Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
@_giuly_@
Ἀβδηρίταις φασί Λυσιμάχου ἤδη βασιλεύοντος ἐμπεσεῖν τι νόσημα,ὦ καλέ ϕίλων,τοιοῦτο:πυρέττειν μέν γάρ τά πρῶτα πανδημεί ἅπαντας ἀπό τῆς πρώτης εὐθύς ἐρρωμένως καί λιπαρεῖ τῷ πυρετῷ,περί δέ τήν ἑβδόμην τοῖς μέν αἷλμα πολύ ἐκ ῥινῶν ῥυέν,τοῖς δ'ἱδρώς ἐπιγενόμενος,πολύς καί οὗτος,ἔλυσεν τόν πυρετόν:ἐς γελοῖον δέ τι πάθος περιίστα τάς γνώμας αὐτῶν:ἅπαντες γάρ ἐς τραγῳδίαν παρεκίνουν καί ἰαμβεῖα ἐφθέγγοντο καί μέγα ἐβόων:μάλιστα δέ τήν Εὐριπίδου Ἀνδρομέδαν ἐμονῲδουν καί τήν τοῦ Περσέως ῥῆσιν ἐν μέλει ...
1
13 set 2011, 20:12

bausettete
le potete tradurre?? o se qualcuno le ha già, me le puo' mandare?? in allegato ci sono le 2 versioni. mi servono entro mercoledì!! è urgente!!
4
12 set 2011, 20:29

alle_1995
ciao! mi serve la versione dal titolo "dedizione alla patria" (tratta da sulla corona) di demostene che si trova a pag.288 del libro triakonta... la versione inizia e finisce con queste parole: Τικ ουκ αν αγασαιτο των ανδρων εκεινων της αρετης, [...] ας εν δουλευουσῃ τῃ πολει φερειν αναγκη, του θανατου. GRAZIE MILLE in anticipo....
1
12 set 2011, 12:37

Angilman
versioni di greco: "I celti"; "Giasone prepara la spedizione degli Argonauti"; " L'usignolo e lo sparviero"; "i serpenti alati e l'ibis egiziano"; " una vittoria dei greci sui barbari"; "il tiranno è come la scrofa";
1
13 set 2011, 12:04

alle_1995
ciao! mi serve la versione dal titolo "dedizione alla patria" (tratta da sulla corona) di demostene che si trova a pag.288 del libro triakonta... la versione inizia e finisce con queste parole: Τικ ουκ αν αγασαιτο των ανδρων εκεινων της αρετης, [...] ας εν δουλευουσῃ τῃ πολει φερειν αναγκη, του θανατου. GRAZIE MILLE in anticipo....
1
12 set 2011, 12:37

-selena-
Verbi di greco Miglior risposta
Ciao! Da cosa vengono questi verbi? che tempi sono e come si traducono? ακουσαι οιοιτο επιθεσθαι συστηναι μισουντας φθὁνουντας πεποιθως grazie Aggiunto 1 giorni più tardi: Grazie ;D e questi verbi= αγειρας ---dovrebbe essere un participio nominativo (ma perchp fa in-as? presente ενικων--imperfetto ma perchè wn e non on? Poi potresti anche aiutarmi a tradurre e analizzare questa frase ? GRAZIE Ων εστι τεκμηρια οραν τον τροπαια,μεγιστον μαρτυριον η ελευθερια των πολεων εν αις ...
1
12 set 2011, 15:47

alle_1995
ciao! mi servirebbe la versione "antonio e cleopatra" di Plutarco del libro triakonta pag 363 n.14 INIZIA CON:Ακριτου δέ και κοινης έτι της ναυμαϰιας συνεστωσης, αιφνιδιον αι Κλοπατῥας εξήκοντα νηες... TERMINA CON: έδιωκε την εαυτην απολωλεκυιαν ήδή καί προσαπολουσαν αυτον. grazie mille in anticipo:):) Aggiunto 43 minuti più tardi: è perfetta.. grazie mille!!! :) :)
0
12 set 2011, 12:39

serpe954
Salve a tutti, la versione di greco è "Come bisogna comportarsi con gli amici" di Isocrate, pag 245 n'233 dal libro Klimax. Inizio -> Προσηκειν ηγου τοις πονηροις απιστειν Fine -> τους δε φιλους εν ταις ατυχιαις διαγιγνωσκομεν Se volete vi allego una foto col testo in greco, ma aiutatemi vi prego :( Grazie mille a chi lo farà! Aggiunto 1 ore 4 minuti più tardi: Ecco qui il testo: Προσηκειν ηγου τοις πονηροις απιστειν, ωσπερ τοις χρηστοις πιστευειν. Ορκον επακτον προσδεχου ...
1
12 set 2011, 09:49

