Latino
Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

4 FRASI DALL'ITALIANO AL LATINO!!!!!
Miglior risposta
1)si combattè a lungo con esito alterno
2)non si possono muovere false accuse neppure a un nemico
3) dopo un lungo viaggio si giunse in una città bellissima
4)da molti giorni hai incominciato a preparare i bagagli per la partenza
GRAZIE A TUTTI IN ANTICIPO!!!!!!!!!!!! :thx :thx :thx
sisyphus aeoli filius rex crudelissimus filius

è a pag. 101 n°35 del Tàxis, s'intitola "La fondazione di Tebe".
Inizio: "Γῆν δὲ τὴν Θηβαΐδα οἰκῆσαι πρῶτον λέγουσιν Ἔκτηνας,..."
Fine: "... Κάδμος δὲ τὴν πόλιν τὴν καλουμένην ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς Καδμείαν ᾤκισεν."
Chi mi può aiutare?
Nella frase
"Oraculis e sortibus futurum hominibus ostendebat"
Non mi quadra ancora "e+ablativo", non dovrebbe essere un complemento di origine?
quindi
"indicava agli uomini il futuro mediante oracoli dalle sorti" ??
2)Ah mi è venuto un'altro dubbio in questa frase
"Inter ludos, Romani iuvenes raptant virgines Sabinas."
iuvenes si riferice a "romani" o alle vergini sabine?
grazie a tutti!!!
Sto traducendo questa versione e non mi viene il senso di questa frase
"Oraculis e sortibus futurum hominibus ostendebat"
Ho tentato di fare una traduzione ma suona male potreste correggermela? :(
"Mostrava con gli oracoli dalla sorte il futuro degli uomini"
vi ringrazio
Compositis igitur rebus in Gallia tales ad senatum litteras dedit: "Ago dis inmortalibus gratias, patres conscripti, quia vestra in me iudicia comprobarunt. 2 subacta est omnis qua tenditur late Germania, novem reges gentium diversarum ad meos pedes, immo ad vestros, supplices stratique iacuerunt. omnes iam barbari vobis arant, vobis iam serunt28 et contra interiores gentes militant. 3 supplicationes igitur vestro more decernite. nam et quadrigentaº milia hostium caesa sunt, et sedecim milia ...
credo di aver gia impostato la domanda cmq..
le frasi sono...
1) οι πολιται κηρυκας επεμπον προς τους πολεμιους.
2)ω νεανιαι,τους κολακας φευγετε;η γαρ των κολακων συνουια βλαβερα εστιν.
3) τω φαλαγγε φευγετον,αλλ'η στρατια η λοιπη τοις πολεμιοις αντεχει.
4)οι κηρυκες την των στρατιωτων νικην αγγελλουσιν.
5)εν τω πεδιω προβατα και αιγες ησαν.
6)οι σρατιωται ισχυρους θωρακας εφεροv.
7)οι των σπαρτιατων κερυκες σαλπιγγας αργυρας παρεχουσιν.
οι κυκλοπες παρα ταις της ...

Ciao!Domani vado a ltino e devo recuperare un 5.......mi potete finire questa versione che devo studiare un sacco ancora??Grazie mille!
Cui Ulixes:"Graeci sumus,-inquit- qui diu fluctibus iactati,tempestatis vim in mari passi sumus:accipe nos hospitio ut mos Graecorum est.Id si feceris,tibi gratissimi erimus;sin autem nos laeseris,Iuppiter,hospitum defensor,nos ulciscetur".At Polyphemus:"Iovem hospitalem numquam veritus sum neque verebor:-respondit-neminem unquam hospitio accepi neque ...
1) οι πολιται κηρυκας επεμπον προς τους πολεμιους.
2)ω νεανιαι,τους κολακας φευγετε;η γαρ των κολακων συνουια βλαβερα εστιν.
3) τω φαλαγγε φευγετον,αλλ'η στρατια η λοιπη τοις πολεμιοις αντεχει.
4)οι κηρυκες την των στρατιωτων νικην αγγελλουσιν.
5)εν τω πεδιω προβατα και αιγες ησαν.
6)οι σρατιωται ισχυρους θωρακας εφεροv.
7)οι των σπαρτιατων κερυκες σαλπιγγας αργυρας παρεχουσιν.
8)οι κυκλοπες παρα ταις της αιτνης ναπαις πιαρων αγελας αιγων ενεμον.
9)εν τη τους ξερξου ...
mi serve urgentemente questa versione di latino: mox deinde quia stirpem generis mei late propagare cupiebam, uxorem darei duxi. Meo iussu proximi amicorum ex captivis generaverunt liberos: itaque sacro foedere omne discrimen victi et victoris exclusi. Proinde geniti estis vos mihi, non asciti milites. Asiae et Europae unum regnum est. Macedonum vobis arma do, inveteravi peregrinam novitatem: et cives mei estis et milites. Omnia unum ducunt colorem: nec Persis Macedonum morem adumbrare nec ...
potreste spiegarmi dettagliatamente come funzionano gli aggettivi sostantivati?
es. come si declinano "il giusto" "il bene" "il sapiente" "il malato" ecc?
c'è una regola o qualche eccezione?
grazie !!!
Poteta trovare questa versione si chiama " Gli schiavi" e inizia così :
Servorum romanorum condicio tam gravis fuit
Aiuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuutooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

Αλεξανδρος ετι παις ων, πολλα του Φιλιππου κατοπθουντος, ουκ εχαιρεν, αλλα προς τους συυτρεφομενους, ελεγε παιδας· .
Των δε παιδων λεγοντων οτι ,
Versione di Aristotele???vi prego aiutate un'intera classe!Inizia così:
Πολιτείας δ' εστίν εΐδη τρία, ΐσαι δέ καϊ παρεκβάσεις, οΐον φθοραί τουτων.
Ciao a Tutti. Sono nuova. Potrei avere questa versione entro e non oltre le ore 15.00 di domani? Vi Prego di aiutarmi. E' molto importante. Ci conto. Grazie infiniteee :)
http://i48.tinypic.com/1zzp1xj.jpg -> Cliccate Qui per Vederla ;)

Ragazzi mi serve solo l'analisi(costrutti,proposizioni ed ecc)
Interim consilio eius cognito et per mercatores perlato ad Britannos a copluribus eius insulae civitatibus ad eum legati veniunt, qui polliceantur obsides dare atque imperio populi Romani obtemperare. Quibus auditis liberaliter pollicitus hortatusque, ut in ea sententia permanerent, eos domum remittit et cum iis una Commium, quem ipse Atrebatibus superatis regem ibi constituerat, cuius et virtutem et consilium probabat, et quem ...
da diogeno laerzio l'atto d'accusa contro socrate
cerco la versione di apollodoro Tifone dà l'assalto al cielo
Grazie in anticipo a chi mi aiuterà
cerco la versione di Appiano : Flaminino proclama la libertà della Grecia.