Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
DANNY ARGENTIERI
Ciao a tutti coloro che sono collegati in questo istante al forum. Spero che stiate facendo una buona navigazione! Per favore, ragazzi, ho bisogno urgentemente della traduzione di questa versione di greco. Riporto qui di seguito l'intero testo: [greek]Ἐκεῖνοι δόξαντες ὑπὸ Ῥωμαίων ὠλιγωρῆσθαι κατὰ πολλὰ περὶ τὴν ἔκβασιν τὴν ἐκ τοῦ Φιλίππου πολέμου οὐ μόνον Ἀντίοχον ἐπεσπάσαντο, πᾶν δὲ καὶ πρᾶξαι καὶ παθεῖν ὑπέστησαν διὰ τὴν ἐπιγενομένην ὀργὴν ἐκ τῶν προειρημένον καιρῶν. Πρόϕασιν δʹ ...
1
19 set 2011, 18:40

roma 96
ο ρητωρ αγορευει ως μη τα βλαβερα l'oratore parla x non decretare i danni οι σοφισται λογους εποιουν ως χρηματιζοντο i sofisti seguono la parola x arricchirsi πολλοι μεν ζωσιν ως εσθιωσιν. οι σοφοι δε εσθιουσιν ως ζωσιν
1
16 set 2011, 19:04

gagiulio
ritratto del giovane fabio massimo plutarco? è dal libro di triakonta
1
16 set 2011, 11:43

laretta93
versione di greco di eliano
1
17 set 2011, 16:31

kia.kia96
όνος κεπωρω δουλεύων επειδή ολίγα μεν ησθιε πολλά δε εκακοπαθεί , ευχετο τω Διι , όπως νεω δεσπότη εγχειριζοι. Ο δε Ερμην πεμπων εκελευε τον όνον κεραμει πωλεισθαι. Πάλιν δε του όνου δυσφορούντος, επειδή πολλά αχθοφορειν εναγκαζετο, και τον Δια επικαλούμενου , το τελευταίον ο Ζευς παρεσκευαζεν τον όνον βυρσοδεψη πιπρασκεσθαι. Και ο άργος όνος όρων τα υπό του νέου δεσπότου παραττομένα έλεγε.
1
18 set 2011, 10:29

ale92_ale
Ciao! potete correggermi queste versioni per favore? Grazie mille! Est enim et scientia comprehendenda rerum plurimarum, sine qua verborum volubilitas inanis atque inridenda est, et ipsa oratio conformanda non solum electione, sed etiam constructione verborum, et omnes animorum motus, quos hominum generi rerum natura tribuit, penitus pernoscendi, quod omnis vis ratioque dicendi in eorum, qui audiunt, mentibus aut sedandis aut excitandis expromenda est; accedat eodem oportet lepos quidam ...
5
3 ago 2011, 11:52

gelsomino19
aiuto! versione urgente di greco! dal libro metis 2,pag 30 versione 19! 'Il sogno di Senofonte'..per favore :D
1
18 set 2011, 12:33

ross95
versione impresa di coriolano di lisia??
1
18 set 2011, 13:32

gelsomino19
aiuto! versione urgente di greco! dal libro metis 2,pag 30 versione 19! 'Il sogno di Senofonte'..per favore! se neccessario scrivo anche l'inizio e la fine :) thank!
1
18 set 2011, 14:24

Camilla Galeri
Come tradurre l'aoristo debole?
1
18 set 2011, 11:02

kia.kia96
όνος κεπωρω δουλεύων επειδή ολίγα μεν ησθιε πολλά δε εκακοπαθεί , ευχετο τω Διι , όπως νεω δεσπότη εγχειριζοι. Ο δε Ερμην πεμπων εκελευε τον όνον κεραμει πωλεισθαι. Πάλιν δε του όνου δυσφορούντος, επειδή πολλά αχθοφορειν εναγκαζετο, και τον Δια επικαλούμενου , το τελευταίον ο Ζευς παρεσκευαζεν τον όνον βυρσοδεψη πιπρασκεσθαι. Και ο άργος όνος όρων τα υπό του νέου δεσπότου παραττομένα έλεγε.
0
18 set 2011, 10:29

