Latino
Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

raga è urgentivissimo!
mi servono le traduzioni di queste 2 versioni...
navigabam per larium nostrum, cum amicus ostendit mihi villam atque etiam cubiculum, quod in lacum prominet. .
causam requisivi. maritus ex diutino morbo ulceribus putrescebat. uxor ut inspiceret exegi.
vidit, de sanatione desperavit. ne doleret, homini tantum mors restabat. itaque ut ad mortem mariti animum confirmaret ipsa comes ac dux fuit. nam se cum marito ligavit abiecitque in lacum.
questa si kiama "Fedele fino ...

Ciao a tutti, purtroppo in questi giorni ho dovuto fare tutte le versioni che mi hanno dato per il recupero e non sono riuscito a fare tutte e 3 quelle del mio prof di latino..per l'esattezza me ne manca solo 1 ma che conoscendolo mi chiedera' di sicuro!!vi prego se potete avrei bisogno urgente della traduzione di questa sola versione:
Segesta est oppidum pervetus in Sicilia, quod ad Aenea fugiente a Troia atque in haec loca veniente conditum esse traditur. Itaque Sgestani non solum perpetua ...

raga mi date una mano su qst tre versioni
1)si intitola un antico elogio della campania...la 1 riga é:omnium regionum non modo italiae sed etiam totius orbis
2)si intitola gli antichi romani...la 1 riga è:initio romani simplicius et modestius vivebant
3)si intitola coriolano...la 1 riga è:coriolanus,vir maximi et altissimi consilii...grazie regà...aiutatemi

[...] Ubi ranae tigillum iners vident, statim sine ullo timore certatim ad lignum adnatant et tigillum omni contumelia gravibusque verbis laedunt. Postea alterum regem a Iove petiverunt, quoniam deorum pater inutile tigillum dederat dominum.
Tum Iuppiter ranis impudentibus hydrum terribilem pestilentemque dedit, qui dente aspero multas ranas corripuit. Frustra ranae pavidae mortem fugitabant; timor nuntium, orant, sed deus magna voce ita dixit: " Quia bonum vestrum contempsisti, nunc vero ...

hannibal, carthaginiesium dux, agrum campanum magna cum vi vastabat atque moenia casilini multis copiis obsidebat.incolae urbis, fidi socii romanorum, vehementer fame laborabant, sed hostium oppugnationem summis viribus impediebant, atque hannibalis condiciones pacis recusabant. tandem cum multis agminibus romanus consul pervenit et castra ponit prope flumen quod ad urbem fluit et moenia lambit. clam noctu romani, consilio consulis, in flumen iaciunt multa dolia frumenti plena, quae fluctuantia ...

Salve a tutti, ho un'immensità di compiti da fare, e mi servirebbero queste frasi entro stasera.
Grazie in anticipo!
I soldati combattendo valorosamente,sconfiggono i nemici.
I soldati combattendo valorosamente, sconfiggevano i nemici.
I soldati avendo combattuto valorosamente,sconfiggeranno i nemici.
I soldati avendo combattuto valorosamente,sconfissero i nemici.
Avendo schierato i soldati, il comandante disse che nelle loro destre stava la libertà della patria.
E' noto che Giove, ...

ciao a tutti!!! potreste aiutarmi cn qst versione??.......grazie in anticipo!!!!
UN TORTUOSO VIAGGIO DI RITORNO di Cicerone
inizia così: cum brundisium iterque illud,quod tritum in Graeciam est, non sine causa vitavissem
finisce così: a quibus primum accipio M.Antonii contitionem, quae mihi ita placuit,ut ea lecta de reversione primum coeperim cogitare.
grazie...=) un bacione!!!! laura

[greek]Κιθαρῳδὸς φαΰλoς ἐν τῇ ἰδια συνεχῶς ᾖδε ἐπεì ἐκεῖνος μόνος ἒκλυε τῆς φωνῆς, ᾤετο ἒμπειρος καì εὒφωυος σφόδρα εἶναι καì ἐνόμιζε δεῖν εἰσέρχεσθαι καì εἰς θέατρον.
Ὅτε ἀφικνεἰται ἐπì τὴν σκηνήν, συνέβαινε ἐκεινῳ κακῶς ᾄδειυ διὸ καì λìθοις ἐβαλλετο καì ἐκ τοῦ θεατρου ἠυαυκάζετο ἐξελαύνειν. Οὕτως καì τῶν δημηγόρων ἒνιοι ἐν σχολαῖς εἶναι ἀγαθοì νομìζουσιυ ὅτε δὲ ἐπì την πολιτεìαν ἀφικνοῦνται, φαῦλοι εὑπìσκονται.[/greek]
vi pregooo..!!!

1)quis te,palinure,deorum eripuit nobis medioque sub aequore mersit? (virgilio).
2)noster est finis pervenire ad regnum,cuius non est finis? da augusto
3)fecundi calices quem non fecerunt disertum?(Or.)
4)fidei aut concordiae quae spes est?(sallustio)
5)quid hoc est?quale monstrum in provinciam misimus?(cicerone)
6)pansa cum utro triumviro erit, cum bellum erit?(da cicerone)
7)cur res tanto dissimiles aodem nomine appellas?( cicerone)
8)quid est in antonio praeter libidinem, ...

