Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
Ἀβδηρίταις φασί Λυσιμάχου ἤδη βασιλεύοντος ἐμπεσεῖν τι νόσημα,ὦ καλέ ϕίλων,τοιοῦτο:πυρέττειν μέν γάρ τά πρῶτα πανδημεί ἅπαντας ἀπό τῆς πρώτης εὐθύς ἐρρωμένως καί λιπαρεῖ τῷ πυρετῷ,περί δέ τήν ἑβδόμην τοῖς μέν αἷλμα πολύ ἐκ ῥινῶν ῥυέν,τοῖς δ'ἱδρώς ἐπιγενόμενος,πολύς καί οὗτος,ἔλυσεν τόν πυρετόν:ἐς γελοῖον δέ τι πάθος περιίστα τάς γνώμας αὐτῶν:ἅπαντες γάρ ἐς τραγῳδίαν παρεκίνουν καί ἰαμβεῖα ἐφθέγγοντο καί μέγα ἐβόων:μάλιστα δέ τήν Εὐριπίδου Ἀνδρομέδαν ἐμονῲδουν καί τήν τοῦ Περσέως ῥῆσιν ἐν μέλει ...
le potete tradurre?? o se qualcuno le ha già, me le puo' mandare??
in allegato ci sono le 2 versioni.
mi servono entro mercoledì!! è urgente!!
ciao! mi serve la versione dal titolo "dedizione alla patria" (tratta da sulla corona) di demostene che si trova a pag.288 del libro triakonta...
la versione inizia e finisce con queste parole:
Τικ ουκ αν αγασαιτο των ανδρων εκεινων της αρετης, [...] ας εν δουλευουσῃ τῃ πολει φερειν αναγκη, του θανατου.
GRAZIE MILLE in anticipo....
versioni di greco: "I celti"; "Giasone prepara la spedizione degli Argonauti"; " L'usignolo e lo sparviero"; "i serpenti alati e l'ibis egiziano"; " una vittoria dei greci sui barbari"; "il tiranno è come la scrofa";
ciao! mi serve la versione dal titolo "dedizione alla patria" (tratta da sulla corona) di demostene che si trova a pag.288 del libro triakonta...
la versione inizia e finisce con queste parole:
Τικ ουκ αν αγασαιτο των ανδρων εκεινων της αρετης, [...] ας εν δουλευουσῃ τῃ πολει φερειν αναγκη, του θανατου.
GRAZIE MILLE in anticipo....

Verbi di greco
Miglior risposta
Ciao! Da cosa vengono questi verbi? che tempi sono e come si traducono?
ακουσαι
οιοιτο
επιθεσθαι
συστηναι
μισουντας
φθὁνουντας
πεποιθως
grazie
Aggiunto 1 giorni più tardi:
Grazie ;D
e questi verbi=
αγειρας ---dovrebbe essere un participio nominativo (ma perchp fa in-as? presente
ενικων--imperfetto ma perchè wn e non on?
Poi potresti anche aiutarmi a tradurre e analizzare questa frase ? GRAZIE
Ων εστι τεκμηρια οραν τον τροπαια,μεγιστον μαρτυριον η ελευθερια των πολεων εν αις ...
ciao! mi servirebbe la versione "antonio e cleopatra" di Plutarco
del libro triakonta
pag 363 n.14
INIZIA CON:Ακριτου δέ και κοινης έτι της ναυμαϰιας συνεστωσης, αιφνιδιον αι Κλοπατῥας εξήκοντα νηες...
TERMINA CON: έδιωκε την εαυτην απολωλεκυιαν ήδή καί προσαπολουσαν αυτον.
grazie mille in anticipo:):)
Aggiunto 43 minuti più tardi:
è perfetta.. grazie mille!!! :) :)
Salve a tutti, la versione di greco è "Come bisogna comportarsi con gli amici" di Isocrate, pag 245 n'233 dal libro Klimax.
Inizio -> Προσηκειν ηγου τοις πονηροις απιστειν
Fine -> τους δε φιλους εν ταις ατυχιαις διαγιγνωσκομεν
Se volete vi allego una foto col testo in greco, ma aiutatemi vi prego :(
Grazie mille a chi lo farà!
Aggiunto 1 ore 4 minuti più tardi:
Ecco qui il testo:
Προσηκειν ηγου τοις πονηροις απιστειν, ωσπερ τοις χρηστοις πιστευειν. Ορκον επακτον προσδεχου ...