-selena-
Verbi di greco (70993) Miglior risposta
Che verbi sono? grazie αποδωμεν περιιδωμεν φανωμεν ψευσθηναι υβρισθεισαν ενθυμηθεντεσ αντικαταλλαξασθαι εξομεν πριαθαι Aggiunto 1 giorni più tardi: Grazie mille :)
1
17 set 2011, 10:56

pimpa93
Mi servirebbe questa traduzione di greco per domani che ho già tre interrogazioni. Il titolo è 'Morte di Nino,re degli assiri,ascesa di Semiramide'(Diodoro Siculo).grazie mille in anticipo! Μετὰ δὲ ταῦτα γεννήσας ἐκ Σεμιράμιδος υἱὸν Νινύαν ἐτελεύτησε, τὴν γυναῖκα ἀπολιπὼν βασίλισσαν. Τὸν δὲ Νίνον ἡ Σεμίραμις ἔθαψεν ἐν τοῖς βασιλείοις, καὶ κατεσκεύασεν ἐπ´ αὐτῷ χῶμα παμμέγεθες, οὗ τὸ μὲν ὕψος ἦν ἐννέα σταδίων, τὸ δ´ εὖρος, ὥς φησι Κτησίας, δέκα. Διὸ καὶ τῆς πόλεως παρὰ τὸν Εὐφράτην ἐν πεδίῳ ...
0
16 set 2011, 15:25

smemo9
ciao a tutti...avrei un bisogno urgente di questa versione x gg :((( αυτη μεν ουν η πολις πασα χρυση, το δε τειχος περικειται σμαραγδινον· πυλαι δε εισιν επτα, πασαι μονοξυλοι κινναμωμινοι· το μεντοι εδαφος της πολεως και η εντος του τειχους γη ελεφαντινη· ναοι δε παντων θεων βηρυλλου λιθου ωκοδομημενοι, και βωμοι εν αυτοις μεγιστοι μονολιθοι αμεθυστινοι, εφ' ων ποιουσι τας εκατομβας. περι δε την πολιν ρει ποταμος μυρου του καλλιστου το πλατος πηχεων εκατον βασιλικων, βαθος δε πεντε, ωστε νειν ...
0
16 set 2011, 15:01

alucciola
Versioni di greco! Miglior risposta
Ragazzi ho un problema! l'estate è bellissima e non l'ho voluta passare con la testa nei libri! ma ora sono nei guai! Mi dareste una mano? ci sono due versioni: I nabatei η αραβια κειται μεν μεταξυ τησ συριασ και τησ αιγυπτου, πολλοισ δε εθνεσι οικεται. τα μεν ουν προσ την εω μερη κατοικουσιν οι αραβεσ οι ναβαταιοι ονομαζομενοι, νεμομενοι χωρασ την μεν ερημον, την δε ανυδρον, ολιγην δε καρποφορον. εχουσι δε βιον ληστρικον και πολλην τησ ομορου χωρασ κατατρεχοντεσ ληστευουσιν, οντεσ ...
1
15 set 2011, 20:30

Gilmour
Versione latina da tradurre : il poeta archia Aggiunto 1 giorni più tardi: Grazie ma non è questa! :( :( :( Aggiunto 1 secondi più tardi: Grazie ma non è questa! :( :( :( Aggiunto più tardi: Grazie ma non è questa! :( :( :( Aggiunto più tardi: Grazie ma non è questa! :( :( :(
1
15 set 2011, 16:55

ztml
versione teseo rapisce elena dal libro GRECO NUOVA EDIZIONE. Inizia con proton men teseus
1
14 set 2011, 17:37

La_iLa
Imperfetto in greco! Miglior risposta
Mi potete aiutare a coniugare un verbo all' imperfetto in greco?? Devo coniugare al imperfetto indicativo Attivo e Medio Passivo il verbo : συνίημι pOtete aiutarmi?? Ho problemi con l'aumento e l'accento!
1
14 set 2011, 15:55

smemo9
Σαλαμις δε κατα Ελευσινα κειμενη παρηκει και ες την Μεγαρικην. Πρωτον δε τῇ νησω το ονομα θεσθαι τουτο Κυχρεα απο της μητρος Σαλαμινος της Ασωπου, και υστερον Αιγινητας τους συν Τελαμωνι εποικησαι· Φιλαιον δε τον Ευρυσακους του Αιαντος παραδουναι λεγουσιν Αθηναιοις την νησον, γενομενον υπ' αυτων Αθηναιον. Σαλαμινιους δε Αθηναιοι τουτων υστερον πολλοις ετεσιν αναστατους εποιησαν, καταγνοντες εθελοκακησαι σφας εν τω πολεμω τω τρος Κασσανδρον και την πολιν Μακεδοσιν ενδουναι· και Αισκχηταδου τε ...
1
12 set 2011, 13:48

Pazzitta99
Ciao a tutti ragazzi e urgente avevo due parafrasi da fare per domani ma me lo sono scordato queste due parafrasi sono dell'eneide la prima è: L'inganno del cavallo dell'eneide(solo l'inganno del cavallo nnt altro) da verso 1 a verso 74 e poi un altra parafrasi: La maledizione di Didone dell'eneide (solo la maledizione nient'altro) da verso 707 a verso 806.. perfavoreeeeee rispondete al + presto e super urgenteee Grazie di cuore
1
14 set 2011, 10:03