1Achilli dormienti in somnio patroclus apparuit.
2praecepta ignorantes, reticetis.
3docentis grave est officium.
4germani animos pugnantium clamoribus excitabant.
5naufrago manum porrige, erranti viam monstra.
6canis, per flumen natans, lympharum in speculo simulacrum suum vidit.
7prima et maxima peccantium poena est peccare.

ragazzi devo tradurre queste frasi ki mi aiuta??
1) Miserrimus est homo qui divitiis voluptatibusque servit.
2)Omnes credunt ei quem fidelem putant.
3)Belgae proximisunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt.
4)Graeci ad Rhodani o stium urbem condunt, quam Massiliam appellant.
5)Iuvenis, quocum veni, est mihi carissimus.
6)Gallia est divisa inpartes tres,quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam Galli.
7)Romulus urbem aedificavit, quam ex nomine suo Romam vocavit.
8)Vita ...
Salve ragazzi avrei bisogno della traduzione di questa versione, grazie mille in anticipo!
SCIPIONE PARLA AI SOLDATI
Romani milites, nolite pugnare solum eo animo quo adversus alios hostes soletis, sed cum indignatione quadam atque ira, velut si servos vestros videatis arma contra vos ferentes. Atque hoc certamen et pro decore et pro salute vobis sit! Ne credideritis de possessione Siciliae ac Sardiniae, de quibus quondam agebatur, vobis esse pugnandum, sed pro Italia ipsa! Nec est alius ...
ciao a tutti!!... ho bisogno di un grande aiuto... devo fare tantissimi compiti...e non riesco a tradurre questa versione... non è che qualcuno mi può dare una mano??
ecco la versione
CRUDELE COMPORTAMENTO DI UN EROE ROMANO adattata da Livio
uno degli orazi ritorna a roma riportando le spoglie dei tre curiazi. Viene accolto dalla sorella, fidanzata di uno dei curiazi, in lacrime per la morte del fidanzato.
Procedebat Horatius trigemina spolia Curiatiorum prae se gerens. Illi soror virgo, ...
Ciao a tutti sono nuovo di questo forum,
posto questo topic xke ho un disperato bisogno d'aiuto poichè in latino sono bravo nella parte teorica(diciamo) ma nelle verisoni nn me la cavo.
Sono in rischio di debito e ho una versione questo sabato.
qualcuno mi può aiutare il meccanisco per tradurre una verisone?
Io sono un'alunno di primo superiore (liceo scientifico)e nel programma siamo arrivati agli aggettivi di seconda classe.
Vi prego aiuto!

Le divinità dei galli
Inter deos Galli maxime Mercurium colunt.Huius sunt plurima simulacra,hunc omnium artium inventorem,hunc viarum atque itinerum ducem putat.Apud illos Mercurius etiam ad pecuniam mercaturasque vim magnam habet.Post hunc Apollinem et Martem et iovem et Minervam colunt;de his eandem (eandem....quam= "la medesima.....che") fere quam reliquae gentes habent opinionem. Eorum sententia enim Apollo morbos depellit,Minerva regina opurum atque artificiorum est,Iuppiter imperium ...

ciao mi sevirebbe la versione di cicerone maxime conservanda sunt iura belli e inizia così atque in re publica maxime conservanda sunt iura belli grazie

1 Non omnes omnia possumus.
2 Mihi tempus non est: librum legere non possum.
3 Prae lacrimis plura scribere non potui.
4 Cum potui, tibi scripsi.
5 Fortuna plurimum in bello potest.
6 Sapiens non potest mortem timere.
7 Si potuissem, statim ad te venissem.
8 Puto te hoc recte facere posse.
9 Captivus fugere non poterat quia diligenter custodiebatur.
10 Nunc multa possumus, quae olim non poteramus.
GRAZIE:hi

per favore, potete tradurmi queste frasi???? sn cn i costrutti finali... plzzzzzzzzzzzzzz
Magister monet discipulos ut seduli sint
Magister monebat discipulos ut seduli essent
Dux monebit milites ut pugnent cum virtute
Dux monuit milites ut pugnarent cum virtute
Socii legatos mittunt ut auxilium petant
Socii legatos miserunt ut auxilium peterent
Milites pugnant ut libertatem defendant
Milites pugnabant ut libertatem defenderent
milites pugnaverunt ut lipatriae libertatem ...
Convivia sua non fuerunt magnificentiora quam cetera;invenibus unam vestem quotannis concessit et vestes cultiores interdixit.quia maximos honores senioribus tribuit, in nulla natione senes honoratiores fuerunt quam in lacedaemoniorum urbe. ob legum severitatem lacedaemonii diu ex reliquis graecis probissimi aestimabuntur.

salve ho bisogno della traduzione della versione " UNA RACCOMANDAZIONE DI CICERONE"
inizio : M. Tullus Cicero salutem dicit..
fine:...pertinere arbitrabor omnia studiose diligentereque curabo.
è la numero 9 a pagina 207 del libro "nova lexis"2
vi prego è urgente ç_ç