Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

1) quando stavo per venire da te seppi che tu eri andta in africa
2) Cicerone diceva che l'amicizia è il sole della vita
3) narra Omero che Ulisse distrutta Troia fu portato da una tempesta sull'isola di Ogigia
4) è noto che il tempo distruggerà tutte le cose e che solo la voce dei poeti sarà eterna
Grazie milleeeeeeeeeee in anticipo!!
P.S. Buone vacanze a tutti!!!
Gratitudine di Massinissa per gli Scipioni
--------------------------------------------------------------------------------
Masinissa rex, Scipionis beneficio liberaliter auctus (aiutato), usque ad ultimum vitae tempus, eius benignitatis memoriam tam constanti fide perduxit ut non solum Africae, sed totius orbis cuntae gentes scirent eum amiciorem Corneliae familiae atque urbi Romae quam sibimetipsi semper fuisse. Ille, cum a Carthaginiensibus premeretur et vix opes sufficerent ad ...

ciao ^^
ho qualche problema con l'ultima parte della seguente versione: "L'oratoria in Grecia", una versione di Cicerone:
[...]
"Exstitit igitur, iam senibus illis, quos paulo ante diximus, Isocrates, cuius domus cunctae Graeciae quasi ludus quidam patuit atque officina dicendi; magnus orator et perfectus magister fuit, cum forensi luce careret intraque parietes aleret eam gloriam, quam nemo, meo quidem iudicio, postea consecutus est."
:hi

ciau:hi..
qualkuno mi aiuta kn qst parte di versione? mi sn blokkata e nn riesko ad anda avanti..
ergo, dies nocteque iter faciens, eo quo studuerat venit. percontatur quibus locis sit aspis: cognoscit eum profectum esse venatum. quem dum speculatur, adventus eius ab aspi cognoscitur, qui ad resistendum quos secum habebat comparat. id datames ubi audivit, arma sumit, suos sequi iubet: ipse equo concitato ad hostem vehitur. quem procul conspiciens aspis pertimescit atque, a conatu resistendi ...
mi servirebbe la traduzione della versione intitolata "Un uomo molto raffinato":Lucullus fuit homo magnificentiae studiosissimus, maxime sui aestimator, laudis et famae cupidissimus. Hic splendidas villas immensi pretii in Latio et Campania aedificavit. Harum magnificentissima fuit villa, quam in agro praenestino aedificaverat, quae ab omnibus plurimi existimabatur. In quam cum venisset olim Pompeius dixissetque eam habitationem esse quidem aestate peramoenam, sed hieme minus commodam, Lucullus ...

:hi
IL CENTURIONE CADUTO IN DISGRAZIA
Bellum Volscum imminebat, et civitas discors intestino odio flagrabat, propter nexos ob aes alienum. Multi enim, postquam rem familiarem amiserant ob diutina bella, a patriciis capti oppressique erant. Tum vir miser in forum processit. Obsita squalore erat vestis, foedus habitus corporis ob pallorem maciemque; barba promissa et capilli efferaverant speciem oris. Sabino bello in acie militaverat, nam in pectore cicatrices ostendebat. Postea, propter ...
La fondazione di roma:
Romanum imperium, quo neque ab exordio ullum fere minus neque incrementis toto orbe amplius humana potest memoria recordarti, a Romulo exordium habet, qui, Reae Silviae, Vestalis virginis, filius et Martis, cum Remo fratre uno partu editus est. Is cum inter pastores latrocinaretur, decem et octo annos natus urbem exiguam in Palatino monte constituit, XI Kal. Maias, Olympiadis sextae anno tertio, post Troiae excidim, anno trecentesimo nonagesimo quarto. Condita civitate, ...

Titolo:Nomen Omen
Autore :Tito Livio
Opera: Ab urbe condita XXIX-27
Scipio,ut in conspectu terra fuit,precatus deos ut bene rei publicae res eveniret,dare vela et terram petere iussit. Vento eodem ferebantur,sed nebula sub idem fere tempus quo pridie orta conspectum terrae ademit et ventus premente nebula cecidit. Nox deinde incertiora omnia fecit;itaque ancorsr,ne aut inter se concurrerent naves aut terrae inferrentur,iecere. Ubi illuxit,ventus idem coortus,nebula disiecta,aperuit omnia ...
ciao potete tradurmi qst versioni di greco :dontgetit??? sono prese tutte dal libro "poreia" di francesca iovi e fausto montana. vi scivo i titoli:
era- prima parte
era- seconda parte
afrodite- prima parte
afrodite- seconda parte
Se poi nn riuscite a trovarle me lo dite ke vi scrivo l' inizio e la fine di ogni versione...
grazie 1000 in anticipoooo!!!

