Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
*balleranna*
urgenteeee...domani ho i l compito di greco e la versione sarà le rovine di micene potreste tradurmela??grazieee ecco il testo: Μυκήνας δέ Ἀργεῖοι καθαιροῦσι ὑπό ζηλοτυπίας. Ἡσυχαζόντων γάρ τῶν Ἀργείων κατά τήν ἐπιστρατεῖαν τοῦ Μήδου, Μυκηναῖοι πέμπουσι ἐς Θερμοπύλας ὀγδοήκοντα ἄνδρας , οἳ Λακεδαιμονίοις μετεῖχον τοῦ ἔγου· τοῦτο ἔφερεν ὄλεθπόν σφισι τό φιλοτίμημα παροξύνειν Ἀργείους. Λείπεται δέ ὄμως ἔτι καί ἄλλα τοῦ περιβόλου καί ἡ πύλη, λέοντες δέ ἐφεστήκασιν (ind.perf. di ἐφίστημι:traduci ...
0
25 feb 2011, 17:17

sweet_fede
versione di greco "paesaggio campestre"...da e kalè attichè
1
24 feb 2011, 13:45

Axel286
potete aiutarmi con queste frasi di greco per favore!!!! help 1) οι γεωργοι εκ των αγρων τους αυτους καρπους τη αυτη του ενιαυτου ωρα κομινζονται 2) ουρανοθεν αυτοι οι θεοι τον Ερμην αγγελον πεμπονται προς τους ανθρωπους 3) τους μεν νπμοθετας ανθρωπους σοφους νομιζπμεν, αυτους δε εις θεους ου προαγομεν. 4) αυτος ο δεσποτες τοις συμποταις οινον παρεχει 5) ουκ εν υπνω αλλ'αυτος τον θησαυρον βλεπεις τοις σου οφταλμοις
1
24 feb 2011, 13:25

bea96
Mi Potreste Aiutare Con La Versione La Città Di Sparta? Inizia Con : η Σπαρτη εν E Finisce Con : γαρ εν τοις πολεμιοις εμαχοντο. Grazie :D
1
24 feb 2011, 15:37

lauraantonella
atene alla grande prova di maratona versione greco
1
24 feb 2011, 08:16

enza santo
versione di grecoooo la galliaaa vi pregoooo l'autore è strabone
1
23 feb 2011, 17:51

Castora
POTETE DIRMI SE SECONDO VOI HO FATTO BENE QUESTA FRASE?? :) αὐτὸς μὲν οὖν Ἡρακλῆς τὸν ποταμὸν διέβη, Δηιάνειραν δὲ ἐπέτρεψε Νέσσῳ διακομίζειν. Dunque Eracle attraversò il fiume da solo,a Nesso affidò Deianira da traghettare. GRAZIE MILLE :) POTETE ANCHE TRADURRE QUESTA PICCOLA FRASE?? έκ τὸὐ ὐδατὸς (GLI ACCENTI NON SONO CORRETTI) GRAZIE MILLE :) Aggiunto 5 ore 1 minuti più tardi: Grazie mille lo stesso :)
1
23 feb 2011, 14:34

Sunshine*
1] Ὁ φρόμινος τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ἡδέως πείθεται, ὑπὸ δε τῶν πονηρῶν οὐδέποτε πεισθήσεται. 2] Ἀγησίλαος Ξενοφῶντα ἐκέλευσε τούς παῖδας ἐν λακεδαιμονι τρέφειν, ὄτι ὲκεῖ τὸ κάλλιστον τῶν μαθεμάτων παιδευθήσοιντο, ἄρϰειν τε και ἄρϰεσται. Spero possiate aiutarmi...grazie in anticipo :dontgetit
1
22 feb 2011, 13:31

Castora
Aiuto frase greco??? Miglior risposta
ὁ δὲ μέλλων τελευτᾶν προσκαλεσάμενος Δηιάνειραν εἶπεν, εἰ θέλοι φίλτρον πρὸς Ἡρακλέα ἔχειν, το ρυεν (versato) εk του τραυματος τὴς ακἰδὸς αιμα φυλαττειν. Ed egli, stando per morire, chiamata accanto Deianira,disse che, se voleva avere un filtro per Eracle, NON RIESCO A CONTINUARE QUESTA FRASE POTRESTE AIUTARMI? GRAZIE MILLE :) L'accento non è corretto in tutte le parole.
1
22 feb 2011, 17:54

