Latino
Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
cerco la versione di latino dal libro "Studium" Pag.54 n°56
"Aeneas ex incendiis evadit"
Grazie :)

Latino!!1
Miglior risposta
versione di latino i romani in britannia di cesare!!!
in:caesar, exposito exercitu
fin.: paucis vulneribus acceptis
ciao e grazie
chi mi può aiutare con l'analisi logica di questa frase?germania omnis a gallis raetisque et pannoniis rheno et danuvio fluminibus a sarmatis dacisque mutuo metu aut montibus separatur
Le furie con i loro compari
Miglior risposta
alecto, Megaera et Tisiphone tre Furiae erant, severissimae deae et divinae ultionis ministrae. Mors atque Terror earum comites erant. Acherontis et noctis filiae, Furiae vel Erinyes scelera et maleficia vindicabant et homines noxios visis foedis, verberibus viperinis et taedis ardentibus puniebant. Horrida facie feminae, pro comis angues contortos habebant. Furiae hominibus valde invisae erant,qui, ut sibi eas conciliarent, iis mitissima ex omnibus animalibus immolabant, sicut oves, turtures, ...
Frase (51575)
Miglior risposta
nave pulcherrima,quam Argus,Minervae consilio,aedificaverat,in ColchidemIason contendit.
Rga aiutoooo!!!
Aggiunto 14 minuti più tardi:
nn ti preocc ti perdono sei la mia salvezza figurati se ti posso dire qls!!! nn ti preocc ciaooooooooo victorinox
Versioneeeeeee (51567)
Miglior risposta
raga mi potete aiutare?? mi servirebbe la traduzione della versione di latino."la leggendaria impresa degli argonauti" asp una risp grz
Aggiunto 14 minuti più tardi:
In Colchide, Asiae regione , arietis vellus aureum, quem iuvenis quidam Marti immolaverat, e quercu pendebat: tauri, naribus ignem afflantes, et draco immanis advigilabant ne quis accederet. Eo tempore in Thessalia Pelias regnabat, cuius frater Aeson Iasonem filium habebat, iuvenem inter omnes aequales corporis viribus et ...
Latino (51555)
Miglior risposta
mi servirebbe un altro aiuto..una traduzione di latino..il titolo è coriolano,la madre,la moglie..il libro è per gradus corso di lingua e civiltà latina (libro verde) x il primo sc..pag72 n 74..inizia con coriolanus maximi animi vir e finisce con occisum esse constat..grz mille x l'aiutoke mi darete..
versioni di fetonte latino..inizio:phaethon,solis filius,solis currum a patre...fine:et trincensimum tribuniciae potestatis..per favore!! grz mille x l'aiuto che mi darete ;)..
Aggiunto 42 minuti più tardi:
il libro è il libro verde di per gradus corso di lingua e civiltà latina..pagina 66 numero 63..il titolo della versione è fetonte..
Aggiunto 28 minuti più tardi:
no grz cmq..la fine èin electrum sunt duratae.
Ciao a tutti avrei bisogno di un aiutino con questa versione, ci ho provato ma è difficilissima!! AIUTATEMIIII
Miglior risposta
Theseus, cum Minotaurum occidisset et nefando tributo patriam solvisset, nec praemia nec munera a civibus poposcit, sed Atticam reliquit et in insulam Scyrum ad regem Lycomedem se contulit. Statuerat enim ibi senectutem degere in praediis a patre relictis. At rex, ut Theseus eo appulit, tanti viri invidia tactus, eum in altum collem perduxit, unde praedia eius cerni possent et in saxa acuta impulit, ubi caput collisum est. Theseus in hac insula sepultus est eiusque nomen ex hominum memoria ...
Ragazzi vi prego avrei bisogno dell'analisi morfosintattica di un versione di cesare intitolata "La flotta di Cesare in Britannia" ... Potreste aiutarmi?? grz in anticipo...
vorrei controllare la traduzione della versione che ho fatto per la riparazione. il titolo è: "il profilo di..." un nome che non ricordo più tipo Filippo. Potete aiutarmi?
Aggiunto 1 giorni più tardi:
grazie!
avete per caso questa versione??? è urgentissima mi serve entro domani!!!
2-Giovani,non disprezzate i vecchi:essi sono la memoria del passato
3-Non giudicare le opinioni altrui e non condannar(le) senza motivo!
4-I nemici non violeranno (imp.futuro) i templi degli dei e non profaneranno gli
altari!
5 NON TRADITE GLI AMICI PER CONCILIARVI LA BENEVOLENZA DEI POTENTI.
6 non tradire la fiducia degli amici
7 Non abbandonate, cittadini, la patria in pericolo!(periclitantem)
8 Obbedisci ai magistrati e non offendere gli dei!

Traduzioni Frasi Autoriiiii Perfavoreeeeeeeee
Miglior risposta
-Galli duas res industriosissime persequebantur: rem militarem et argute loqui.
-L.Lamia familiarissime utor:magna sunt in me merita eius.
-Omnes apud Graecos et dicuntur et habentur tyranni, qui sunt perpetua potestate in urbe quae libertate usa est.
-Dux insequentes milites revocavit,ne longius prosequerentur.
-Ad hominum commoditates et uses tantam rerum ubertatem natura largita est.
-Cum Romulus contionem in campo haberet,subito coorta est tempestas cum magno fragore ...
frasi di latino:
1. Terra quae bene colitur, copiosos fructus fert.
2. Cicero, dum ab exsilio Romam redit, multa in animo suo cogitabat.
3. Saepe hominum verba cum rebus discrepant.
4. Semper tuorum consiliorum meminero.
5. Nisi parere didiceris, numquam iubere disces.
6. Homo qui sanus manere vult, varium habere vitae genus debet: modo ruri esse, modo in urbe, interdum navigare.
7. Hominibus et gaudia et dolores semper vita praebebit.
8. Certa amittimus, dum incerta cupimus.
9. ...

Chi mi può far avere la versione con traduzione di "la morte di patroclo" entro oggi?
Post Heracleensem pugnam Pyrrhus, Epirotarum rex, quamvis Romanos elephantorum auxilio vicisset,tamen intellexit se diutius in Italia non posse commorari neque cum Romanis certare sine magno periculo. Conatus est igitur pacem cum eis componere per Cineam, virum summae eloquentiae et maxime prudentiae, quem legatum Romam misit ut pacem cum senatu conciliaret. Romam cum venisset, antequam senatus ei daretur, blandis verbis cum sungulis patribus, quorum nomina memoria tenebat, collocutus est ...
TRADUZIONE versione di latino "LA GUERRA DI ROMA CONTRO I PIRATI" (autore:FLORO)

Έγέννησε δέ Αλθαία παίδα έξ Οινέως Μελέαγρον,όν έξ Άρεος γεγεννήσθαί φασι.Τούτου δ' όντος ήμερών έπτά,παραγενομένας τάς Μοίρας φασίν είπείν,ότι τότε τελευτήσει Μελέαγρος,όταν ό καιόμενος έπί τής έσχάρας δαλός κατακαή. Τούτο άκούσασα τόν δαλόν άνείλετο Άλθαία καί κατέθετο είς λάρνακα. Μελέαγρος δέ άνήρ άτρωτος καì γενναίος γενόμενος τόνδε τόν τρόπον έτελεύτησεν.Έτησίων καρπών έν τή χώρα γενομένων τάς άπαρχάς Οίνεύς θεοίς πάσι θύων μόνης Άρτέμιδος έξελάθετο.Ή δέ μηνίσασα κάπρον έφηκεν έξοχον ...