Latino
Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
Please oltre alla traduzione ditemi se ci sono regole significative
scrivetemela qui la traduzione please
grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
m servirebbero le versioni: una sortita dei romani capovolge le sorti della battaglia(da cesare); cicerone riprende la sua difesa dello stato (da cicerone); virtù morali e difetti fisici di Agesilao(da Cornelio Nepote)..
v prego aiutatemi..
-Cum Athenis Timotheus adulescentulus causam diceret, non solum amici privatique hospites convenerunt, sed etiam Ianos, tyrannus Thessaliae.
-ingenuitatem laedas,cum indignum voces
mi potete fare 5 frasi con i pronomi personali in parentesi(hic haic hoc ille illa illud) singolari e 5 plurali.
x favore
grazie mille
salve ancora..eccole:
1 Vitam nostram bonis operibus ornemus ac iustitiam semper colamus/coleremus: ita veras divitias nobis parabimus aac falsas contemnemus.
2 Si iusti essetis/fuissestis, Athenienses, Socratem, sapientem verum, defendissetis.
3 Equitum adventus hostium agmen frangiet/frangat!
4 Pontifex Iovem cetenosque deos mulceto, et dei nobis propitii erunt civitatemquenostram defendat/ defendent.
5 Si maiorum exempla semper spectaremus parentibisque promptis animis ...
Per favore traducete queste frasi... Grazie 1000
LAT->ITA
1) Barbari alius alio (avv.) perterriti fugerunt.
2) Fratres alter alterius auxilio egent.
ITA->LAT
1) I magistrati devono (debeo) provvedere al bene di tutti, non di qualcuno o al loro soltanto.
2) L'oratore disse alcune cose che l'assemblea accettò, altre che disapprovò.
3) Ad alcuni è ignota la causa di ciò.
4) alcune cose (le) conosciamo, ma sono più numerose quelle che ignoriamo.
chi mi traduce qst versione ?è urgente....ringrazio in anticipo
CECERONE RECLAMA PER Sé IL MERITO DI AVER SALVATO ROMA DA CATILINA
Rem publicam,Quirites,vitamque omnium vestrum,bona,fortunas,coniuges liberosque vestros atque hoc domicilium clari imperii,fortunatissimam pulcherrimamque urbem,hodierno die deorum immortalium summo erga vos amore,laboribus,consiliis,periculis meis,e flamma atque ferro,ac paene ex faucibus fati ereptam et vobis conservatam ac restitutam videtis.
Nam toti ...
1) hoc licet ( è consentito ) impune facere huic, illi non licet.
2) numquam ex animo meo discedit illius optimi atque invictissimi viri memoria.
3) discede, Catilina, et hunc mihi timorem eripe
4) sociorum atque civium, praeterea armorum atque equorum maior copia nobis quam illis est.
5) instruite nunc, Quirites, contra has tam preaclaras Catilinae copias vestros exercitus.
6) Huius gloriae, C.Caesar, socium habes neminem.
7) Hic me dolor tangit, heac cura sollcitat
8) in hoc obnoxio ...
salve a tutti , mi servirebbe l'analisi copmpleta con la traduzione di questa versione . per favore grazie in anticipo
Philippus, Macedonum rex, cum assiduis bellis distringeretur, iustitiae munera neglegebat. Olim mulier quaedam, quae gravem controversiam de re familiari cum fratribus habebat, eum adiit ac diu multumque exoravit ut litem suam diiudicaret:>. At regem, qui assiduis bellis gravioribusque negotiis distringebatur, civiles controversias dirimre taedebat; quare eam inauditam ...
ciao.......urgente il commento versione latino "la presa di alesia" da cesare
Ciascuna di queste frasi contiene un errore dell'uso dei tempi del congiuntivo in dpendenza di cum.correggilo(indicandolo) e traduci:
1-ille(egli) navigo perparvo,cum omnes portus(porti acc m pl) terresque fugerit(cong da fugio),in oras africae desertas pervenit.
2-Cum tarquiniud lucretiam,mulierem nobilem ac pudicam,Collatini uxorem violet,ea(ella nom),cum iniuriam marito et patri et amicis denuntiaret,se (si acc)occidit
ciao di questa versione mi servirebbero i vari costrutti latini e poi gentilmente anche in italiano tipo principale subordinata e di che tipo grazie mille
Hunc Athenienses non solum in bello, sed etiam in pace diu desideraverunt. Fuit enim tanta liberalitate, cum compluribus locis praedia hortosque haberet, ut numquam in eis custodem imposuerit fructus servandi gratia, ne quis impediretur, quominus eius rebus, quibus quisque vellet, frueretur. Semper eum pedisequi cum nummis sunt secuti, ...