Castora
Ἄγων δὲ Δηιάνειραν ἐπὶ ποταμὸν Εὔηνον ἧκεν, ἐν ᾧ καθεζόμενος Νέσσος ὁ Κένταυρος τοὺς παριόντας διεπόρθμευε μισθοῦ. αὐτὸς μὲν οὖν Ἡρακλῆς τὸν ποταμὸν διέβη, Δηιάνειραν δὲ μισθὸν ἐπέτρεψε Νέσσῳ διακομίζειν. ὁ δὲ διαπορθμεύων αὐτὴν ἐπεχείρει βιάζεσθαι. τῆς δὲ ἀνακραγούσης αἰσθόμενος Ἡρακλῆς ἐξελθόντα εκ τοu uδατος Νέσσον ἐτόξευσεν εἰς τὴν καρδίαν. PREMETTO CHE HO SVOLTO QUESTA VERSIONE E VORREI PER MAGGIOR SICUREZZA UN'ANALISI DEI VERBI (MODO,TEMPO E PARADIGMA) GRAZIE MILLE
1
22 feb 2011, 16:11

vactfnmvr
Μετα την μαχην, οι στρατιωται εν τω στρατοπεδω τον Κυρον ουχ ευρισκουσι ουδε τουσ μετ'αυτου. λεγεται δε τους πολεμιους διωκειν. αγνοουσι γαρ  οι στρατιωται ως τεθνηκε. φανερον δε εστι και οτι ο φευγων προτερον εν αλλοις καιροις μεμπτως εβιου.
1
21 feb 2011, 14:27

gegia
Si intitola LA CULTURA NN SI TRASMETTE COL CONTATTO FISICO ∆εῦρ᾽, ἔφη φάναι, Σώκρατες, παρ᾽ ἐµὲ κατάκεισο, ἵνα καὶ τοῦ σοφοῦ ἁπτόµενός σου [175d] ἀπολαύσω, ὅ σοι προσέστη ἐν τοῖς προθύροις. δῆλον γὰρ ὅτι εὗρες αὐτὸ καὶ ἔχεις· οὐ γὰρ ἂν προαπέστης. καὶ τὸν Σωκράτη καθίζεσθαι καὶ εἰπεῖν ὅτι· Εὖ ἂν ἔχοι, φάναι, ὦ Ἀγάθων, εἰ τοιοῦτον εἴη ἡ σοφία ὥστ᾽ ἐκ τοῦ πληρεστέρου εἰς τὸ κενώτερον ῥεῖν ἡµῶν, ἐὰν ἁπτώµεθα ἀλλήλων, ὥσπερ τὸ ἐν ταῖς κύλιξιν ὕδωρ τὸ διὰ τοῦ ἐρίου ῥέον ἐκ τῆς πληρεστέρας εἰς τὴν ...
1
21 feb 2011, 14:52

Axel286
Ragazzi potete aiutarmi con questa versione di greco per favore???è urgete ! Η Εστια εις μεν αει παρθενος θεα εστιν, εν δε τοις των ανθρωπων οικοις τιμας και ευχας αυτη μονη δεχεται. τους γαρ αλλους θεους εν ιεροις η εν ψυσικοις τοποις οι ανθρωποι σεβονται, την δε εν οικιαις. της γαρ οικιας ομφαλος η εστια εστιν (dopo estin c'è il punto in alto) ενθα της εσπερας ο μεν πατηρ την οικιαν συλλεγει, οτε αυτος εκ των της ημερας ασχολιων επανερχεται, η δε τροφος τοις παιδιοις μυθους λεγει τους ...
1
21 feb 2011, 16:55

dimensione_danza.chiara
Τη υστεραία ημέρα ο τών Θηβαίων στρατηγός λέγει ότι δει τους έμπειρους οπλίτας προσβαλλειν . Υνώστον εστί ότι οι παλαιοί ενόμιζον τον ηλιον εσπέρας εις την θάλασσαν δυεσθαι . Ω πολίται ,επει λέγεσθε την ελευθερίαν στέργειν , δοξάζω ότι πρόθυμοι εστε τη χώρα προς τους πολέμιους αμυνειν
3
17 feb 2011, 16:42

