Verisone GRECO -per favore -Vi ringrazio!
Ciao ragazzi, potete cortesemente aiutarmi con questa versione di greco?
Vi ringrazio infinitamente, è per domani...
Ερμης βουλòμενος μανθάνειν εν τìνι τιμῇ παρά τοις ανθώρποις εστìν, ηκεν εφομοιούμενος ανθρώπῳ εις αγαλματοποιοῦ εργαστὴριον. Και θεώμενος Διος αγαλμα επυνθάνετο πòσου πιπράσκοιτο. Λέγοντος δέ τοῦ αγαλματοποιού οτι δραχμης, εγηλα και ηρώτα το της Ηρας πòσου πιπράσκοιτο. Λέγοντος δέ αυτου έτι μεìζονοσ, ο Ερμης εθεᾶτο και τò αυτου άγαλμα και ύπελάμβανεν òτι οι ανθρωποι, επειδἠ και άγγελòς έστι τῶν θεῶν και έπικερδης, περì πολλοῦ αυτòν ποιοῖντο. Διòπερ έπυνθάνετο ο θεòς πòσου τò τοῦ Εμοῦ άγαλμα πωλοìν, και ò άγαλματοποιòς έλεγεν: "Αλλ'εì τòν Δìα και την Ήραν αγοραζεισ, τòν Ερμῆν προσθηκην μέλλεις έχειν".
Ο λòγος άρμòζει πρòς άνδρα κενòοξον, έν εύδεμìᾳ τιμῇ παρά άλλοις òντα.
Grazie 1000
:thx:thx
Vi ringrazio infinitamente, è per domani...
Ερμης βουλòμενος μανθάνειν εν τìνι τιμῇ παρά τοις ανθώρποις εστìν, ηκεν εφομοιούμενος ανθρώπῳ εις αγαλματοποιοῦ εργαστὴριον. Και θεώμενος Διος αγαλμα επυνθάνετο πòσου πιπράσκοιτο. Λέγοντος δέ τοῦ αγαλματοποιού οτι δραχμης, εγηλα και ηρώτα το της Ηρας πòσου πιπράσκοιτο. Λέγοντος δέ αυτου έτι μεìζονοσ, ο Ερμης εθεᾶτο και τò αυτου άγαλμα και ύπελάμβανεν òτι οι ανθρωποι, επειδἠ και άγγελòς έστι τῶν θεῶν και έπικερδης, περì πολλοῦ αυτòν ποιοῖντο. Διòπερ έπυνθάνετο ο θεòς πòσου τò τοῦ Εμοῦ άγαλμα πωλοìν, και ò άγαλματοποιòς έλεγεν: "Αλλ'εì τòν Δìα και την Ήραν αγοραζεισ, τòν Ερμῆν προσθηκην μέλλεις έχειν".
Ο λòγος άρμòζει πρòς άνδρα κενòοξον, έν εύδεμìᾳ τιμῇ παρά άλλοις òντα.
Grazie 1000
:thx:thx
Risposte
chiudo!
GRAZIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
:thx:thx:thx
:thx:thx:thx
περι πολλοῦ ποιεισθαι
è un significato particolare di ποιεω /
περι πολλοῦ è complemento di stima
εν τìνι τιμῇ παρά τοις ανθώρποις εστìν
è interrogativa indiretta
εφομοιούμενος / θεώμενος sono participi congiunti a Ερμῆς
πòσου πιπράσκοιτο è interrogativa indiretta
- πòσου genitivo di prezzo
- πιπράσκοιτο ottativo obliquo
Λέγοντος δέ τοῦ αγαλματοποιού --> genitivo assoluto
εγηλα και ηρώτα --> imperfetti 3^ p. sing. di γελαω e ερωταω
Λέγοντος δέ αυτου --> genitivo assoluto
òτι οι ανθρωποι................περì πολλοῦ αυτòν ποιοῖντο --> dichiarativa
επειδἠ και άγγελòς έστι τῶν θεῶν και έπικερδης, --> causale
πòσου τò τοῦ Εμοῦ άγαλμα πωλοìν--> interrogativa indiretta con ottativo obliquo
è un significato particolare di ποιεω /
περι πολλοῦ è complemento di stima
εν τìνι τιμῇ παρά τοις ανθώρποις εστìν
è interrogativa indiretta
εφομοιούμενος / θεώμενος sono participi congiunti a Ερμῆς
πòσου πιπράσκοιτο è interrogativa indiretta
- πòσου genitivo di prezzo
- πιπράσκοιτο ottativo obliquo
Λέγοντος δέ τοῦ αγαλματοποιού --> genitivo assoluto
εγηλα και ηρώτα --> imperfetti 3^ p. sing. di γελαω e ερωταω
Λέγοντος δέ αυτου --> genitivo assoluto
òτι οι ανθρωποι................περì πολλοῦ αυτòν ποιοῖντο --> dichiarativa
επειδἠ και άγγελòς έστι τῶν θεῶν και έπικερδης, --> causale
πòσου τò τοῦ Εμοῦ άγαλμα πωλοìν--> interrogativa indiretta con ottativo obliquo
Grazie mille ... davvero non saprei come ringraziarla e come farei senza i lsuo aiuto!!!
