Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
Versione di greco ''Un look poco filosofico''
Miglior risposta
Aiutoooooooooooooooooooooooo vi pregoooooooooooooooooooooooooooooo mi serveeee la traduzione della versione di greco ''Un look poco filosofico'' vi pregoooooooooooo
Aggiunto 15 minuti più tardi:
Okayyyyyyyyyyyyyy!!Non c'è problema :D Grazie mille...Ora faccio ;)
Aggiunto 26 minuti più tardi:
Δέγουσι ὄτι διαφορὰ Ἀριστοτέλους πρὸς Πλάτωνα ᾑ πρωτη οὕτως ἐγἱγνετο. Οὐκ εφἱλει τὸν βίον τοῦ Άριστοτέλους ὁ Πλάτων οὐδὲ αὐτοῦ τὸν τρόπον τοῦ κοσμεῖσθαι. Καὶ γὰρ ἱμάτιον εἶχεν ὁ Άριστοτέλης ...
Διασκοπῶν οὖν τοῦτον - ὀνόματι γάρ οὐδέν δέομαι λέγειν, ἦν δέ τις τῶν πολιτικῶν, πρός ὃν ἐγώ σκοπῶν τοιοῦτόν τι ἔπαθον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καί διαλεγόμενος αὐτῷ - ἔδοξέ μοι οὗτος ὁ ἀνήρ δοκεῖν μέν εἶναι σοφός ἄλλοις τε πολλοῖς ἀνθρώποις καί μάλιστα ἑαυτῷ, εἶναι δ' οὔ: κἄπειτα ἐπειρὼμην αὐτῷ δεικνύναι ὅτι οἴοιτο μέν εἶναι σοφός, εἴη δ' οὔ. Ἐντεῦθεν οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην καί πολλοῖς τῶν παρόντων: πρός ἐμαυτόν δ' οὖν ἀπιών ἐλογιζόμην ὅτι τούτου μέν τοῦ ἀνθρώπου ἐγώ σοφώτερός εἰμι: κινδυνεύει μέν ...
Narrant Antiochum regem Hannibalem, qui tum in exilio vitam agebat, invitavisse ad Phormionem philosophum audiendum. Nam omnibus notum erat istum de re militari peritiam maximam collegisse. Cum Hannibal pervenisset, Phormio multas horas et de ducis officiis et de armis ad bellum maxime idoneis disseruit. Omnes qui eum audiverant, sermonem eius multum eum laudabant, Hannibal tantum ( avv.) tacebat. Tum Antiochus ex eo quaesivit sententiam. Hannibal respondit se iam multos senes amentes vidisse, ...
Σκέψασθε δή ὧν ἕνεκα ταῦτα λέγω: μέλλω γάρ ὑμᾶς διδάξειν ὅθεν μοι ἡ διαβολή γέγονεν. Ταῦτα γάρ ἐγώ ἀκούσας ἐνεθυμούμην οὑτωσί: "Τί ποτε λέγει ὁ θεός,καί τί ποτε αἰνίττεται; Ἐγώ γάρ δή οὔτε σμικρόν σύνοιδα ἐμαυτῷ σοφός ὤν: τί οὖν ποτε λέγει φάσκων ἐμέ σοφώτατον εἶναι; Οὐ γάρ δήπου ψεύδεταί γε: οὐ γάρ θέμις αὐτῷ". Καί πολύν μέν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει: ἔπειτα μόγις πάνυ ἐπί ζήτησιν αὐτοῦ τοιαύτην τινά ἐτραπόμην. Ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι, ὡς ἐνταῦθα εἴπερ που ἐλέγξων τό ...
Ciao :) potreste aiutarmi a tradurre queste due versioni? Grazie in anticipo ^_^
La prima:
[greek]Οι ανθρωποι διαγιγνωσκουσιν εν τε καρδια κριτηπιου των εργων, ωσπερ φωνεν μεμφονενην ε αμολογουμενην(=αμολογεομενην). Διαφορα μεν εισιν εν ταις μαντοιαις χωραις τα νομιμα, αει δε οι ανθρωποι νομιζουσιν ειναι αγαθα και κακα, δικηυ και αδικιαν,ευσεβειαν και ασεβειαν. Πολλακις μεν οι ανθρωποι αμελουσι (=αμελεουσι) των οσιων, ενιοτε δε και ο της πολιτειας νομος εναντιουται, οσπερ Σοφοξλης ο μιετες ...

