Latino

Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
jojo22
mi servirebbe una versione che si chiama "AGAMENNONE VUOLE METTERE ALLA PROVA I SUOI SOLDATI" nn c'è scritto l'autore comincia così: cum Agamemnon, supremus dux, militum virtutem experiri vellet, priusquam Troiam urbem iussu Iovis oppugnaret, praeconem vocavit eique imperavit ut in patriam reditum militibus cunctis nuntiaret. vi ringrazio
2
13 dic 2007, 17:30

pupa92
POMPEO MAGNO Cneius pompeius magnus primo civil bello cum Sulla stetit et ita egit ut intimam amicitiam cum eo faceret. Siciliam sine bello occupavit; Numidiam Iarbae regi eripuit et eam Massinissae restituit. Cum praetor factus esset, in Hispaniam venit et Sertorium vicit. Postea piratas intra quadraginta dies subegit, Tigranem, Ponti regem, ad deditionem, Mithridatem ad venenum compulit. Deinde mira felicitate nunc in septemtrioem nunc in orientem penetravit et, cum multos populos ...
1
13 dic 2007, 17:12

Afrodite91
Salve a tutti! Mi servirebbe questa versione... "Usi e costumi dei Germani (I-II)" dal libro "Nuovo comprendere e tradurre - volume 2" pag. 288. Potete aiutarmi pleeease?
3
13 dic 2007, 16:09

brenini92
ciao a tutti per domani ho una versione (amilcare salva cartagine dopo la prima guerra punica)... il primo pezzo l'ho fatto ora voi dovreste, x favore, tradurmi questo: Sed extremo, cum prope iam ad desperationem pervenissent, Hamilcarem imperatorem fecerunt. 4 Is non solum hostis a muris Carthaginis removit, cum amplius C milia facta essent armatorum, sed etiam eo compulit, ut locorum angustiis clausi plures fame quam ferro interirent. Omnia oppida abalienata, in his Uticam atque Hipponem, ...
3
13 dic 2007, 14:30

fabios92
Aiutatemi a tradurre queste frasi maledette di latino... 5-Cui athenienses maiores honores quam Demostheni tribuerunt, qui semper et omnibus suis viribus patriae libertatem defenderat? 12-Quae matres familiae Romae lacrimas non fuderant post Cannensem cladem? 13-Quis est orator, qui de tam difficilibus rebus coram populo disseruit? 20-Haec querella vestra quid valet? 22-O dii immortales!Quam rem publicam habemus?In qua urbe vivimus?(questa è facile):lol Pero le altre no!:cry:cry
1
13 dic 2007, 14:59

angela9210
Cerco qst versione. Si intitola "La pazzia di Aiace" Inizia con:Cum Achilles decessisset Termina con: ea in mare proiecit. Grazie anticipatamente a chi può aiutarmi Ciau!
2
13 dic 2007, 14:28

treva
mi servirebbe la traduzione di una versione di cesare....si intitola: Un centurione si sacrifica x i suoi soldati.... l'inizio della versione è: cum acerrime comminus pugnaretum... grazie
1
13 dic 2007, 08:34

Mitchel
Ragazzi vi prego dovete aiutarmi !!! Ho una versione di latino x dmn ma ho moltissimi altri compiti e non so come fare ... La versione Si intitola : PREGHIERA DI SCIPIONE Bello Punico secundo classis atque legiones Romanorum ad Lilybaeum accesserant, Siciliae promuntorium. [INIZIO] [FINE] Post haec verba Scipio hostiam immolavit atque classi discessus signum dedit. LA VERSIONE IN Sè è MOLTO SEMPLICE ... MA MI MANCA PROPRIO IL TEMPO MATERIALE ... Quindi se riuscite a trovare qualkosa ...
1
12 dic 2007, 17:10

Pisano
ciao a tutti, ragazzi la prof ha rimandato la verifica e quindi queste frasi mi servono ancora e dato che nessuno ieri mi aveva risposto spero che qualcuno oggi mi aiuti grazie tradurre: 1)Cesare combattè così valorosamente da vincere i Galli 2)Il comandante chiese ai soldati se avrebbero difeso la patria 3)Credo che la nostra amicizia vincerà l'invidia di molti uomini Traduci la proposizione subordinata con l'ablativo assoluto: 1)Mentre i soldati combattevano, giunsero gli ...
1
12 dic 2007, 15:29

allievo del frank
preparativi di pompeo contro cesare il filosofo con il miele sulle labbra raga aiuto vi prego ho il compito domani e mi servono queste due versioni vi prego fate prestissimissimo:cry:cry:cry:cry
2
12 dic 2007, 15:42