(attento giud92
περι πολλοῦ ποιεισθαι è un'espressione importante ! tenere in gran conto)
come mai è da tenere in gran conto??
-per quanto riguarda l'analisi c'è qualcos altro di particolare? domani è probabile che sarò interrogato, non vorrei andae male
:thx:thx
(attento giud92
περι πολλοῦ ποιεισθαι è un'espressione importante ! tenere in gran conto)
come mai è da tenere in gran conto??
-per quanto riguarda l'analisi c'è qualcos altro di particolare? domani è probabile che sarò interrogato, non vorrei andae male
:thx:thx
Ερμης βουλòμενος μανθάνειν εν τìνι τιμῇ παρά τοις ανθώρποις εστìν, ηκεν εφομοιούμενος ανθρώπῳ εις αγαλματοποιοῦ εργαστὴριον. Και θεώμενος Διος αγαλμα επυνθάνετο πòσου πιπράσκοιτο. Λέγοντος δέ τοῦ αγαλματοποιού οτι δραχμης, εγηλα και ηρώτα το της Ηρας πòσου πιπράσκοιτο.
Ermes, volendo capire in quale onore fosse presso gli uomni, arrivò facendosi simile ad un uomo al laboratorio di uno scultore. E vedendo una statua di Zeus chiedeva a quanto la vendeva. Poichè lo scultore diceva ( che la vendeva ) ad una dracma, si metteva a ridere e chiedeva a quanto vendeva quella di Era.
Λέγοντος δέ αυτου έτι μεìζονοσ, ο Ερμης εθεᾶτο και τò αυτου άγαλμα και ύπελάμβανεν òτι οι ανθρωποι, επειδἠ και άγγελòς έστι τῶν θεῶν και έπικερδης, περì πολλοῦ αυτòν ποιοῖντο. Διòπερ έπυνθάνετο ο θεòς πòσου τò τοῦ Εμοῦ άγαλμα πωλοìν, και ò άγαλματοποιòς έλεγεν: "Αλλ'εì τòν Δìα και την Ήραν αγοραζεισ, τòν Ερμῆν προσθηκην μέλλεις έχειν".
Ο λòγος άρμòζει πρòς άνδρα κενòοξον, έν εύδεμìᾳ τιμῇ παρά άλλοις òντα.
Poichè lui diceva ( che la vendeva ) a prezzo ancora maggiore, Ermes guardava anche la sua statua e sospettava che gli uomini, poichè era anche messaggero degli déi e protettore del commercio, lo valutassero molto. Perciò il dio chiese ( letter. : chiedeva ) a quanto vendesse la statua di Ermes, e lo scultore diceva : « Se compri lo Zeus e l'Era, avrai ( sei sul punto di avere... ) in aggiunta anche l'Ermes ».
La favola è adatta all'uomo vanitoso, che non è in nessun conto presso gli altri.
attento giud92
περι πολλοῦ ποιεισθαι è un'espressione importante ! tenere in gran conto
ciao :hi
Ermes, volendo capire in quale onore fosse presso gli uomni, arrivò facendosi simile ad un uomo al laboratorio di uno scultore. E vedendo una statua di Zeus chiedeva a quanto la vendeva. Poichè lo scultore diceva ( che la vendeva ) ad una dracma, si metteva a ridere e chiedeva a quanto vendeva quella di Era.
Λέγοντος δέ αυτου έτι μεìζονοσ, ο Ερμης εθεᾶτο και τò αυτου άγαλμα και ύπελάμβανεν òτι οι ανθρωποι, επειδἠ και άγγελòς έστι τῶν θεῶν και έπικερδης, περì πολλοῦ αυτòν ποιοῖντο. Διòπερ έπυνθάνετο ο θεòς πòσου τò τοῦ Εμοῦ άγαλμα πωλοìν, και ò άγαλματοποιòς έλεγεν: "Αλλ'εì τòν Δìα και την Ήραν αγοραζεισ, τòν Ερμῆν προσθηκην μέλλεις έχειν".
Ο λòγος άρμòζει πρòς άνδρα κενòοξον, έν εύδεμìᾳ τιμῇ παρά άλλοις òντα.
Poichè lui diceva ( che la vendeva ) a prezzo ancora maggiore, Ermes guardava anche la sua statua e sospettava che gli uomini, poichè era anche messaggero degli déi e protettore del commercio, lo valutassero molto. Perciò il dio chiese ( letter. : chiedeva ) a quanto vendesse la statua di Ermes, e lo scultore diceva : « Se compri lo Zeus e l'Era, avrai ( sei sul punto di avere... ) in aggiunta anche l'Ermes ».
La favola è adatta all'uomo vanitoso, che non è in nessun conto presso gli altri.
attento giud92
περι πολλοῦ ποιεισθαι è un'espressione importante ! tenere in gran conto
ciao :hi
Questa discussione è stata chiusa