Versione di greco da correggere (Esopo)

Ardith
Questa è la versione:



Questa è la mia traduzione:

I sacerdoti (di Cibele), avendo un asino, lo abituarono al carico affinchè potesse viaggiare sovraccarico. Ma una volta, poichè quello morì per uno sforzo, lo scuoiarono e con la pelle prepararono/crearono un tamburo e lo sperimentarono/lo provarono (ho trovato che kraomai con dativo vuol dire sperimentare). Così un giorno altri sacerdoti, incontrandosi, domandarono a quelli dov'era l'asino e quelli risposero: "Il disgraziato ora non vive più, ...

Non sono riuscito a finirla.. potreste dirmi se fino a quel punto è giusta ed eventualmente finire la traduzione?
Grazie :)

:hi

Risposte
Ardith
Ho utilizzato lo scanner..

Comunque grazie Sil, sempre disponibile :)

marka
ma come hai fatto a mettere la versione di greco in quel modo?

silmagister
I sacerdoti (di Cibele), avendo un asino, lo abituarono a viaggiare , sovraccaricandolo con i pesi. Ma una volta, poichè quello morì per uno sforzo, lo scuoiarono e con la pelle fabbricarono dei tamburi e si servivano di questi. Quando un giorno altri sacerdoti, incontrandoli, domandarono dov'era l'asino, quelli risposero: "Il disgraziato ora non vive più, e riceve tante percosse, quante mai ,neppure quando era in vita ( ζων ), subiva ». Così anche alcuni degli schiavi, benchè ( καιπερ ) liberati dalla schiavitù, non si liberano dalle pene della schiavitù.

ciao ardith :hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.