dimensione_danza.chiara
LA LEPRE E LA TARTARGA Χελών και λαγός τώ δρομω εριζων . Ο λαγως έλεγε την Χελωνην σκολαιαν είναι και εν αμιλλη ισχυράν μή είναι ώστε προτευειν ,δε χελώνη τώ αγωνίζεσθαι υπεκουε. Πρώτον μεν εβουλευόντο περί της ημέρας και του τόπου της αμιλλης είτα δ ' απελλασσόντο . Ο μεν λαγώς δια την εν τώ ρεχειν αρετεν ημελεε του δρόμου και παρά τη άδω εκαθευδεν , ε δε χελώνη εβαδυνεν , αλλά συνεχώς εβαδιζεvουτώς υπερέβαινε τον λαγών και εις τώ βραβειον της vικης ηρχετο .Ο μύθος σημαίνει ότι ο πόνος ...
1
21 feb 2011, 18:44

anto.help-me
inizio delle ostilità tra ciro il giovane e il fratelo artaserse II versione di greco....PLEASE HELP MEE||
1
21 feb 2011, 19:03

@_giuly_@
Ciao! Mi servirebbe questa traduzione di Platone: ΑΠΟΛ. Δοκῶ μοι περί ὧν πυνθάνεσθε οὐκ ἀμελέτητος εἶναι. Καὶ γὰρ ἐτύγχανον πρῴη εἰς ἄστυ οἴκοθεν ἀνιὼν Φαληρόθεν: τῶν οὖν γνωρίμων τις ὄπισθεν κατιδών με πόρρωθεν ἐκάλεσε,καὶ παίζων ᾅμα τῇ κλήσει," Ὦ Φαληρεύς", ἔφη,"οὗτος Ἀπολλόδωρος,οὐ περιμένεις;".Κἀγὼ ἐπιστάς περιέμεινα.Καί ὅς,"Ἀπολλόδωρε," ἔφη,"καὶ μὴν καὶ ἔναγχός σε ἐζήτουν βουλόμενος διαπυθέσθαι τὴν Ἀγάθωνος συνουσίαν καὶ Σωκράτους καὶ Ἀλκιβιάδου καὶ τῶν ἄλλων τῶν τότε ἐν τῷ συνδείπνῳ ...
1
16 feb 2011, 15:26

Axel286
Help!!!!! versione greco, potete aiutarmi??? La versione e del libro "lingua greca" volume 1 pag 76 n 7 il titolo è "Estia" Inizia cosi: Η Εστια εις μεν αει παρθενος θεα........ e finisce cosi: αυτη τους της τροφου μυθους μηκυνει. Aggiunto 1 giorni più tardi: Ecco, questa è la versione help please è urgente!! Η Εστια εις μεν αει παρθενος θεα εστιν, εν δε τοις των ανθρωπων οικοις τιμας και ευχας αυτη μονη δεχεται. τους γαρ αλλους θεους εν ιεροις η εν ψυσικοις τοποις οι ανθρωποι ...
1
19 feb 2011, 17:05

sergio26
Ciao a tutti, sono al I liceo e non so tradurre bene, nonostante conosca le tre declinazioni e mi studi i verbi... Forse è anche colpa della prof che fa solo e sempre letteratura che non so come imparare... Volevo chiedervi, se provo a cambiare vocabolario potrebbe andare meglio? Ho un rocci che uso dal 4 ginnasio, in cui nelle versioni prendevo 9 ma si sa che le versioni del ginnasio (soggetto e complemento) non sono come quelle del liceo... il nuovo Alfomega secondo voi è meglio del rocci? ...
1
20 feb 2011, 20:43

cielo azzurro
Per favore, chi mi può aiutare per una versione di greco di Plutarco, si intitola: "Sull'educazione dei figli" Grazie 1000!!!! Έκεινο ϕημι, δειν τους παιδας επι τα καλα των επι τηδευμάτων αγειν παραινεσεσι και λογοις, μή, μα Δια, πληγαις μηδʹ αικισμοις· δοκει γαρ που ταυτα τοις δουλοις μαλλον η τοις ελευθεροις πρέπειν. Άποαρκωσι γαρ και ϕριττονσι προς τους πονους, τα μεν δια τας αλγηδόνας των πληγων, τα δε και δια τας υβρεις. Ἒπαινοι δε ...
0
20 feb 2011, 13:49