Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
Ciao a tutti, sto messo molto male di greco e martedì avremo versione... Sapete indicarmi un sito dove viene schematizzata in modo facile la sintassi dei casi insieme alla sintassi del periodo?? Grazie mille a chi volesse aiutarmi

Frasi di greco! (59808)
Miglior risposta
Salve a tutti :hi
Potreste aiutarmi con queste frasi di greco? Grazie in anticipo! :cuore
1] Ό λέγῶν δ μὲλλει πράξειν, ἀποτυϰὼν καταγελασθήσηται.
2] Οἱ τῆς πατρίδος προδόται φυγαδευθήσονται.
3] Εἰ πολέμων καῚ πραγμάτων φροντιεῖς, ό βίος σου ταραϰθήσεται.
4] Λυπῶν καὶ νόσων οἱ ἄνθρωποι οὔποτε ἀπαλλαϰθήσονται.

Τη υστεραία ημέρα ο τών Θηβαίων στρατηγός λέγει ότι δει τους έμπειρους οπλίτας προσβαλλειν .
Υνώστον εστί ότι οι παλαιοί ενόμιζον τον ηλιον εσπέρας εις την θάλασσαν δυεσθαι .
Ω πολίται ,επει λέγεσθε την ελευθερίαν στέργειν , δοξάζω ότι πρόθυμοι εστε τη χώρα προς τους πολέμιους αμυνειν .
Salveee.. Vorrei la versione di greco di Senofonte RITRATTO DI UN GENERALE, visto che non riesco a trovarla in nessun sito già tradotta, e per dirla tutta, neanche a registrarmi sul sito di ****.. :( :(
Grazie in anticipo..
come trascorre achille :blush :love il suo tempo lontano dalla battaglia?
Avrei bisogno, per favore, di una versione di greco di Diodoro Siculo che si intitola "La storia immortala le grandi imprese".
Grazie 1000!!!!
Τοις μεν εν τω ζην μηδεν αξιόλογον πράξασιν αμα ταις των σωμάτων ελευταις συναποθνησκει και τα αλλα παντα τα κατα τον βιον, τοις δε διʹ αρετην περιποιησαμενοις δοξαν αι πραξεις απαντα τον αιωνα μνημονευοται, ιαβοωμεαι τω θειοτατω της ιστοριας στόματι. Καλο δʹ, οιμαι, τοις ευ ϕρονουσι θνητων πονων ...
Sapete consigliarmi le linee guida per la scrittura di una buona versione di Greco?
Versione greco cerimonie sacre nel villaggio
Ciao a tutti!
Avendo questa frase:
ους βελτιους υμων αυτων νομιζετε, ουτοι εν ταις συμφοραις τους φιλους ου καταλειπτουσιν
Io la tradurrei (grossolanamente) così:
Ciò che di vostro ritenete bello, nelle sciagure non abbandonano i cari.
Immagino sia scorretta, vi chiedi se è possibile una traduzione corretta ma soprattutto una analisi sia dei vari sintagmi che del periodo, cioè relativa, principale ecc..
Ve ne sarei davvero grato, mi servirebbe entro le 17, spero di non chiedervi ...
ho bisogno del riassunto del canto XXIV dell'Iliade versi 468-627 e 659-712 grazieeeeeeeeeeeeeeeeeee
Ritratto di ciro:
Αι μέν γαρ πλεῖσταιπόλεις αφεῖσαι παιδεύειν ὅπος τις εθέλει τούς εαυτοῦ παῖδας, καιì αυτούς πρεσβουτέρους (sottinteso "genomènous" διάγειν ὅπος εθέλουσιν, εìπειτα προστάττουσιν αυτοῖς μή κλέπτειν μηδέ αρπάζειν, μή βίᾳ εις οικίαν παριέναι (da "pàreimi" introdursi), μή μοιχεύειν, μή απειθειυ άρχοντι, καί τἆλλα τά τοιαῦτα ωσαύτωσ· ἢν (se, qualora) δέ τις τούτων τι παραβαίνῃ, ζεμίαν αυτοῖς επέθεσαν.
Οι δέ Περσικοί νόμοι προλαβόντες επιμέλονται ὅπος τήν αρχήν μή τοιοῦτοι ...

Εν τω Κυκλωπος ατρώ πρόβατα και αίγες ησαν, αι τοις τών γεωργών παιδιοις τύρων παρειχων .
Οι γύπες και οι κόρακες και αι γλαύκες τους ανυχας ισχυρούς έχουσιν και τοις ονυξι ο αετός τα μικρά θηρία αρπάζει .
Οι μυρμηκές πολλάκις τοις ανθρώποις βλαβεροί εισίν , αι δε αίγες φύλλα εν τοις σηκοις βιβρώσκουσι
Οι δούλοι την του δεσπότου μάστιγα δειμαινουσι .
Δηλών εστί ότι τοις αρπαξι τυραννοις ουχ οι αγαθοί άνθρωποι αλλά οι κόλακες αρεσκουσιν.
Τοις κερυξι πολεμον οι Πέρσαι τοις Α ...

Εν τω Κυκλωπος ατρώ πρόβατα και αίγες ησαν, αι τοις τών γεωργών παιδιοις τύρων παρειχων .
Οι γύπες και οι κόρακες και αι γλαύκες τους ανυχας ισχυρούς έχουσιν και τοις ονυξι ο αετός τα μικρά θηρία αρπάζει .
Οι μυρμηκές πολλάκις τοις ανθρώποις βλαβεροί εισίν , αι δε αίγες φύλλα εν τοις σηκοις βιβρώσκουσι
Οι δούλοι την του δεσπότου μάστιγα δειμαινουσι .
Δηλών εστί ότι τοις αρπαξι τυραννοις ουχ οι αγαθοί άνθρωποι αλλά οι κόλακες αρεσκουσιν.
Τοις κερυξι πολεμον οι Πέρσαι ...

Οι παλαιοί οικηται της Συρίας αναριθμητους θεούς εσεβων και επί τοις βωμοις ενίοτε ιέρεια ανθρώπινα εθυων .
Οι Αθηναίοι θαυμαστόν ενόμιζον διονυσίων, τον Συρακοσίων τυράννων , δια την τολμαν και τον πλούτων.
Ο ξέρξης την τον Περσών δυνατην στρατιαν επί τους τών νησων οικητας ηγε.
Οι θεοί μετά οργής τους αισχρούς ανθρώπους εωραoν.
versione greco: la superstizione impedisce di essere felici
ciao sono nuova nn so bene come funziona..posso richiedere una versione? si chiama "due illustri vecchietti ateniesi" di luciano a pag 126 n 10 di ellenistì 2
Aggiunto 2 giorni più tardi:
grazie mille ho risolto...
origini della tragedia e della commedia greca

Per favore qualcuno ha il libro GRECO TERZA EDIZIONE ESRCIZI 1 CARLO CAMPANINI , PAOLO SCAGLIETII.
pER FAVORE SE SI POTETE FARMI LE FRASI PAG 214 N3 I NUMERI (3, 5, 6, 7, 10, 14, 16, 19) PER FAVORE URGENTISSIMO VI PREGOO GRAZIEE RISPONDETE AL PIU PRESTO.