Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
scusate ma da che viene queta parola? è un nome di una divinità ma da dove viene? grazie mille
;)CIAO SONO SOLE 3 FRASI CHE NN SONO RIUSCITO A COMPLETARE X FAVORE RAGAZZI
1 Spero me in hoc certamine aliquid praemii consecturu esse.
2 Apud Curtium Rafum, rerumscriptoem, legimus Alexandrum, cum montes superavisset, insecutum esse Persas per vastas solitudines.
3 Videns Iesus turbs, in montem ascendit et, cum sedisset, docebat eas dicens beatos esse paupres spiritu.
Ciao, cerco la versione "come si esercitava demostene" a pagina 113- 114 del gymnasion 2 :)
inizioπρòς τά σωματικά ἐλλαττωοματα τοιαύτην ἐπῆγην
fine vῦν ακούω φωνήν ἀδικουμενου καì πεπονθòτοσ
Grazie

il titolo è ''alcune battute di spirito''.....eccola.... Olim Augustus a mercatore quodam Tyriam purpuramn empturus erat. Cum autem illius seubfuscum colorem deploraret,dixit venditor: Cui imperator:. Theocritus Chius, qui gravi poena multandus erat, ad Antigonum regem trahebatur. Amicis spem dantibus, quod ob multas causas regis clementiam impetraturus esset, cum ad o****s eius venisset, respondit: Erat enim Antigonus altero o**** caecus. Aurelianus imperator, cum in Cappodociam venisset, ...

SALVE A TUTTI,
AVREI BISOGNO DELLA TRADUZIONE E ANALISI DI UNA VERSIONE DI GRECO, POTETE AIUTARMI PER FAVORE?
DOMANI HO ANCHE L'INTERROGAZIONE, VE NE SAREI DAVVERO MOLTO GRATO!!!
:thx
Σαλπιγκτής τις τούς στρατιώτας τῇ σάλπιγγι ἤγειρεν εìς μάχην. 'Αλισκòμενòς ποτε υπò τῶν πολεμìων και μέλλων άποθνᾑσκειν έβòα: "Μὴ κτεìνετέ με, ὦ άνδρεσ, εικῇ και μάτην, ούδενì γάρ υμῶν βλάβην παρέχω, πλὴν γάρ τοῦ χαλκοῦ τούτου, αλλα òπλα ουκ έχω". Οì δέ òπγιζòμενοι πρòς αυτòν ύπελαμβάνοντο: "Αλλά διά ...

"doppio matrimonio in famiglia" di iseo x domani!

mi potete tradurre le 2 frasi di greco in allegatto
x favore
grazie mille
mi serve una versione di senofonte che si intitola: " Timolao di Corinto spiega quale tattica bisogna usare contro gli spartani "
l'inizio è: timolaos men de korintios elecsen
la fine è: docsantos d'eu leghein autou epsefisanto tauta
Vi prego aiutatemiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

Ciao tutti!
mi servirebbe l'ANALISI DEL PROLOGO DELLE "STORIE" DI ERODOTO...SOLAMENTE I VERBI! CIOè BASTA CHE MI DITE LA PRIMA PERSONA DI OGNI VERBO CHE C'è IL QUELLE 5 RIGHE!! VI PREGO!

Ciao a tutti ragazzi riuscireste a tradurmi questa versione?
Οι δράκοντος νόμοι διά την χαλεπòτητα καί τό μέγεθος των επιτιμίων αμφιβόητοι ην. Ολίγου δειν γάρ άπασιν ην ζεμία τοις αμαρτάνουσι θάνατοσ, ωστε καί τούς αργίας αλισκομένους αποθνήσκειν, καί τούς λάχανα κλέψαντας η οπώραν ομοίως κολάζεσθσαι τοις ιεροσύλοις καί ανδροφòνοις. Διò Δημάδης ύστερον ηυδοκίμει λέγων, ότι δι ' αίματοσ, ου διά μέλανος, τούς νòμους ο Δράκων έγραψεν. Αυτòς δ' εκεινος ώς λέγουσιν ερωτώμενος διά τί τοις ...

Ciao ragazzi, potete cortesemente aiutarmi con questa versione di greco?
Vi ringrazio infinitamente, è per domani...
Ερμης βουλòμενος μανθάνειν εν τìνι τιμῇ παρά τοις ανθώρποις εστìν, ηκεν εφομοιούμενος ανθρώπῳ εις αγαλματοποιοῦ εργαστὴριον. Και θεώμενος Διος αγαλμα επυνθάνετο πòσου πιπράσκοιτο. Λέγοντος δέ τοῦ αγαλματοποιού οτι δραχμης, εγηλα και ηρώτα το της Ηρας πòσου πιπράσκοιτο. Λέγοντος δέ αυτου έτι μεìζονοσ, ο Ερμης εθεᾶτο και τò αυτου άγαλμα και ύπελάμβανεν òτι οι ανθρωποι, επειδἠ ...

ciao a tutti!mi servirebbe una versione di Senofonte intitolata "un esercito bene ordinato", dal libro triakonta pag. 174 n°2.
inizio: "Στρατιά ἄτακτος μέν οὖσα ταραχοδέστατον, καί τοῖς μέν πολεμίοις εὐχειροτότατον, τοῖς δέ φιλοις ἀκλεέστατον ὁραν καί..."
fine: "...εἷς ἔκαστος καθ' ἡσυχιαν πάντες πορεύονται."
grazie mille in anticipo!
Purtroppo non riesco a rispondere su questo topic -> https://forum.skuola.net/latino-greco/versione-19589.html
Prova a controllare la n. 4 pag. 272 ("Plutarco e il servo") altrimenti te la trascrivo

mi potreste tradurre queste 2 frasi di greco x domani sono in allegato
x favore
grazie mille
Ciao, cerco questa versione : Plutarco e il servo (Cotidie legere pagina 308 numero 327)
Inizio : Plutarchus servo suo, nequam homini et contumaci, sed libri..
FIne: "dum ego atque hic disputamus, tu hoc age"
ciao, potreste postarmi per favore la traduzione della versione greca "Preparativi di serse prima dell'attacco alla Grecia" di Diodoro Siculo del libro taxis pg 30 n°2. Grazie.

mi potete tradurre questa frase di greco xche a me non mi viene
Ἢπατος νόσοι οὐ μόνον φαρμάκοις, ἀλλὰ καὶ ὓδασιν ἰατρεύονται
x favore
grazie mille

1- al segnale di uno dei due tribuni attaccate battaglia!
2-a quale delle due fanciulle darai il bel braccialetto?
3-ad un solo uomo e al suo (eius) coraggio siamo grati per la vittoria.
4-gli amici di Marco sono due (duo):Marco all'uno offre aiuto,dall'altro (lo) riceve (usa habeo).
5-in tutta la terra è diffusa la gloria del tuo unico figlio.
6-di nessun amico conosciamo bene l'animo e le intenzioni (usa consilium,-ii).
7-i Gracchi proporranno novità (usa novus,-a,-um) in favore del ...
Ho urgente bisogno per domani la versione di Isocrate Atene cara agli dei.... domani c'è un' importante interrogazione vi prego aiutatemi....