Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
lily092
scusate ma da che viene queta parola? è un nome di una divinità ma da dove viene? grazie mille
1
16 ott 2008, 15:34

kekkolone93
;)CIAO SONO SOLE 3 FRASI CHE NN SONO RIUSCITO A COMPLETARE X FAVORE RAGAZZI 1 Spero me in hoc certamine aliquid praemii consecturu esse. 2 Apud Curtium Rafum, rerumscriptoem, legimus Alexandrum, cum montes superavisset, insecutum esse Persas per vastas solitudines. 3 Videns Iesus turbs, in montem ascendit et, cum sedisset, docebat eas dicens beatos esse paupres spiritu.
1
15 ott 2008, 12:15

AnesteticiSorrisi
Ciao, cerco la versione "come si esercitava demostene" a pagina 113- 114 del gymnasion 2 :) inizioπρòς τά σωματικά ἐλλαττωοματα τοιαύτην ἐπῆγην fine vῦν ακούω φωνήν ἀδικουμενου καì πεπονθòτοσ Grazie
1
15 ott 2008, 13:58

sandro
il titolo è ''alcune battute di spirito''.....eccola.... Olim Augustus a mercatore quodam Tyriam purpuramn empturus erat. Cum autem illius seubfuscum colorem deploraret,dixit venditor: Cui imperator:. Theocritus Chius, qui gravi poena multandus erat, ad Antigonum regem trahebatur. Amicis spem dantibus, quod ob multas causas regis clementiam impetraturus esset, cum ad o****s eius venisset, respondit: Erat enim Antigonus altero o**** caecus. Aurelianus imperator, cum in Cappodociam venisset, ...
1
14 ott 2008, 18:55

giu92d
SALVE A TUTTI, AVREI BISOGNO DELLA TRADUZIONE E ANALISI DI UNA VERSIONE DI GRECO, POTETE AIUTARMI PER FAVORE? DOMANI HO ANCHE L'INTERROGAZIONE, VE NE SAREI DAVVERO MOLTO GRATO!!! :thx Σαλπιγκτής τις τούς στρατιώτας τῇ σάλπιγγι ἤγειρεν εìς μάχην. 'Αλισκòμενòς ποτε υπò τῶν πολεμìων και μέλλων άποθνᾑσκειν έβòα: "Μὴ κτεìνετέ με, ὦ άνδρεσ, εικῇ και μάτην, ούδενì γάρ υμῶν βλάβην παρέχω, πλὴν γάρ τοῦ χαλκοῦ τούτου, αλλα òπλα ουκ έχω". Οì δέ òπγιζòμενοι πρòς αυτòν ύπελαμβάνοντο: "Αλλά διά ...
4
13 ott 2008, 17:31

giu92d
GRAZIE 1000 :thx
1
13 ott 2008, 18:03

elettrina92
"doppio matrimonio in famiglia" di iseo x domani!
3
13 ott 2008, 16:10

hackersupremo
mi potete tradurre le 2 frasi di greco in allegatto x favore grazie mille
1
13 ott 2008, 16:41

bob91
mi serve una versione di senofonte che si intitola: " Timolao di Corinto spiega quale tattica bisogna usare contro gli spartani " l'inizio è: timolaos men de korintios elecsen la fine è: docsantos d'eu leghein autou epsefisanto tauta Vi prego aiutatemiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
1
12 ott 2008, 08:49

losapevo
Ciao tutti! mi servirebbe l'ANALISI DEL PROLOGO DELLE "STORIE" DI ERODOTO...SOLAMENTE I VERBI! CIOè BASTA CHE MI DITE LA PRIMA PERSONA DI OGNI VERBO CHE C'è IL QUELLE 5 RIGHE!! VI PREGO!
2
11 ott 2008, 15:23

