio Massimo...
grazie in anticipo!!

Allora la versione si intitola:
Gli ateniesi, abbandonata la città, si rifugiano sulle navi.
e comincia:
Iam Xerxes Athenas Adgressurus erat terra marique ingenti exercitu atque magna classe. Athenienses, cum consilia secuti essent oraculis Apollinis, quod paulo ante consuluerant, totam urbem deseruerunt et in naves confugerunt...
Grazie in anticipo, se me la potete trovare oppure aiutare a tradurla..
è per domani grazie ciao