Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
rachele.bertagna
Avrei bisogno della traduzione di queste nove frasi sulla comparazione. Grazie in anticipo!
1
2 gen 2015, 13:56

ercaliffoderoma
Mi servirebbe gentilmente la traduzione di questa versione. Se non prendesse l'allegato vi linko il jpg: http://s14.postimg.org/npvw24fpd/IMG_20150102_154549.jpg Grazie mille! :hi
1
2 gen 2015, 14:59

Aurorafans
Traduci le seguenti frasi in italiano?
1
2 gen 2015, 14:52

ely90
Versione di Demostene!! Miglior risposta
Ciao a tutti e buon anno! Avrei bisogno della traduzione di queste versione di Demostene (dovrebbe trattarsi dei paragrafiXXII-XXIII(in parte) dell'orazione"Per-la-libertà-dei Rodiesii") che non riesco a fare! Grazie mille per l'aiuto! :clap ἀκούω δ᾽ ἐγὼ πολλάκις ἐνταυθὶ παρ᾽ ὑμῖν τινῶν λεγόντων ὡς, ὅτ᾽ ἠτύχησεν ὁ δῆμος ἡμῶν, συνεβουλήθησάν τινες αὐτὸν (indica il dèmos) σωθῆναι: ὧν (genitivo partitivo) ἐγὼ μόνων Ἀργείων ἐν τῷ παρόντι μνησθήσομαι βραχύ τι. οὐ γὰρ ἂν ὑμᾶς βουλοίμην, δόξαν ...
2
31 dic 2014, 15:15

gio436
Ciao :D :D ho bisogno della versione di greco Antigone e le "leggi non scritte" adesso vi scrivo il testo. :) Τα μεν νόμιμα εν ταίς παντοιαις χώραις διάφορά εστιν, αεί δε οι άνθρωποι νομιζουσιν είναι αγαθά και κακά, δίκην και αδικίαν, ευσέβειαν και ασεβειαν. Πολλάκις μεν οι ανθρωποι αμελουσι (=αμελεουσι) των οσίων( neutro sostantivato), ενίοτε δε και οι της πολιτείας νόμοι εναντιουνται (=εναντιοονται), ώσπερ Σοφοκλής ο ποιητής εν τη(ι sottoscritto) τραγωδία(ω e α con ι sottoscritto) ...
2
30 dic 2014, 09:58

gio436
Ciao a tutti :) Ho bisogno della traduzione della versione di greco Gli ateniesi sconfitti presso l'Assinaro, vi scrivo il testo. Ο Νικίας δ' επεί ημέρα εγιγνετο την στρατιαν ηγεν: οι δε Συρακοσιοι και οι σύμμαχοι προσεβαλλον πανταχόθεν και κατηκοντιζον . Και οι Αθηναιοι ηπειγοντο προς τον Ασσιναρον ποταμόν, βιαζομενοι υπό της των πολεμίων προσβολής και πιεζομενοι τη(ι sottoscritto) διψη(ι sottoscritto): οι δε και ηλπιζον τον ποταμόν διαβαινειν και σωτηρίαν ευρισκειν. Διό οι Αθηναιοι εις τον ...
2
30 dic 2014, 09:29

marylacorte886
Potete tradurmi queste due versioni e le frasi dalla numero 1 alla numero 7? Grazie,10 punti al migliore
1
30 dic 2014, 13:53

marylacorte886
Potete tradurmi queste due versioni, e le frasi dalla numero 1 alla numero 7? 10 punti a chi lo farà✋
1
30 dic 2014, 13:52

marylacorte888
Potete aiutarmi con queste due versioni, e queste frasi dalla numero 1 alla numero 7? Grazie,10 punti al migliore
1
30 dic 2014, 13:24

illiceoclassicomidistrugge
Frasi di greco (200846) Miglior risposta
Mi serve aiuto! Vi ho allegato gli esercizi e segnato le frasi, ringrazio in anticipo chiunque mi aiuti, grazie.
1
30 dic 2014, 11:19

gio436
Numa Pompilio (200830) Miglior risposta
Ciao a tutti :) avrei bisogno della traduzione della versione di greco Numa Pompilio ecco il testo Νομας, ο των Ρωμαίων δεύτερος δεσπότης, πόλεμον μεν ούκ επιφέρει τοις Λατινοις ουδέ τοις Τυρρηνοις, την δε ειρήνην διασώζει (ω con ι sottoscritto) και θαυμασιαν ευσέβειαν αποφαινει. Ο δε τους Ρωμαιους ευεργετεί (=ευεργετεει), επιμελουμενος (=επιμελεομενος) της Ρώμης πολιτείας και της των θεών λατρείας: νόμους μεν εισφέρει, τα νόμιμα δε βεβαιοι(=βεβαιοει), ιερά δε ιδρύει. Περί Νομα (gen.dorico) ...
1
29 dic 2014, 20:41

gio436
Il contadino e l'albero Miglior risposta
Ciao :) mi servirebbe la versione di greco il contadino e l'albero vi scrivo il testo. Φυτον μεν ήν εν τω (ι sottoscritto)γεωργού κηπω(ι sottoscritto)καρπον δε ούκ έφερεν, αλλά μόνον οι κλάδοι στρουθων καταφυγή ησαν. Ο δε γεωργός το φυτον ως (in quanto) ακαρπον εκτεμνειν ημελλεν, αξινην ελάμβανε και την πληγην επεφερεν. Οι δε στρουθοι ικετευον μη εκκοπτειν την των ορνιθιων καταφυγην, και βουλομενοι τον γεωργον τερπειν και ευνουν ποιείν (=ποιεειν), καλάς ώρας(ω con ι sottoscritto) ηδον(η con ...
1
30 dic 2014, 10:30

gio436
Ciao a tutti :hi :hi ho un urgente bisogno della versione di greco "Il sacrificio di Macaria" del libro antropon odoi pagina 34 numero 17 vi prego aiutatemi
4
28 dic 2014, 16:47

neneiacono
Ragazzi mi servivano queste frasi non sono riuscita a farle anche se mi hanno detto che sono facili.. Qualcuno di voi mi può aiutare? Non sono molto brava infatti ho deciso che al più presto faró un corso privato di greco.. grazie mille se lo farete
2
28 dic 2014, 14:32

Giangi999
A scuola Miglior risposta
Versione greco
1
27 dic 2014, 10:22

dreaderz
Versione (68943) Miglior risposta
Salve a tutti, mi serve la traduzione di questa versione di Diodoro Siculo. Grazie in anticipo, :hi
1
24 dic 2014, 08:20

dreaderz
Salve a tutti, mi serve la traduzione di questa versione di Senofonte. Grazie in anticipo, :hi
1
23 dic 2014, 07:52

dreaderz
Versione (68944) Miglior risposta
Salve a tutti, mi serve la traduzione di questa versione di Erodoto. Grazie in anticipo, :hi
1
22 dic 2014, 08:57

stefmaister2000
ho bisogno delle frasi di pag 139 n46 del libro alfa beta grammata esercizi 2:Οποι δ'αν στρατηγον και ψηφισμα κενον και τας από του βηματος ελπιδας εκπεμψητε ουδεν υμιν των δεοντων γιγνεται . 2)Παντες δε ησαν οσοι και εγενοντο προς ομορους τους σφετερους εκαστοις και εκδημους στρατειας πολυ απο της εαυτων επ'αλλων καταστροφη ουκ εξησαν οι ελλενες
1
18 dic 2014, 10:59

marylacorte888
Potete fare la numero due del primo esercizio? Per stasera vi prego
1
17 dic 2014, 18:55