Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
vi prego m potete dare una mano?
allora il titolo della versione è:"Zarina regina dei saci" e l'autore è Diodoro Siculo
qst è il testo:
Ἐβασίλευσε δὲ τότε τῶν Σακῶν γυνὴ τὰ κατὰ πόλεμον ἐζηλωκυῖα καὶ τόλμῃ τε καὶ πράξει πολὺ διαϕέρουσα τῶν ἐν Σάκαις γυναικῶν,ὄνομα Ζαρίνη.Καθόλου μὲν οὖν τὸ ἔθνος τοῦτο γυναῖκας ἀλκίμους εἶχε καὶ κοινωνούσας τοῖς ἀνδράσι τῶν ἐν τοῖς πολέμοις κινδύνων,ταύτην δὲ λέγεται τῷ τε κάλλει γενέσθαι πασῶν ἐκπρεπεστάτην καὶ ταῖς ἐπιβολαῖς καὶ τοῖς κατὰ μέρος ...

mi potreste tradurre questa versione + le 3 frasi di greco?
x favore
grazie mille
allora il titolo della versione è:"Zarina regina dei saci" e l'autore è Diodoro Siculo
qst è il testo:
Ἐβασίλευσε δὲ τότε τῶν Σακῶν γυνὴ τὰ κατὰ πόλεμον ἐζηλωκυῖα καὶ τόλμῃ τε καὶ πράξει πολὺ διαϕέρουσα τῶν ἐν Σάκαις γυναικῶν,ὄνομα Ζαρίνη.Καθόλου μὲν οὖν τὸ ἔθνος τοῦτο γυναῖκας ἀλκίμους εἶχε καὶ κοινωνούσας τοῖς ἀνδράσι τῶν ἐν τοῖς πολέμοις κινδύνων,ταύτην δὲ λέγεται τῷ τε κάλλει γενέσθαι πασῶν ἐκπρεπεστάτην καὶ ταῖς ἐπιβολαῖς καὶ τοῖς κατὰ μέρος ἐγχειρήμασι θαυμαστήν.Τῶν μὲν γὰρ ...
salve! sono nuova qui:)) avrei bisogno di questa versione di greco: "Zarina regina dei saci" di Diodoro Siculo.
grazie mille x il vstr aiuto baci:))))

Mi servirebbe gentilmente la versione di Dionigi di Alicarnasso intitolata Tarquinio il Superbo. grazie


Minosse infatti, il più antico di coloro che che conosciamo per fama, acquisì una flotta e dominò per molto tempo l'attuale mare greco, governò sulle isole Cicladi e fu il primo colonizzatore della maggior parte di esse, dopo aver cacciato i Cari e aver imposto come governanti i suoi figli ; riuscì ad eliminare, come sembra, per quanto potè, la pirateria, perchè i profitti andassero di più a lui. I Greci, infatti, anticamente e quelli fra i barbari che si trovavano sul continente vicino al mare ...

Ciao avete la vesione di latino "Cerere e Prometeo"? Inizia cosi': "Antiquissimis temporibus homines vitam asperrimam degebant, pecudumque quam deum vitae similiorem".Nn so l'autore e mi serve la traduzione x domani. Grazie mille in anticipo:satisfied:satisfied:thx:thx. Ciao....:cuore risp x fav ....
mi potreste x favore tradurre queste frasi di greco?
x favore
grazie mille

Ciao a tutti, sto cercando la traduzione del brano tratto dalle Elleniche di Senofonte (6, 3, 55) dal titolo "Parole di Callia all'assemblea degli Spartani" (era presente un'altra richiesta sul forum.. ma nessuno ha risposto...)
Scusate se contravvengo al regolamento postando 15 ore prima di quando mi serve la versione...Però ne avrei bisogno per domani...
Mi andrebbe bene anche una versione molto libera o tradotta male, perchè io proprio non ho capito niente di questo testo!
Grazie a ...

mi servono 2 versioni:
una di latino: "un mercante improvvisato" del libro discipulus a pagina 186 numero 1 ke inizia con "marcus e divite pauper.."
una di greco: "due dei trenta tiranni, crizia e caricle, ordinano a socrate di non parlare con i giovani" da senofonte dal libro esercizi 2 di carlo campanini e paolo scaglietti pagina 112 numero 19!!
grazie tantee!!:hi
per favore ENTRO STASERA se potete darmi la versione di esopo i viandanti e l'orso da dianoia pag 47 n 43..o da qualsiasia altro libro di greco basta che sia questa..grazie molte...
Questa è la versione:
Questa è la mia traduzione:
I sacerdoti (di Cibele), avendo un asino, lo abituarono al carico affinchè potesse viaggiare sovraccarico. Ma una volta, poichè quello morì per uno sforzo, lo scuoiarono e con la pelle prepararono/crearono un tamburo e lo sperimentarono/lo provarono (ho trovato che kraomai con dativo vuol dire sperimentare). Così un giorno altri sacerdoti, incontrandosi, domandarono a quelli dov'era l'asino e quelli risposero: "Il disgraziato ora non ...
dal libro gymnasion 2 pag 37 n40 titolo: la morte di remo da Diodoro Siculo
sono disperata, spero che riuscirete ad aiutarmi mi servono due versioni,,, la prima di diodoro siculo il dialogo tra serse e demarato prima della battaglia alle termopili,,,, poi una di tucidide la notizia del disastro in sicilia.
se mi aiutate ve ne saro profondamente grata, me ne basta anche una, per domani devo prepare un milione di materie per i vari debiti che mi sono accomulata; grazie in anticipo!

save raga mi potrestedare la versione di greco sul libro hellenisti 2 pag 104 numero 4 si chiama la superbia di alcibiade ed è di claudio eliano
ragazzi mi potete tradurre queste frasette di latino?
1)mihi ante oculos dies noctesque versaris. omnes dolores te excipere video; timeo ut sustineas, sed video in te esse omnia.
4) Caesar timens ne a moltitudine equitum dextrum cornu circumveniretur, celeriter ex tertia acie singulas cohortes detraxit atque ex his quartam instituit equitatuique opposuit.
7)orabant ut parceret magistro equitum neu cum eo exercitum damnaret.
8)Attalus, ne desertam haberet insulam, et Macedonum fere ...

CIAO RAGà, QUALCUNO DI VOI PUò CORTESEMENTE AIUTARMI PER LA TRADUZIONE SE VI SCRIVO UNA VERSIONE DI GRECO?
GRaZie 1000!
SALVE A TTUTTI.. PER DOMANI URGENTEMENTE MI DOVETE AIUTARE CON QUESTE FRASI DI GRECO.. RIGUARDANO I VARI PERIODI IPOTETICI... GRAZIE MILLE
SE PER FAVORE MI POTETE ANCHE SCRIVERE CHE TIPO DI PERIODO IPOTETICO è PER OGNI FRASE.. E I VERBI SBAGLIATI POI SE MI POTETE SCRIVERE DA DOVE VENGONO.. GRAZIE IN ANTICIPO
Υμεις ουν, εαν σωφρονητε,ου τουτου αλλ' υμων αυτων επιμελησεσθε. VOI CERTAMENTE, OGNI VOLTA CHE SIETE MODERATI, NON VI OCUPATE DI QUESTO MA DI VOI STESSI.
εαν θεος εθελη και ...
mi potreste tradurre queste frasi di greco?
x favore
grazie mille