Pebla
Ciao a tutti ragazzi riuscireste a tradurmi questa versione? Οι δράκοντος νόμοι διά την χαλεπòτητα καί τό μέγεθος των επιτιμίων αμφιβόητοι ην. Ολίγου δειν γάρ άπασιν ην ζεμία τοις αμαρτάνουσι θάνατοσ, ωστε καί τούς αργίας αλισκομένους αποθνήσκειν, καί τούς λάχανα κλέψαντας η οπώραν ομοίως κολάζεσθσαι τοις ιεροσύλοις καί ανδροφòνοις. Διò Δημάδης ύστερον ηυδοκίμει λέγων, ότι δι ' αίματοσ, ου διά μέλανος, τούς νòμους ο Δράκων έγραψεν. Αυτòς δ' εκεινος ώς λέγουσιν ερωτώμενος διά τί τοις ...
3
10 ott 2008, 13:13

giu92d
Ciao ragazzi, potete cortesemente aiutarmi con questa versione di greco? Vi ringrazio infinitamente, è per domani... Ερμης βουλòμενος μανθάνειν εν τìνι τιμῇ παρά τοις ανθώρποις εστìν, ηκεν εφομοιούμενος ανθρώπῳ εις αγαλματοποιοῦ εργαστὴριον. Και θεώμενος Διος αγαλμα επυνθάνετο πòσου πιπράσκοιτο. Λέγοντος δέ τοῦ αγαλματοποιού οτι δραχμης, εγηλα και ηρώτα το της Ηρας πòσου πιπράσκοιτο. Λέγοντος δέ αυτου έτι μεìζονοσ, ο Ερμης εθεᾶτο και τò αυτου άγαλμα και ύπελάμβανεν òτι οι ανθρωποι, επειδἠ ...
5
10 ott 2008, 14:38

giorgio
ciao a tutti!mi servirebbe una versione di Senofonte intitolata "un esercito bene ordinato", dal libro triakonta pag. 174 n°2. inizio: "Στρατιά ἄτακτος μέν οὖσα ταραχοδέστατον, καί τοῖς μέν πολεμίοις εὐχειροτότατον, τοῖς δέ φιλοις ἀκλεέστατον ὁραν καί..." fine: "...εἷς ἔκαστος καθ' ἡσυχιαν πάντες πορεύονται." grazie mille in anticipo!
2
9 ott 2008, 11:53

SpeakSlowly
Purtroppo non riesco a rispondere su questo topic -> https://forum.skuola.net/latino-greco/versione-19589.html Prova a controllare la n. 4 pag. 272 ("Plutarco e il servo") altrimenti te la trascrivo
2
9 ott 2008, 15:51

hackersupremo
mi potreste tradurre queste 2 frasi di greco x domani sono in allegato x favore grazie mille
2
9 ott 2008, 15:49

SpeakSlowly
Ciao, cerco questa versione : Plutarco e il servo (Cotidie legere pagina 308 numero 327) Inizio : Plutarchus servo suo, nequam homini et contumaci, sed libri.. FIne: "dum ego atque hic disputamus, tu hoc age"
1
9 ott 2008, 14:48

hotdol
ciao, potreste postarmi per favore la traduzione della versione greca "Preparativi di serse prima dell'attacco alla Grecia" di Diodoro Siculo del libro taxis pg 30 n°2. Grazie.
1
9 ott 2008, 14:10

hackersupremo
mi potete tradurre questa frase di greco xche a me non mi viene Ἢπατος νόσοι οὐ μόνον φαρμάκοις, ἀλλὰ καὶ ὓδασιν ἰατρεύονται x favore grazie mille
2
7 ott 2008, 15:26

dolcevolo
1- al segnale di uno dei due tribuni attaccate battaglia! 2-a quale delle due fanciulle darai il bel braccialetto? 3-ad un solo uomo e al suo (eius) coraggio siamo grati per la vittoria. 4-gli amici di Marco sono due (duo):Marco all'uno offre aiuto,dall'altro (lo) riceve (usa habeo). 5-in tutta la terra è diffusa la gloria del tuo unico figlio. 6-di nessun amico conosciamo bene l'animo e le intenzioni (usa consilium,-ii). 7-i Gracchi proporranno novità (usa novus,-a,-um) in favore del ...
3
6 ott 2008, 20:09

Monique91
Ho urgente bisogno per domani la versione di Isocrate Atene cara agli dei.... domani c'è un' importante interrogazione vi prego aiutatemi....
3
6 ott 2008, 18:00