Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
caccia
1: Aqua tam utilis est quam ignis. 2: Suavissima sunt Tibulli poetae carmina. 3: Ferrum minus pretiosum quam aurum, sed utilius est. 4: Sunt facta verbis difficiliora. 5: Saepes densissimae prospectum impediebant. 6: Loca (in Britannia) sunt temperantiora quam in Gallia. 7: Helvetii ad Caesarem mittunt nobilissimos civitatis. 8: Bella intestina perniciosora putantur quam omnes calamitates. 9: Manifestum est honestam mortem nobiliorem tur quam omnes calamitates. 10: Dico te probiorem ...
2
19 ott 2009, 15:47

giuliettaxx_94
Ciao mi potreste tradurre questa versione di greco? vi ringrazio in anticipo!! Baciii Gli Egiziani delle zone fertili:uomini sanissimi e coltissimi Των δε Αιγυπτιων οι μεν περι την σπειρομενην Αιγυπτον οικιαν εχουσιν, μελετωσι την μνημην και λογιωτατοι εισι ανθρωπων παντων ους γιγνωσκω. Ἡ δε διαιτα της ζωης των Αιγυπτιων υγιεινοτατη εστι; συρμαιζουσι κατα μηυας, εμετοις και κλυσμαις ποριζομενοι την υγιειαν, νομιζοντες απο των τρεφοντων σιτιων πασας τας υοσους τοις ανθρωποις ...
0
19 ott 2009, 16:43

TheViper
Dovrei scrivere un tema su un opera satirica che ha fatto il teatro greco,mi potreste aiutare? mi serve urgentemente
3
18 ott 2009, 12:23

luca91
mi potreste tradurre queste mini versioni di greco x favore x piacere grazie mille
2
18 ott 2009, 18:39

giuliettaxx_94
Ciao..mi aiutereste con queste 6 frasi di greco?? Vi ringrazio in anticipo! Baci ^^ 1)Πολλακις μητερες υιοις ευνουστεραι των ματερων εισι. 2)Αριστειδης πενεστατος, αλλα και δικαιοτατος Αθηναιων ην. 3)Οι ναυται τα των Σειρηνων χαριεστατα και φοβερωτατα μελη δειδουσιν. 4)Οι Σπαρτιαται Αθηνας, παλαιτατην και λαμπροτατην πολιν, συλωσιν. 5)Χπη τους νεωτερους μευ τοις των γεραιτερων επαιυοις χαιρειν, τους δε γεραιτερους τοις των νεωτερων. 6)Λεγοντων των γεραιτερων, οι υεωτεροι σιωπωσιν και ...
1
16 ott 2009, 16:10

liky19
mi servirebbe la versione "Dario si prepara alla battaglia" di arriano....grazie!
4
16 ott 2009, 16:25

giuliettaxx_94
Ciao..mi potreste aiutare con questa versione di greco? grazie 1000 in anticipo!!^^ Λεγουσι τον κυκνον καλλιπαιδα ειυαι και πολυπαιδα, εχειν δε και θυον. Πολλακις εις οργην και μαχην προερχομενοι, αλληλους αποκτεινουσιν οι κυκνοι. Λεγουσι δε και μαχεσθαι τους κυκνους τοις αετοις. Οτι δε εισι φιλῳδοι παντες γιγνωσκομεν; ουδεις δε ᾳδοντος κυκνου ηκουσε αλλα πιστευουσι παντες οτι ᾄδει. Και λεγουσι τον κυκνον μαλιστα ειναι ευφωνοτατον τε και ᾠδικωτατον περι την καταστροφην του βιου.
2
15 ott 2009, 16:11

sNaps__xX
La versione si chiama: Epidauro: i luoghi sacri ad Asclepio(1) dal libro MANUALE DEL GRECO ANTICO 2 PLEASEEEEEEEEEEEEEE
1
14 ott 2009, 19:06

se_rena
Buona sera! Mi potreste aiutare con queste tre frasi, per favore? non mi riescono proprio... Ή πόλις δυνάμει τε καὶ δόξῃ εἰς τὰ πολέμια τῶν τότε προέχουσα ἐν τοῖς Ἕλλησιν, δεινότατα ὑπ'Ἀλεξάνδρου ἔπαθεν. Λέγουσι πρῶτον ἐκ τῆς νεὼς ἐκβῆναι Ἀλέξανδρον καὶ βωμοὺς ἱδρύσασθαι ὅπου ἐξέβη τῆς Ἀσίας . Ὁ Ἀλέξανδρος ἐβιω δύο καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ τοῦ τρίτου μῆνας ἐπέλαβεν ὀκτώ. grazie infinite!
4
12 ott 2009, 17:06

