Latino
Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

Sicuramente penserete che sono frasi semplice,ma aimè io e il latino in quanto a comprensione non andiamo molto d'accordo
Anno di Liceo: I superiore
L'esercizio chiede:Utilizzando i termini indicati tra parentes,esprimi il secondo termine di paragone (nel caso vi siano due possibilità indicale entrambe)
Domanda n.1:cos'è il secondo termine di paragone? (la nostra prof. non ce l'ha spiegato)
Domanda n.2: Mi aiutereste con queste frasi per favore?
1)Ulixem callidiorem ...... ...
ho un urgente bisogno dell'analisi grammaticale di questa versione. per favore qualcuno mi aiuti. domani ho l'interrogazione http://www.****/versione/4184

Una frase di latino (59899)
Miglior risposta
Ciao a tutti..come si traduce letteralmente questa frase?
Maiores eorum omnia,quae licebat, illis rlinquere: divitias, imagines, memoriam sui plaeclaram.
Ho tradotto: Gli antichi a loro lasciarono tutte le cose (di loro? eorum..) che era lecito(lasciare): ricchezze, immagini , la loro memoria illustre.
Grazie 1000
Aggiunto 37 minuti più tardi:
Grazie!! ma non è la stessa frase :S
Come si traduce: "Caesar M.Antonium quaestorem cum legionem XII sibi coniugit"??
grazie 1OOO :lol :lol :lol
Ciao ragazzi questo esercizio non lo riesco proprio a fare qualcuno mi da una mano?? ** PLEASE
trasforma le seguenti frasi in altrettante infinitive, dipendenti tutte da un'untica reggente antonius censet (antonio ritiene), quindi traducile.
1 germani patientes fuerunt inediae et laborum
INFINITIVA:
TRADUZIONE:
2 homerus caecus erat
INFInITIVA:
TRADUZIONE:
3 romanorum legiones strenuae fuerunt
INFINITIVA:
TRADUZIONE:
4 philippus, macedonum rex, non ignorabitr suorum militum ...
Salve ragazzi avrei bisogno del vostro aiuto per tradurre 3 frasi da italiano a latino potete aiutarmi???? è urgente
1) l'uomo è mortale ma il ricordo delle sue opere egregie sarà immortale.
2)Le truppe dei persiani devastarono tutta l'Attica, poi si diressero ad Atene, dove incendiarono tutti i templi e gli edifici pubblici.
3)le guerre civili sono sempre state ritenute la rovina dei popoli.
Aggiunto 18 ore 28 minuti più tardi:
Grazie
Ciao ragazzi questo esercizio non lo riesco proprio a fare qualcuno mi da una mano?? ** PLEASE
trasforma le seguenti frasi in altrettante infinitive, dipendenti tutte da un'untica reggente antonius censet (antonio ritiene), quindi traducile.
1 germani patientes fuerunt inediae et laborum
INFINITIVA:
TRADUZIONE:
2 homerus caecus erat
INFInITIVA:
TRADUZIONE:
3 romanorum legiones strenuae fuerunt
INFINITIVA:
TRADUZIONE:
4 philippus, macedonum rex, non ignorabitr suorum militum ...

le ragioni del latino lezioni 1 pag 90 n 109?
Ciao! mi aiutereste a tradurre queste frasette di latino pleasee **
1. Stoici censent sapientes sapientibus etiam ignotis esse amicos.
2. Thales aquam dixit esse initium rerum.
3. Regulus dixit se Romae non mansurum esse.
4. Angor nullam esse rem publicam.
5. Virgis te caedi necesse erit.
Dall'italiano al latino:
1. Noi tutti speriamo che Marco guarisca presto
2. Cesare disse che avrebbe attaccato i nemici l'indomani all'alba.
3. Prima erroneamente ritenevo che tu sbagliassi, ma ...
Premetto che sono troppi anni che non studio latino e che già non era propriamente un punto di forza, vorrei tradurre il motto "Se non puoi convincerli, confondili".
A fatica ho derivato la seguente bruttura:
"Si suadere tu non potes, confundis illi. "
E' accettabile? migliorabile? completamente sbagliata?
Grazie per chi potrà dirmi qualcosa.

Ciao a tutti.
Ho bisogno del vostro aiuto per tradurre queste 5 righe di versione tratte da un esercizio!
Ecco il testo:
Quod si neminem malum esse nisi stultum eundem non modo a sapientibus dicitur sed vulgo quoque semper est creditum, certe non fiet umquam stultus orator. Adde quod ne studio quidem operis pulcherrimi vacare mens nisi omnibus vitiis libera potest: primum quod in eodem pectore nullum est honestorum turpiumque consortium, et cogitare optima simul ac deterrima non magis est ...

un tempo Roms era signora di molte terre. Numerose infatti erano le colonie dell'antica Roma. Con costanza le soldatesche romane vincevano molte battaglie. Le matrone e le figlie di famiglia (celebrant) con banchetti le vittorie delle soldatesche Romane e offrivano (praebebant) vittime alle DEe.
Ciao! Ecco la versione che mi servirebbe:
Si vir bonus habeat hanc vim,ut,si digitis concrepuerit,possit in locupletium testamenta nomen eius inrepere,hac vi non utatut,ne si exploratum quidem habeat id omnino neminem umquam suspicaturum.At dares hanc vim M. Crasso,ut digitorum percussione heres posset scriptus esse,qui re vera non esset heres,in foro,mihi crede,saltaret.Homo autem iustus isque,quem sentimus virum bonum,nihil cuiquam,quod in se transferat,detrahet.Hoc qui admiratur,is se,quid ...
Versione cortissima di latino di 4 righe da tradurre! Help!!!!
Miglior risposta
Antiqui poetae miras fabulas de fero Centaurorum populo narraverunt. Centauri ante bellum Troianum Thessaliam incolebant. Centauris truncus erat humanus, cetera equina. Acutis sagittis feras silvarum necabant; agricolae quoque eorum perniciosam iram timebant. Magnopere vinum Centauros delectabat, ideo socii erant Liberi.
1.Avendo essi detto la verità,voi eravate sicuri.
2.Essendo arrivati a casa tardi,non potemmo vedervi.
3.Venendo in città tardi,non potevamo vedere i giuochi.

Ciao! Ultimamente mi sono impegnata molto facendo diverse versioni ma non ho nessuno che possa correggerle.quindi non è che qualcuno potrebbe aiutarmi per favore? non vedendo le versioni su internet perchè le ho già controllate!!!
Le versioni sono due :
1)Placet igitur, quoniam omnis disputatio de officio futura est, ante definire, quid sit officium, quod a Panaetio praetermissum esse miror. Omnis enim, quae a ratione suscipitur, de aliqua re institutio, debet a definitione proficisci, ut ...
analisi del periodo della versione "il mito di proserpina"

1-Caesar, cum iam meridies appropinquare videretur, ad castra contendit
2- erat oppidum in colle summo, ita ut expugnari non posse videretur
3- impunitas peccatorum data esse videtur eis qui ignominiamet infamiam ferunt sine dolore
4- qui aetate ad bellum inutiles videbantur, vitam toleraverunt neque se hostibus tradiderunt
Un Grazie enorme a ki mi aiuterà