aiuto versioni delle vacanze!!!!per favore aiutatemi!! la versione si intitola doppio sacrilegio di cambise tratta da erodoto...si trova sul libro greco x il biennio!!!!mi serve entro domani massimo!!!!! grazie a tutti in anticipo!!
questo è il testo della versione :
καμβυσες εκ μενφεως αφικετο ες σαις πολιν και επειδη εσηλθε ες το του αμασιδος σημα αυτικα εκελευσε εκ της ταφης τον αμασιδος νεκρον εκφερειν εξω και προσεταξε μαστιγουν και τας τριχας αποτιλλειν και κεντρουν και παντα τροπον ...

sapete mica trovarmi la versione di isocrate "i benefici della pace"???? aiuto! dal greco a italiano
ciaoooooooooooooooo :DD vi prego...aiutatemi cn questa versione xD
τοις δε σωματικοις ελαττωμασι τοιαυτην επηγεν ασκησιν, ως ο Φαληρευς Δημητριος ιστορει, λεγων αυτου Δημοσθενουσ ακουσαι πρεσβυτου γεγονοτος· την μεν γαρ ασαφειαν και τραυλοτητα της γλωττης εκβιαζεσθαι και διαρθρουν εις το στομα ψηφους λαμβανοντα και ρησεις αμα λεγοντα, την δε φωνην γυμναζειν εν τοις δρομοις και ταις τρος τα σιμα αναβασεσι διαλεγομενον και λογους τινας ἢ στιχους αμα τω πνευματι πυκνουμενω προφερομενον· ειναι δ' ...
mi serve per favore la versione "chi governa deve essere un esempio per gli altri" verso itaca pg 156 n° 89 ...
per piacere fate in fretta
grazie mille in anticipo :)
Versione di greco "Il tribunale dei morti" (libro Klimax)?
Miglior risposta
Buongiorno a tutti!
Come da titolo, la versione che cerco è "Il tribunale dei morti" di Platone, pag 300 n°300 dal libro Klimax.
Inizio -> Και οι μεν αν δοξωσι μεσως βεβιωκεναι
Fine -> τουτους δε εμπεσειν μεν εις τον Ταρταρον αναγκε
Grazie mille in anticipo!
Mi servirebbe entro stasera >.<
Aggiunto 22 ore 23 minuti più tardi:
Vi sto allegando un'immagine del testo :)
Se non è del tutto chiaro, scriverò il testo qui stesso!
Aggiunto 1 giorni più tardi:
La mia professoressa ha detto ...

ho ancora un casino di versioni da fare. Help =(
la via della virtu: senofonte traduzione???
Aggiunto 11 ore 21 minuti più tardi:
inizia Θαυμαζω δ'ει τις οιεται τους ευσεβειαν και την δικαιοσυνην
e finisce οιονται βιωσεσθαι τους ταυτη χρωμενους των την πονηριαν προηρημενων
triakonta pagina 247 grazie mille
Aggiunto 3 ore 17 minuti più tardi:
perfetto.. grazie mille!! :) :) :)
la via larga e la via stretta: la perorazione della virtu.. versione di greco di senofonte!?????
Aggiunto 11 ore 54 minuti più tardi:
tratta dai memorabili libro triakonta pagina 258 numero 10
inizia Καί η Κακια υπολαβουσα ειπεν, ως φηεσι Πρόδικος: Εννοεισ
e finisce Ουτω πως διώκει Πρόδικος τήν υπ'Αρετης Ηρακλέους παίδευσιν
l'onesta è razionale: isocrate versione di greco???
Aggiunto 10 ore 56 minuti più tardi:
certo.. ho messo un allegato con il testo della versione.. grazie mille!
Aggiunto 2 minuti più tardi:
.
Aggiunto 3 ore 33 minuti più tardi:
perfetta.. grazie mille!!!! :) :) :)

Chi mi declina δέος, δέους, τὸ? Con questo http://www.grecoantico.com/ ! 10 punti al più veloce e migliore
PS. magari acnhe questo, ma basta l'altro οὖς, ὠτός, τὸ

Ciao a tutti :DD
Mi serve la traduzione di questa versione di Isocrate dal libro Verso Itaca 1:
Μὴ λίαν ovvero il senso della misura
Μισει τους κολακευοντας ωσπερ τους εξαπατωντας· αμφοτεροι γαρ τους πιστευοντας αδικουσιν. Γιγνου προς τους πλησιαζοντας ομιλητικος αλλὰ μὴ σεμνος· την μεν των υπεροπτικων υπερηφανιαν μολις και οι δουλοι καρτερουσιν, τον δε των ομιλητικον τροπον οι ανθροπωι ασμενως υποφερουσιν. Ομιλητικος εσει μὴ δυσαλγητος ων μηδὲ δυσαρεστος μεδὲ φιλονικος, μηδὲ προχειρως ...
traduzione capitolo 7 dell'economico di senofonte??urgenteee graziee in anticipoo :)