:hi
Olim in fluminis undis Narcissus imaginem suam vidit et statim, amore accensus, formosum puerum capit, desiderat.
P.S: Grazie mille !:hi
Salve ragazzi, mi serve la traduzione di queste semplici 6 frasi che non sono riuscito e non riuscirò a fare per questioni di tempo:
1)Εαν ουν συ απολογιων ευπορης, εγω σε ουχ ηττον κατεδομαι.
2)Μεγιστον δ' υμιν ερω και περιφανεστατον τεκμηριον οτι ψευδονται.
3)Εβουλευσαντο πεμπειν ες Λακειδαιμονα πρεσβεις, ταυτα ερουντες.
4)Οι οπλιται θαττον δραμουνται και ηδιον, εαν και εγω πεζος ηγωμαι.
5)Οσα μοι ουν δοκει καιρος ειναι ποιειν εν τη μονη, ταυτα ερω.
6)Εκεινος λεγει οτι αξει ...
Scansione metrica passo Sirene (Odissea, XII)
Miglior risposta
Salve a tutti,
avrei bisogno di una mano per capire la scansione metrica del cosiddetto "canto delle sirene", preso dal dodicesimo libro dell'Odissea, versi 185-192. Temo che le mie blande conoscenze classiche non mi permettano di andare molto oltre dei tentativi zoppicanti...
La versione può essere trovata qui su Wikisource in versione greca, ma cerco di copiarla qua sotto. Mi scuso in anticipo se qualcosa va storto.
[greek]
δεῦρ' ἄγ' ἰών, πολύαιν' Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος ...

Salve a tutti voi, come state?
Innanzi tutto, Buona Pasqua!
Vorrei gentilmente chiedervi se potete tradurmi questa versione..Purtroppo la mia porf. ce l'ha assegnata per le vacanze di pasqua, uff!
Il titolo è " Origine della potenza Ateniese."
"Οι αθηναιοι τροπω τοιωδε ἦλθον επì τὰ πραγματα εν οἷς ηυξηθησαν. 'Επειδἠ Μῆδοι ανεχορεσαν εξ της Ευρωπες νικηθεντες και ναυσι και πεζῷ υπο Ελληνον, οι Αθηναιοι υπομειναντες Σηστον επολιορκουν Μηδων εχουτων και επιχειμασαντες ειλον αυτεν ...

Greco,aiuto!
Miglior risposta
ciao ragazzi!!!mi serve il vostro aiuto x la traduzione di 2 versioni di greco.
la prima si intitola Menone il Tessalo e inizia così:Μένων δέ ὁ Θετταλός δῆλος ἦν ἐπιθυμῶν
mentre la seconda si intitola La terza fatica di Eracle e inizia così:Τρίτονἆθλον Εὐρυσθεὺς ἐπέτασσε Ἡρακλεῖ

Ciao! Potete aiutarmi a tradurre questa versione? grazie
τό τε λῃστικόν, ὡς εἰκός, καθῄρει ἐκ τῆς θαλάσσης ἐφ' ὅσον ἐδύνατο, τοῦ τὰς προσόδους μᾶλλον ἰέναι αὐτῷ. οἱ γὰρ Ἕλληνες τὸ πάλαι καὶ τῶν βαρβάρων οἵ τε ἐν τῇ ἠπείρῳ παραθαλάσσιοι καὶ ὅσοι νήσους εἶχον, ἐπειδὴ ἤρξαντο μᾶλλον περαιοῦσθαι ναυσὶν ἐπ' ἀλλήλους, ἐτράποντο πρὸς λῃστείαν, ἡγουμένων ἀνδρῶν οὐ τῶν ἀδυναωτάτων κέρδους τοῦ σφετέρου αὐτῶν ἕνεκα καὶ τοῖς ἀσθενέσι τροφῆς, καὶ προσπίπτοντες πόλεσιν ἀτειχίστοις καὶ κατὰ κώμας ...
PER FAVORE POTETE TRADURRE QUESTA VERSIONE di greco?????
Τών ηγεμονών σημασια, Μεσσενιοι μεν ετρεχον ες τους Λακεδαιμονιους και ουκ εφειδοντο του βιου· αντεπηεσαν δε και οι Λακεδαιμονιοι σπουδη. Ώς δε πλεσιον εγιγνοντο, ηπειλουν κινουντες τε τα οπλα και ενορωντες ες αλληλους δεινον· ελοιδορουντο οι μεν λεγοντες τους Μεσσηνιους δουλους ηδη, οι δε τους Λακεδαιμονιους τώ εγχειρηματι ανοσιους, επει πλεοντεξιας ενεκα επι ανδρας συγγενεις επιασιν. Ήδη τε ομου τοις ονειδεσι και εργων ηπτοντο, ...