1) se voi avesse studiato ora sapreste rispondere
2) i cittadini rispondano ai magistrati che li iterrogano
3) non giudicare colpevole un uomo senza avere prove certe
4) non giurte il falso nome degli dei
GRAZIE ANKORA IN ANTICIPO!!!! BUONE VACENZE!!!!

ciauu a tt:hi.. volevo sapere se questa versione è giusta:dozingoff..
Octavia, soror Augusti, amisit filium iuvenem Marcellum, adulescentem animo alacrem, ingenio potentem, patientem laborum, voluptatibus alienum. Nullum finem per omne vitae suae tempus flendi gemendique fecit; ne avocari quidem se passa est; intenta in unam rem et toto animo adfixa, talis pero omnem vitam fuit qualis in funere, non solum non ausa consurgere, sed etiam adlevari recusans. Nullam habere imaginem filii carissimi ...

ciaO potreste gentilmente controllare questa versione di latino e dirmi se ho commesso qualche errore? Ve ne sarei molto grata...
IL FIORE DI NARCISO
Erat Narcissus pulcher puer sed superbus. A multis puellis amatus, tamen iuvenis amorem spernebat quia Veneris gaudiis studium venationis anteponebat. Sed iuvenis vim amoris non fugitavit; nam a deis punitus est. Olim in fluminis undis Narcissus imaginem suam vidit et statim, amore accensus, formosum puerum cupit, desiderat. Frustra alba ...

ciauu:hi
mi servirebbe una mano x tradurre qst parte di versione:
praetor provinciam obtinuit sardiniam, ex qua, quaestor superiore tempore ex africa decedens, quintum ennium poetam deduxerat, quod (la qual cosa) non minoris (di meno) aestimamus quam quemlibet amplissimum sardiniensem triumphum.
un bacio:love a ki mi aiuta.. ciau
ciaooo a tutti:hi
nn riesko a tradurre qst frase:
nullum finem per omne vitae suae tempus flendi gemendique fecit
...io l'ho tradotta ksì:
per tutto il resto della sua vita non smise mai di piangere e gemere
ma nn è proprio giusta... qualk1 mi puo aiutare????
grazie mille.. 1 bacio:love
1 operae in villa magna cum diligentia operam dant.
2.mater familias ancillas sedulas laudat, parvaS atque lentas obiurgat
3.fortuna saepe incerta est
4.Fortunarum copia beatae vitae causa non semper est
5.in villla dominae filiae nuptia opulentis epulis celebrantur
6.a syracusarum incolis indutiae athenarum copiis praebetur
7.mira amphorum drachmumque copia nautarum scapis vehitur, sed saepe a piratis insidiis subtrahitur
8.agricolarum fortunae a deis deabusque saepe augentur, a Fortuna ...
Paeninsulam Italiam aquae maris circumdant. Crebrae et pulchrae insulae in his aquis sunt; clarae et magnae sunt Sicilia atque Sardinia, tertia magna insula est Corsica. Corsica olim regio Italiae erat, nunc Galliae. In Italia multae parvae planitiae sunt, sed in Gallia Cisalpina est magna Padana planitia, ubi clarae urbes iam antiquitus erant: Mediolanum, Placentia, Mutina, Bononia. Via Aemilia eas coniugit et mercaturis opportuna est.
Grazie!!

salve, buon pomeriggio. perfavore vi chiedo una mano con queste 7 frasi sul perfetto primo attivo, sono per domani, io ho provato a farle ma non ci riesco, se perfavore mi date una mano.grazie mille in anticipo.
http://img403.imageshack.us/img403/5264/grekkohi8.jpg

Avrei bisogno della traduzione della frase:
A barbarorum finibus habeamus, domum redeamus
Grazie Sara

ciao mi chiedevo se potevate darmi una mano con questa versione
SULLA FORTEZZA DI ANIMO (su interne non si trova corretta)
Quid est fortitudo? Munimentum humanae imbecillitatis inexpugnabile. qui hoc munimento se firmavit, securus in hac vitae obsidione perdurat: adhibet enim suas vires, sua tela. Tu ita dicis. Ego tecum consentio et hoc loco cuiusdam philosophi sententiam mihi placet exponere: >.
se c'è qualcosa che non torna lasciate il commento e vedo se ho scritto a modo (anche se mi ...

Mi servirebbe tradotta al più tardi entro questo pomeriggio la seguente versione. Oggi sto impazzendo, l'insegnate ci ha caricati di un sacco di compiti (50 VERSIONI!!! e non sherzo!).
Le guerre civili a Roma, per la crideltà con cui vennero combattute, furono più tristi e più cuente delle stesse guerre puniche che pure avevano richiesto il sacrificio di molti Romani. Mario, Silla, Cesare, Pompeo Antonio e Ottaviano furono infatti a volte più feroci degli stessi invasori stranieri nei ...