pikkolafarfalla
Come si traduce in italiano indicativo ottativo e participo (greco) mi potete fare un esempio con un verbo...
2
11 ott 2009, 08:25

classicboy
per favore postatemi questa versione di greco : "Agesilao in asia" dalle elleniche di ossirinco. La versione inizia così : Αγησίλαος δέ καταζεύξας τό στράτευεμα. ciao e grazie
2
25 ott 2008, 14:01

nuvolettablu
ciao...potrei avere questa versione ke si intitola:"I doni degli dei al genere umano" di Senofonte??è presa da ellenion e inizia così: καὶ ὁ ἀριστόδημος, « οὔτοι, » ἔφη, « ἐγώ, ὦ σώκρατες, ὑπερορῶ τὸ δαιμόνιον, ἀλλ᾽ ἐκεῖνο μεγαλοπρεπέστερον ἡγοῦμαι ὡς τῆς ἐμῆς θεραπείας προσδεῖσθαι. » « οὐκοῦν, » ἔφη, « ὅσῳ μεγαλοπρεπέστερον ἀξιοῖ σε θεραπεύειν, τοσούτῳ μᾶλλον τιμητέον αὐτό. » grazie mille
1
7 ott 2009, 19:29

kamy_the_best
i prigionieri ateniesi nelle latomie di siracusa di tucidide... inizia tous d'en tais....fino a elassous eptakisxilion da katalogon pag 291 n 178
2
6 ott 2009, 17:33

marziuccia
Inizio: Αεγοντος ποτέ τινος οτι αηδος ησθιε:"Ακουμενος - εφη Σωκρατης - τουτου φαρμακον αγαθον διδασκει".Ερομενου δ'αυτου:"Ποιον;" "Παυσασθαι της ευωχιασ"...... Autore : SENOFONTE Presa da: Elafroteron pag 287 num.49 dell'eserciziario 2 (DUE AMMONIMENTI DI SOCRATE) Per favore aiutatemi!! Domani ho interrogazione!! Grazie =**
5
7 ott 2009, 15:31

persadimusica
Agesilao è richiamato in patria Senofonte Αγησιλαος μεν δη εν τουτοις ἦν. Οι δε Λακεδαιμονιοι επει σαφὧς ᾔσθοντο τά τε χρηματα εληλυθοτα εις την Ελλαδα και τας μεγιστας πολεις συνεστηκυιας επι πολεμω προς εαυτους, εν κινδυνω τε την πολιν ενομισαν και στρατευειν αναγκαιον ηγησαντο ειναι. Και αυτοι μεν ταυτα παρεσκευαζοντο, ευθυς δε και επι τον Αγησιλαον πεμπουσιν Επικυδιδαν. Ο δ'επει αφικετο, τα τε αλλα διηγειτο ως εχοι και οτι η πολις επιστελλοι αυτω βοηθειν ως ταχιστα τη πατριδι. Ο δε ...
1
6 ott 2009, 14:52

giorgio
Salve, mi servirebbe una versione di Plutarco intitolata "Non bisogna anteporre l'utile al giusto", dal libro triakonta pag. 124 n°4. Inizio: "Θεμιστοκλέος δέ πρός τόν δήμον τόν ώς έκει τι βούλευμα καί..." Fine: "...ην φιλοδίκαιος, ούτο δέ τώ δήμώ πιστός ο άνήρ καί βέβαιος." Vi prego aiutatemi, è importantissimo :(
3
6 ott 2009, 12:39

cariuss
Versione di greco per domani, ho un casino di compiti e non riesco proprio a tradurla -Taxis pag 205 n 115 "Come si diffuse ad Atene la notizia del disastro in Sicilia" Plutarco- l'ho scannerizzata: http://i33.tinypic.com/al0oib.jpg Vi prego!
2
5 ott 2009, 15:57

miuller
avrei bisogno di un analisi delle metamorfosi di apuleio III ,24
1
5 ott 2009, 13:37

RUSSINO
ciao ragazzi...vi posto il testo delle versioni,qlk1 mi può aiutare??? numero 2 e 3 e se ci sn anke le varie annotazioni....
2
12 apr 2007, 14:18

Heraion
Scusate ragazzi ma per domani ho 80 disequazioni modulari (80 veramente -.-') e sta versione non ce la farò mai a finirla... sono riuscito a trovare solo metà versione, vi prego datemi una mano o mi si bevono >.< Plutarco e il servo filosofo Plutarchus narratur habuisse servum nequam et contumacem, sed libris philosophicis imbutum. OIim Plutarchus hunc propter Ievem culpam caedi iussit. In mediis verberibus servus obloquebatur se id non meruisse cum nihil sceleris admisisse videretur. ...
0
4 ott 2009, 11:49