Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
giorgio
Ciao a tutti, mi servirebbe ua versione di Senofonte intitolata "Convocazione urgente". Inizia con le parole "Oi de" e finisce con le parole "te lakedaimoni". Per favore aiutatemi, sono disperato :'(
1
3 nov 2009, 11:48

virgy1993
:cry vi prego.......
3
2 nov 2009, 16:10

ladystar93
TRADUZIONE VERSIONE "come senofonte si trovò a partecipare alla spedizione di ciro il giovane (II)" e ANALISIIIIIII (verbi, costrutti e subordinate..) GRAZIE MILLE Ελθών δ'ὁ Ξενοφῶν επήρετο τόν Απολλω τίνι ἂν θεῶν θύων και ευχόμενος καλλιστα και αριστα ἔλθοι τήν οδον ἣν επινοεῖ ; και ανεῖλεν αυτῷ ο Απολλων θεοις οἷς ἒδει θυειν. Επει δέ παλιν ἦλθε, λεγει τήν μαντειαν τῷ Σωκρατει. Ο δ'ακουσας ᾐτιᾶτο αυτον οτι τοῦτο πρῶτον ἠρώτα ποτερον λῷον εἴη αυτῷ παρευεσθαι ἢ μενειν , αλλ'αυτος κρινας ...
2
30 ott 2009, 11:03

ladystar93
17) Ο λαχαγος εκ του φορειου την κεφαλην Κικερωνος επισπασας απετεμεν· απετεμε δε και την χειρα η τους κατ'Αντωνιου λογους Φιλιππικους επεγραφεν.( Appiano ) 18) Ω Λακεδαιμονιοι, 'Αθηναιοι υμων δεονται σφισι βοηθησαι και μη πειριιδειν πολιν αρχαιοτατην εν τοις Ελλησι δουλοσυνη περιπεσουσαν προς αδνρων βαρβαρων. ( Erodoto ) 19) Λαμαχος ο Αθηναιος επετιμα τινì των λοχαγων αμαρτοντι· του δε ειποντος μηκετι τουτο ποιησειν ( avrebbe fatto ), . ( Plutarco ) 20) Καιτοι πως χρη ταυτην την ...
1
29 ott 2009, 15:17

marcolino50
ragazzi vi chiedo un enorme aiuto. La versione di greco in questione è di demostene e si trova sul libro eulogia-greco per il triennio- di marinella de luca e cinzia montevecchi. il titolo: L'Atene del passato sia un modello di comportamento anche per l'Atene del presente. ho allegato la versione in file pdf io sono riuscito a tradurre le prime 2 righe fino a "poiesai" e mi è venuto: chi infatti non ammirerebbe il valore di quegli uomini che sopportarono di abbandonare la terra e la ...
0
29 ott 2009, 10:01

emmanuelmanu
i saggi non hanno alcun timore della morte... di greco.....
1
28 ott 2009, 13:17

-selena-
ciao a tutti..ho alcune incertezze circa cotale vaersione: . Canius eques Romanus nec infacetus et satis litteratus cum se Syracusas otiandi ut ipse dicere solebat non negotiandi causa contulisset dictitabat se hortulos aliquos emere velle quo invitare amicos et ubi se oblectare sine interpellatoribus posset. Quod cum percrebuisset Pythius ei quidam qui argentariam faceret Syracusis venales quidem se hortos non habere sed licere uti Canio si vellet ut suis et simul ad cenam hominem in hortos ...
2
27 ott 2009, 17:01

veryangel
Versione greco da Isocrate: Alcuni consigli ad un giovane πρoτον μεν ευσεβει τα προς τους θεους μη μονον θυων αλλα και τοις ορκοις εμμενων. εκεινο μεν γαρ της των χρηματων ευποριας σημειον εστι,υουτο δε τεστ τον προπον καλοκαγαθιας τεκμεριον. Ciao a tutti,quello sopra è l'inzio della versione che mi servirebbe..Grazie in anticipo
2
26 ott 2009, 13:30

ho24anni
salve mi aiutereste a fare un commento di questa versione di cesare dicendo innanzitutto notizie storiche e poi l'analisi stilistica grazie millle Tantis excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque mittuntur. Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent. Neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus Graecis litteris utantur. Id ...
2
27 ott 2009, 14:44