Avrei bisogno della versione a pagina 68 numero 32 di Ellenion di Marco Conti..il testo è
Καὶ ὁ Ἀριστόδημος, « Οὔτοι, » ἔφη, « ἐγώ, ὦ Σώκρατες, ὑπερορῶ τὸ δαιμόνιον, ἀλλ᾽ ἐκεῖνο μεγαλοπρεπέστερον ἡγοῦμαι ὡς τῆς ἐμῆς θεραπείας προσδεῖσθαι. »
« Οὐκοῦν, » ἔφη, « ὅσῳ μεγαλοπρεπέστερον ἀξιοῖ σε θεραπεύειν, τοσούτῳ μᾶλλον τιμητέον αὐτό. » « Εὖ ἴσθι, » ἔφη, « ὅτι, εἰ νομίζοιμι θεοὺς ἀνθρώπων τι φροντίζειν, οὐκ ἂν ἀμελοίην αὐτῶν. ».« Ἔπειτ᾽ οὐκ οἴει φροντίζειν; οἳ πρῶτον μὲν μόνον τῶν ζῴων ...
Ringrazio in anticipo per l'aiuto.....ma mi servirebbe per domani !!!
Κάστωρ ὁ συγγραφεὺς καί τινες τῶν τραγικῶν λέγουσι τὴν Ἰὼ τοῦ Ἰναχου θυγατέρα εἷυαι˙ Ἡσίοδος δὲ καὶ Ἀκουσίλαος τοῦ Πειρῆνος αὐτήν φασιν εἶναι. Τὴν Ἰὼ οὖν, ἱερωσύνην τῆς Ἣρας ἔχουσαν, ὁ Ζεύς στέργει, ἀλλά, συλλαμβανόμενος ὑφ' Ἣρας καὶ τῆς Ἰους ἅπτων, τὴν κόρην μετεμόρφου (= μετεμόρφοε ) εἰς βοῦν λευκήν. Αὐτήν τῆς Ἣρας αἰτούσης (= αἰτεούσης ) παρὰ τοῦ Διός, ἐπεὶ τὴν βοῦν ἐδεσμευεν, ἣ ἐν τῷ τῶν Μυκηναίων ὑπῆρχεν ἄλσει. Διὸς ...
L.iunis nonne tempestate classem armistit, cum auspiciis non pauisset??(cic)
vidistine aliquando Clitumni fontem?
quid est bonum? rerum scientia. quid est malum? rerum imperitia
1.ει τῳ μη αρεσκει ταυτα,ηδομαι.
se a qualcuno non sono gradite queste cose, me ne rallegro
2.τισι λογοις πειθεις τους υιουσ. ( c'è ; ? --> punto di domanda )
con quali parole persuadi i figli ?
scusa nashira con il pronome τις bisogna segnare gli accenti , perchè sono importanti : senza accento è indefinito , con l'accento è interrogativo !
Ciao, mi potreste dare una mano con queste frasette dal latino?
1 civibus probis patria semper defendenda erit
2 medico diligenti non solum morbus, sed etiam natura corporis cognoscenda est
3 a me tibi gratiae agendae sunt
4 Caesar Gomphos pervenit, quod est primum oppidum Thessaliae venientibus ab Epiro
5 Sita Anticyra est in Locride, laeva parte suum Corinthiacum intranti
1 Magna pars hominum non peccatis irascitur, sed peccantibus
2 Caesar intellegebat omnes fere Gallos ...
statim nuntius de clade a superstibus latus per castra serpsti.
barbari, a nostris militibus superati, salutemfuga petiverunt.
rex Deiotarus Romam venit vel rogatus ut (= come) amicus, vel arcessitus ut socius.
vicus, positus in valle, altis montibus undique continetur.
rerum amissarum remedium est oblivio.
kisssss
Ciao a tutti,
mi servirebbe la traduzione di queste frasi dall'italiano al latino.
1- cesare, fortificato l'accampamento, pose dei posti di guardia.
2-pitagora venne in italia mentre regnava romolo
3- al tramonto le tenebre invadono la terra
4-messi in fuga i nemici i soldati tornarono all'accampamento.
5-all'inizio dell'inverno le cicogne emigrano nei paesi caldi
Se fosse possibile mandatemele come messaggio privato perchè non so se oggi riuscirò a leggerle e ho paura di perderle ...