Le rovine di micene
urgenteeee...domani ho i l compito di greco e la versione sarà le rovine di micene potreste tradurmela??grazieee ecco il testo:
Μυκήνας δέ Ἀργεῖοι καθαιροῦσι ὑπό ζηλοτυπίας. Ἡσυχαζόντων γάρ τῶν Ἀργείων κατά τήν ἐπιστρατεῖαν τοῦ Μήδου, Μυκηναῖοι πέμπουσι ἐς Θερμοπύλας ὀγδοήκοντα ἄνδρας , οἳ Λακεδαιμονίοις μετεῖχον τοῦ ἔγου· τοῦτο ἔφερεν ὄλεθπόν σφισι τό φιλοτίμημα παροξύνειν Ἀργείους. Λείπεται δέ ὄμως ἔτι καί ἄλλα τοῦ περιβόλου καί ἡ πύλη, λέοντες δέ ἐφεστήκασιν (ind.perf. di ἐφίστημι:traduci con il passato prossimo) αὐτῇ· κυκλώπων δέ ταῦτα ἔργα εῖναι λέγουσι. Μυηνῶν δέ ἐν τοῖς ἐρειπίοις κρήνην τέ ἐστι καλουμένη Περσεία καί Ἀτρέως καί τῶν παίδων ὑπόγαια οἰκοδομήματα, ἔνθα οἱ θησαυροί σφισι τῶν χρημάτων ῆσαν. Τάφος δέ ἐστι μέν Ἀτρέως, εἰσί δέ καί ὅσους σύν Ἀγαμέμνονι ἐπανήκοντας ἐξ Ἰλίου δειπνίζων καταφονεύει Αἴγισθος.
Μυκήνας δέ Ἀργεῖοι καθαιροῦσι ὑπό ζηλοτυπίας. Ἡσυχαζόντων γάρ τῶν Ἀργείων κατά τήν ἐπιστρατεῖαν τοῦ Μήδου, Μυκηναῖοι πέμπουσι ἐς Θερμοπύλας ὀγδοήκοντα ἄνδρας , οἳ Λακεδαιμονίοις μετεῖχον τοῦ ἔγου· τοῦτο ἔφερεν ὄλεθπόν σφισι τό φιλοτίμημα παροξύνειν Ἀργείους. Λείπεται δέ ὄμως ἔτι καί ἄλλα τοῦ περιβόλου καί ἡ πύλη, λέοντες δέ ἐφεστήκασιν (ind.perf. di ἐφίστημι:traduci con il passato prossimo) αὐτῇ· κυκλώπων δέ ταῦτα ἔργα εῖναι λέγουσι. Μυηνῶν δέ ἐν τοῖς ἐρειπίοις κρήνην τέ ἐστι καλουμένη Περσεία καί Ἀτρέως καί τῶν παίδων ὑπόγαια οἰκοδομήματα, ἔνθα οἱ θησαυροί σφισι τῶν χρημάτων ῆσαν. Τάφος δέ ἐστι μέν Ἀτρέως, εἰσί δέ καί ὅσους σύν Ἀγαμέμνονι ἐπανήκοντας ἐξ Ἰλίου δειπνίζων καταφονεύει Αἴγισθος.