miri95
aiuto versioni delle vacanze!!!!per favore aiutatemi!! la versione si intitola doppio sacrilegio di cambise tratta da erodoto...si trova sul libro greco x il biennio!!!!mi serve entro domani massimo!!!!! grazie a tutti in anticipo!! questo è il testo della versione : καμβυσες εκ μενφεως αφικετο ες σαις πολιν και επειδη εσηλθε ες το του αμασιδος σημα αυτικα εκελευσε εκ της ταφης τον αμασιδος νεκρον εκφερειν εξω και προσεταξε μαστιγουν και τας τριχας αποτιλλειν και κεντρουν και παντα τροπον ...
1
10 set 2011, 14:17

tota95
sapete mica trovarmi la versione di isocrate "i benefici della pace"???? aiuto! dal greco a italiano
2
9 set 2011, 18:43

smemo9
ciaoooooooooooooooo :DD vi prego...aiutatemi cn questa versione xD τοις δε σωματικοις ελαττωμασι τοιαυτην επηγεν ασκησιν, ως ο Φαληρευς Δημητριος ιστορει, λεγων αυτου Δημοσθενουσ ακουσαι πρεσβυτου γεγονοτος· την μεν γαρ ασαφειαν και τραυλοτητα της γλωττης εκβιαζεσθαι και διαρθρουν εις το στομα ψηφους λαμβανοντα και ρησεις αμα λεγοντα, την δε φωνην γυμναζειν εν τοις δρομοις και ταις τρος τα σιμα αναβασεσι διαλεγομενον και λογους τινας ἢ στιχους αμα τω πνευματι πυκνουμενω προφερομενον· ειναι δ' ...
3
8 set 2011, 13:13

lale96
mi serve per favore la versione "chi governa deve essere un esempio per gli altri" verso itaca pg 156 n° 89 ... per piacere fate in fretta grazie mille in anticipo :)
1
11 set 2011, 10:46

graffio di luce
Buongiorno a tutti! Come da titolo, la versione che cerco è "Il tribunale dei morti" di Platone, pag 300 n°300 dal libro Klimax. Inizio -> Και οι μεν αν δοξωσι μεσως βεβιωκεναι Fine -> τουτους δε εμπεσειν μεν εις τον Ταρταρον αναγκε Grazie mille in anticipo! Mi servirebbe entro stasera >.< Aggiunto 22 ore 23 minuti più tardi: Vi sto allegando un'immagine del testo :) Se non è del tutto chiaro, scriverò il testo qui stesso! Aggiunto 1 giorni più tardi: La mia professoressa ha detto ...
1
11 set 2011, 11:32

SORY SORRY =>
ho ancora un casino di versioni da fare. Help =(
1
11 set 2011, 17:49

alle_1995
la via della virtu: senofonte traduzione??? Aggiunto 11 ore 21 minuti più tardi: inizia Θαυμαζω δ'ει τις οιεται τους ευσεβειαν και την δικαιοσυνην e finisce οιονται βιωσεσθαι τους ταυτη χρωμενους των την πονηριαν προηρημενων triakonta pagina 247 grazie mille Aggiunto 3 ore 17 minuti più tardi: perfetto.. grazie mille!! :) :) :)
1
12 set 2011, 00:38

alle_1995
la via larga e la via stretta: la perorazione della virtu.. versione di greco di senofonte!????? Aggiunto 11 ore 54 minuti più tardi: tratta dai memorabili libro triakonta pagina 258 numero 10 inizia Καί η Κακια υπολαβουσα ειπεν, ως φηεσι Πρόδικος: Εννοεισ e finisce Ουτω πως διώκει Πρόδικος τήν υπ'Αρετης Ηρακλέους παίδευσιν
1
12 set 2011, 00:39

alle_1995
l'onesta è razionale: isocrate versione di greco??? Aggiunto 10 ore 56 minuti più tardi: certo.. ho messo un allegato con il testo della versione.. grazie mille! Aggiunto 2 minuti più tardi: . Aggiunto 3 ore 33 minuti più tardi: perfetta.. grazie mille!!!! :) :) :)
1
12 set 2011, 00:42

smile :D
Chi mi declina δέος, δέους, τὸ? Con questo http://www.grecoantico.com/ ! 10 punti al più veloce e migliore PS. magari acnhe questo, ma basta l'altro οὖς, ὠτός, τὸ
1
11 set 2011, 09:57

***Sissy***
Ciao a tutti :DD Mi serve la traduzione di questa versione di Isocrate dal libro Verso Itaca 1: Μὴ λίαν ovvero il senso della misura Μισει τους κολακευοντας ωσπερ τους εξαπατωντας· αμφοτεροι γαρ τους πιστευοντας αδικουσιν. Γιγνου προς τους πλησιαζοντας ομιλητικος αλλὰ μὴ σεμνος· την μεν των υπεροπτικων υπερηφανιαν μολις και οι δουλοι καρτερουσιν, τον δε των ομιλητικον τροπον οι ανθροπωι ασμενως υποφερουσιν. Ομιλητικος εσει μὴ δυσαλγητος ων μηδὲ δυσαρεστος μεδὲ φιλονικος, μηδὲ προχειρως ...
0
9 set 2011, 17:15

alice pecoraro
traduzione capitolo 7 dell'economico di senofonte??urgenteee graziee in anticipoo :)
1
8 set 2011, 22:52