Per favore analisi del periodo e logica di questo carme di catullo !
Miglior risposta
Per favore analisi del periodo e logica di questo carme di catullo !
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
karum nescio quid libet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!
Help versione greco!!! please!!
Miglior risposta
mi date un piccolo aiutino con questa versione? please
Εφερε δ΄εκαστος κατα μηνα των συσσιτων αλφιτων μεδιμνον, οινου χοας οκτω,
τυρου πεντε μνας, συκων ημιμνεα πεντε, και προσετι εις οψωνιαν μικρον τι
κομιδη νομισματος. Εις δε τα συσσιτια και οι πιδες εφοιτων, ωσπερ εις διδασκαλεια
σωφροσυνης αγομενοι, και λογων εκροωντο πολιτικων και παιδιας ελευθεριους
εωρων, αυτοι τε παιζειν ειτιζοντο και σκωπτειν ανευ βωμολοχιας και
σκωπτομενοι μη δυσχεραινειν.
Aggiunto 19 ore 45 minuti più ...
Piccola versione greco mi aiutereste x favore!!!!
Miglior risposta
versione greco, mi aiutereste??
Ανηρ ες Λακεδαιμονα ηκε Χιος, γερων ηδη ων (punto in alto) τα μεν αλλα αλαζων,
εσχυνετο δε επι τω γηρα, και την τριχα πολιαν ουσαν επειρατο βαφη αφανιζειν.
Παρερχεται ουν και λεγει εκεινα υπερ ων ηκεν. Αυτον ουν προσηυδα ο Αρχιδαμος (punto in alto)
«πως αν υγιως λεγοις: συ γαρ ου μονον επι τη ψυχη το ψσευδος, αλλα και επι τη κεφαλη περιφερεις».
Aggiunto 3 ore 47 minuti più tardi:
si scusa, cmq grazie
Help!! versione greco potete darmi una mano x favore???
Miglior risposta
mi potete aiutare con questa versione x favore?
Χυτραι
Χυτραν οστρακινην αι χαλκην ποταμος κατεφερεν (punto in alto) η δε οστρακινη τη
χαλκη ελεγεν (punto in alto) «μακροθεν μοθ κολυμβα, και μη πλησιον (punto in alto)
εαν γαρ μοι συ προσψαυης, κατακλψμαι καν εγω μη θελουσα σε προσψαυω».
Ο λογος δελοι οτι επικινδυνος εστι ο βιος πενητι δυναστου βιαιου πλησιον παροικουντι.
urgente compito in classe versione di greco libro gymnsaion ALESSANDRO RISPETTAVA I POETI E GLI ATENIESI
Eracle aspira a nuove nozze versione di greco di Apollodoro, potreste tradurmela per favore? inizia così Μετά δέ τούς αθλους Ἠρακλἧς ἀϕικομενος e finisce απὀ των Τιρυνθιων ερριψεν αυτου τειχὣν.
Aggiunto 21 ore 53 minuti più tardi:
μετὰ δὲ τοὺς ἄθλους ῾Ηρακλῆς ἀφικόμενος εἰς Θήβας Μεγάραν μὲν ἔδωκεν ᾿Ιολάῳ, αὐτὸς δὲ γῆμαι θέλων ἐπυνθάνετο Εὔρυτον Οἰχαλίας δυνάστην ἆθλον προτεθεικέναι τὸν ᾿Ιόλης τῆς θυγατρὸς γάμον τῷ νική- σαντι τοξικῇ αὐτόν τε καὶ τοὺς παῖδας αὐτῷ ὑπάρχοντας. Ἀφικόμενος οὖν ...
x favore potete aiutarmi con questa versione??
Δελφαξ και προβατα
Εν τινι ποιμη προβατων δελφαξ εισερχετι και ενεμετο. Και δη ποτε του ποιμενος συλλαμβανοντος αυτον, εβοα τε και αντετεινε, Τν δε προβατων αιτιωμενων
αυτον επι τω βοαν και λεγοντων (punto in alto) «ημας μεν συνεχως συλλαμβανει
και ου χραζομεν», εφε προς αυτα (punto in alto) «αλλ΄υμας δια τα ερια
αγρευει η δια το γαλα, εμε δε δια τα κρεα». Ο λογος δηλοι οτι εικοτως ανοιμωζουσιν
εκεινοι οις ο κινδυνος ου περι χρηματων ...