Latino

Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
daddo--093
ciao ragazzi versione urgente.. Simius lupi et vulpis iudex. Lupus olim vulpem accusabat:.Vulpes autem negabat:.Postquam illi semel et iterum his et eiusmodi conviciis inter se frustra certaverant,controversiar suae iudicem simium delegerunt(da deligo),quo nullus animas neque iustior neque prudentior.Uterque causam suam apud simium peroravit,qui utriusque querimoniam acerrima mente audivit et han sententiam dixit:.Quod iudicium neutrum eorum absolvit,eorum utrumque damnavit. Dicax ...
2
18 gen 2009, 13:52

°.Headstrong/94.°
Ragazzi vi chiedo aiuto perché ho ancora 27 frasi fare per domani (inizialmente erano 50) se mi potete tradurre queste mi fate un gran favore: 1. Solvitur acris hiems. 2. Magna est animalium terrestrium varietas. 3. Agricolae in montibus multas herbas salubres collegerunt. 4. Acre fuit equestre proelium in palustri campo. E in più se potete c'è questa dall'Italiano al Latino: 5. La battaglia equestre non fu favorevole al fiero comandante dei Cartaginesi. Grazie in anticipo.
5
18 gen 2009, 11:24

karimbd
ciao a tutti problemi con questa versione: Primi Latii incolae antiquitus fauni et nymphae, silvarum di deaeque, erant. Et caprinam et viri naturam habebant fauni, umbrosas silvas et florida pratalia habitabant et regebant. Nymphae autem dimoram non solum in limpidis aquis, sed etiam humi in consecratis lucis habebant, atque in truncis antiquarum ulmorum et in proceris fagis. In terris vivebantetiam indigenae, rustici viri e duro plantarum corio nati: vitam sine curis laeti agebant nec ...
6
18 gen 2009, 11:28

Danyuzumaki
Aiutooo ascoltate per domani devo scrivere la mia opinione sul personaggio di Medea (di euripide) in base a tutta la vicenda... mi aiutereste per favoreeeeee?? grazie!
1
18 gen 2009, 10:07

Kiarina.Kiaretta
salve a tutti mi servirebbe la traduzione di questo testo: Dionysius, Siracusanorum tyrannus, litteras quoque colebat, atque poemata componebat quae convivis legere solebat. Convivae eum laudabant, ingenium celebrabant, magnamque gloriam Dionysio tribuebant. Cum olim Dionysius etiam Philoxenum poetam ad cenam invitavisset, post epulas poematium, quod composuit, legit. Inter convivas qui magnopere Dionysium laudabant, unus Philoxenus silentium servavit. Tum tyrannus, offensus et iratus, ...
3
18 gen 2009, 11:05

.Friski.
Quoniam nec arma Graecorum, nec penuria cibariorum constantiam populi Troiani vicerant et Graeci victoriam armis non obtinuerant, insidiis comparaverunt. Simulaverunt se domum redire et in pelagi ora magnum equum ligneum reliquerunt, cuius ampla aLvus multos et strenuos viros celabat. Tum Sinon falsus perfuga Graecus, apud Troianos confugit, inimicitiam cum ulixe et fugam e castris Graecorum simulavit. Vana verba et mendacia Simonis credulos Troianorum animos moverunt. Ob dolosa consilia ...
2
18 gen 2009, 11:48

Razio
:thx:thx:thx:thx:thx:thx:thx:thx:hi:con:con VI PREGO AIUTATEMIIIIIIIIIII RISPONDETE ALLA MIA DOMANDA SE CI SIETE SULLA VERSIONE... POSSIBILE KE NN C'E' NESSUNO???
1
17 gen 2009, 18:08

Bruxelles
ταώς γεράνου καταγελᾷ καί κωμῳδεῖ τήν χροιὰν αὐτοῦ και λέγει '' Ἐγὼ μεν χρυσὸν και πορϕύραν ἐνδέδυμαι, σὺ δὲ οὐδὲν καλὸν ϕέρεις ἐν πτεροῗς''.Ὀ δὲ '' Ἀλλ' ἐγὼ '' ἔϕη '' τῶν ἀστέρων ἐγγὺς ϕωνῶ και εἰς τὰ οὐρὰνια ὕψη ἵπταμαι, σὺ δὲ ὡς ἀλὲκτωρ κάτω βαίνεις ''. è la versione il pavone e la gru di esopo grazie mille--
2
17 gen 2009, 16:20

Bruxelles
ταώς γεράνου καταγελᾷ καί κωμῳδεῖ τήν χροιὰν αὐτοῦ και λέγει '' Ἐγὼ μεν χρυσὸν και πορϕύραν ἐνδέδυμαι, σὺ δὲ οὐδὲν καλὸν ϕέρεις ἐν πτεροῗς''.Ὀ δὲ '' Ἀλλ' ἐγὼ '' ἔϕη '' τῶν ἀστέρων ἐγγὺς ϕωνῶ και εἰς τὰ οὐρὰνια ὕψη ἵπταμαι, σὺ δὲ ὡς ἀλὲκτωρ κάτω βαίνεις ''. è la versione il pavone e la gru di esopo grazie mille-- è completa la versione...
1
17 gen 2009, 16:59

profmatto
come faccio ad mettere le versioni nel sito...help ME:cry
1
16 gen 2009, 19:13