Lorenzo91
Titolo: Il tiranno Dionisio ( Cornelio Nepote ) Inizio: Dionysius prior et manu fortis et belli peritus et ... Fine: ... uxoribus liberos procreasset multique ei nati essent nepotes. Grazie in anticipo!!
1
11 dic 2007, 18:53

IlGuista
CIAO RAGA mi servirebbe questa versione per domani LA CREAZIONE DEGLI ESSERI VIVENTI-CICERONE Inizio: De iis, quos Graeci daimonas appellant... Fine: ...partem adtexitote mortalem.
1
11 dic 2007, 19:55

Fibietto4
Ciaoo a tutti! Mi servirebbero le traduzioni di questi 2 pezzi di versioni. Grazie! 1) Veteres, cum res graviores ( = di una certa importanza) suscepturi erant vel bellum inituri, semper haruspices consulebant, qui ex avium volatu vel ex victimarum extis praedici posse arbitrabantur quid eventurum esset. Multa vero haruspicum responsa commemoranda sunt, quae contrarios exitus habuerunt. Quare puto nullam fidem nobis praedendam esse tam fallacibus auspiciis et saepe haruspices falsa ...
5
11 dic 2007, 16:40

Toxicity
1 Tarquinus, cum regnum dolo non recuperavisset, bellum aperte populo romano indixit. 2 Cum paene omnia in Sicilia Poeni ammisissent, Hamilcar Ericem defendit. 3 Cum fidem tuam cognoverim, tibi omnia mea sine timore commendo. 4 Cum Romulus exercitum in Campo Martio recenseret, subita tempestas cum magno fragore tonitribusque eum denso nimbo operuitatque rex militum oculis subductus est. 5 Cum Caesar Barbarorum consilia per exploratores suos cognovisset, castra aggere ac vallo communivit 6 ...
1
11 dic 2007, 16:19

Jessy92
il titolo è Cyclopes et Gigantes contra Titanes pugnant!!L'autore nn lo so mi disp aiutatemi
2
11 dic 2007, 15:45

lukas92
la vers è a pag 468 n.23 del libro "latino" laboratorio 1 è di cicerone bisogna sempre mantenere le promesse? "ac ne illa quidem promissa servanda sunt, quae non sunt iis ipsis utilia, quibus illa promiseris..." questa è la prima frase l'ultima:" non credo: facies enim contra rem publicam, quae debet esse carissima."
1
11 dic 2007, 15:02

lorynzo2
Ciao raga avrei bisogno della traduzione di questa versione. TITOLO: La colpa della rivolta non è solo dei capi! AUTORE: Cesare. VERSIONE: Bellovaci mittunt ad Caesarem legatos petuntque ut ea poena hostium sit contentus quam sine dimicatione inferre posset. Afflictas opes equestri proelio Bellovacorum esse; delectorum peditum multa milia interisse, vix refugisse nuntios caedis. Tamen magnum, in tanta calamitate, bellovacos eo proelio commodum esse consecutos, quod Correus, auctor ...
2
11 dic 2007, 12:16

kakà1983
Queste sono le 6 frasi da tradurre: 1)Confecta campestri via quandam civitatulam pervenimus,nec in stabulo,sed in domo cuiusdam decurionis devertimus 2)Trahimur omnes studio laudis,et optimus quisque maxime gloria ducitur 3)Has tantas viri virtutes ingentia vitia aequabant,inhuamana crudelitas,perfidia plus quam Punica,nihil veri,nihil sancti,nullus deum(deorum)metus,nullum ius iurandum,nulla religio 4)Timoleon,cum aetate iam provectus esset,sine ullo morbo lumina oculorum amisit:quam ...
2
10 dic 2007, 14:27

tauch92
italiae primi incolae Aborigenes erant.Eorum rex(il loro re) erat Saturnus,qui(il quale)magnae iustitiae erat:nam non erant servi,sed omnes(tutti) liberi eranr, neque erant primata patrimonia.Itaque ob regni Saturni memoriam,cum sunt Saturnalia,in conviviis servi cum dominis recumbunt.sed hoc(ciò) accidit semel(avv)in anno.Italia autem ex saturno Saturnia appelabatur et mons(il monte),in quo(nel quale) Saturnus regnavit Picus,post Picum faunus,sub quo(sotto il quale) Evander(nom)Arcadiam ...
1
10 dic 2007, 18:02

tauch92
scusa ma dato che nessuno aveva risposto dato che sono nuovo avevo cancellato quello di prima e l'avevo rinserito in uno nuovo...non si puo fare??? scusa se si nn lo sapevo ma puoi farmi quella versione
1
10 dic 2007, 18:19