LABIBI__93
Mi servirebbe la traduzione di questa versione di Livio Help me pleaseeeeeee Iam diu Porsena,Etruscorum rex,cum copiis suis urbem Romam obsidebat; Romani autem,quamquam omnia temptaverant,Etruscos fugare non potuerant. Iam fame vexabantur,cum Gaius Macius,generosus adulenscens,Tiberim tranavit,furtim in hostium castrat penetravit et regem interficere temptavit.Sed erravit et scribam regis,qui apud eum sedebat,pro Porsena necavit. Tum hostes inquit,Mucius appelor.Hostis hostem occidere ...
2
17 gen 2009, 15:26

profmatto
cesare, poichè raggiunse l'ala destra dell'esercito, vide i suoi che erano stretti dai galli, condotte le insegne in un unico luogo, uccisi tutti i centurioni della IV corte, persa l'insegna, il primipilo sextio baculo uomo fortissimo, sfinito dalla molte e gravi feriste. Quando si accorse che molti suoi soldati erano in ritardo e alcuni dopo aver lasciata la battaglia, si allontanarono da quel luogo per evitare le freccie, venne abbassato lo scudo a un soldato, poichè egli stesso era andato ...
2
16 gen 2009, 19:11

nashira93
CIAO A TUTTI.. ENTRO STASERA MI SERVIREBBE QUESTE FRASI.. HO PROVATO A FARLE.. MA ALCUNE NON LE HO CAPITE... RIGUARDANO IL FUTURO , SOPRATTUTTO LE FORME PARTICOLARI, E IL FUTURO PERIFRASTICO.. E SE PER FAVORE PER OGNI FUTURO MI POTETE SCRIVERE DI CHE CLASSE FANNO PARTE.. CIOè 2°, 1° ECC ECC.. GRAZIE IN ANTICIPO.. P.S: SN URGENTISSIME!! ουκετι ς ' οψομαι NON TI VEDRò PIù εγω εσομαι ο συγκαλων τον δημον IO SARò CONVOCATO PER IL PAESE(?? PER??) ουκ οψη ζωντας τους παιδας, ους εγω κτενω NON ...
9
16 gen 2009, 18:18

blood
1) quocumque tempore venies, te libenter accipiam. 2) Verres, propreator Siciliae, in quamcumque provinciam adveniebat, fana domosque spoilabat. 3) adversarios tuos quacumque potui ratione plcavi. 4) quemcumque populum tristis eventus premit, periclitatur mgnitudo principum, minuta plebs facili preasidio latet. ragazzi mi servirebbero qst 4 frasette...aiutoooo!! grazie 1000 a tutti in anticipo.
3
16 gen 2009, 14:18

frà93
scusate ragazzi ma nn mi funziona il forum di latino e dato ke è urgentissima vi pregerei di tradurre qst versione...ho provato a girare su internet ma a me serve qst cè qll piu famosa ma nn va bene xk ha lo stesso significato ma nn centra a niente...quindi x favore aiutoooo....vi pregooo.. PAUSANIA Pausanias Lacedaemonius magnus homo, sed varius in omni genere vitae fuit: nam ut virtutibus eluxit, sic vitiis est obrutus. Huius illustrissimum est proelium apud Plataeas.Namque cum Pausanias ...
1
16 gen 2009, 15:49

pittuleddha
la versione di livio "esempio di rispetto dei giovani romani per gli anziani" a quale libro appartiene?m serve x qst sera...grazie mille!:thx
1
16 gen 2009, 16:55

ladystar93
ciao raga potete tradurmi qst tre frasi? sn del libro littera ae 2c n 3 pag 28.. 1-Eventuri sint/Evenissent an non timores mei nesciebam, sed animus illis diebus semper anxius erat. 2-Solon, cum interrogetur/interrogaretur, respondit se id neminem facturum putavisse. 3-Cum ab Atheniensibus interrogaretur Diogenes cur "Canis" appelletur/appellaretur: «Quia improbos» inquit «mordeo». GRAZIE MILLE..
3
16 gen 2009, 15:35

luca91
mi potreste tradurre queste pissole frasi? x favore grazie mille 2 it tristis ad aethera clamor 5 I, sequere italiam ventis, pete regna per undas 7 campani ite obviam hannibali: exornate urbem diemque adventus eius consacrate 9 iens in pompeianum bene mane haec scripsi 10 ego ibo ut conveniam senem 11 itur in consilium
3
16 gen 2009, 14:46

Giulia_love G.W
sono appena tornata a scuola dopo una settimana di influenza e da oggi a domani il prof m ha dato tutti gli esercizi e versioni da recuperare...sono un pò in difficoltà cn queste frasi...poi il resto faccio tutto da sola FRASI 1) Valetudinem istam infirmam noli vexare. 2) Tu, intervallum longius erit mearum apistolarum, ne sis admiratus. 3) Noli deos falsos fallacesque requirere. 4) Ne a vero discedamus neve mendaciis salutem petamus. 5) Nihil ignoveris. Nihil gratiae concesseris. ...
3
16 gen 2009, 14:22

Ardith
Ciao a tutti! Ho cominciato questa versione, per favore potreste finirmela? (e correggere la parte tradotta).. Dopo la morte di Anfione, Laio prese il regno di Tebe in eredità e sposò la figlia di Meneceo, che alcuni chiamano Giocasta, altri Epicasta. Benchè il dio ordinasse di non fare figli perchè il figlio sarebbe stato patricida, questo essendo ubriaco si unisce alla moglie e genera un figlio. Questa è la parte che mi servirebbe tradotta, insieme all'ultimo rigo dell'immagine ...
1
16 gen 2009, 17:00