lucyangel
Poke frasi di greco urgenti vi prego aiutatemi!!!!!!!!!!!!!!!? 1-Ο παντω των ανθρωπων βιος φυσει και νομοις διοικειται. 2-Οι παλαιοι ελεγον την των ανθρωπων υβριν συστυχιας τικτει. 3-Δει τους παιδας πιστιν τοις πατρασι τιθεσθαι. 4-Οι βαρβαροι, τας συνθηκας μη φυγαττοντες, τη των Ελληνων ταξει προς την ημεραυ επιτιθενται. 5-Οι Λακεδαιμονιοι ασμενοι λαμβανουσι προφασι στρατευειν επι την πολιν, παλαι οργιζομενοι τοις Θηβαιοις. 6-Πολλακις οι θεοι, την υβριν μισουντες , την των τυραννων ...
0
26 ott 2009, 18:10

Eleonor@
mi servirebbe questa versione di greco!Inizia con Allà outos men o Xwlòs... e finisce con ...kaì kometen onta! Grazie in anticipo:)
1
25 ott 2009, 22:10

Marianella
Ciao, so che di regola non potrei postare 2 volte la stessa richiesta, ma nessuno mi risponde.. Anche una settimana fa avevo chiesto aiuto su una cosa ma nessuno mi ha risposto.. Eppure da questa mia ultima richiesta è passato un giorno..però vedo che altri ragazzi sono stati aiutati.. Quindi vi ripropongo la mia richiesta: Potreste gentilmente tradurmi queste frasi? Sono tutte tratte da varie versioni e sono tutte d'autore. 1) Agesilaus ut naturam fautricem habuerat in tribuendis animi ...
1
25 ott 2009, 10:42

lietta9212
prof mi servirebbero le frasi di greco a pag 74 del libro ellenistì secondo volume: l es 7.4.2. le frasi sono dalla 6 alla 10:) grazie in anticipo
4
12 nov 2008, 15:56

-selena-
ciao a tutti...frequento il V ginnasio ed ho problemi con il greco...ormai la skuola sta finendo e quindi devo impegnarmi al massimo se non voglio essere rimandata in greco..ma il fatto è k io studio molto la grammatica e so tutti i paradigmi i verbi e le regole a memoria infatti in greco orale ho bei voti..ma il mio problema è lo scritto in quanto non riesco a tradurre le versione e spesso prendo 4 o anche 3...martedì ci sarà l'ultimo compito ed io nn ho intenzione di prendere un altro 4...xò ...
2
23 mag 2009, 19:12

shoron
x favore risppppppppp
3
24 ott 2009, 15:12

shoron
X favore k sa qst versione di greco k inizia cosi : IN GRECO : zeus de edoxen
2
24 ott 2009, 15:06

giu92d
Τòν μέν δη ποιέηιν ταυτα. Τῳ δέ Κροισῳ εστεωτι επι της πυρης εσελθειν, καιπερ εν κακῳ εòντì τοσουτῳ, το του Σολωνος, ως οι ειη συν θεῳ ειρημένον, τò " μηδένα ειναι των ζωοντων ολβιον ". Ως δέ αρα μιν προσστηναι τουτο, ανενεικαμενον τέ και αναστενάξαντα εκ πολλης εσουχιης ες τρις ονομάσαι "Σολων".
3
23 ott 2009, 16:35

GPLP
potreste tradurre la versione di greco dal titolo "numa viene eletto re di roma. Libro di testo: OI ellenes" esercizi 1loffredo editore grazie 1000
1
24 ott 2009, 15:09

m.sara119
Ciao a tutti, domani ho il compito di greco, ho provato a fare una versione per esercitarmi, mi è venuta piuttosto bene, ma non sono sicura della traduzione di due frasi, potreste darci un'occhiatina?? GRAZIE Ή δὲ Ἀθηνᾶ διδασκει καὶ μηχανας καὶ πανουργὶας, εἰ ανάγκη ἐστίν. Aθηνᾶ φυλάσει τὰς Ἀθήνας καί τήν Ἀττικήν. Εἰς τὴν Ἀττικὴν ἡ θεὰ δωρεὰν κομίζει τὴν ἐλαίαν καὶ εὐπορίαν φέρει. io ho tradotto: Atena insegna sia i mezzi, sia l'accortezza, se c'è necessità. Atena sorveglia ...
2
20 ott 2009, 15:58

michaelq
Ragazzi avrei urgentemente bisogno di una versione di greco di ARRIANO intitolata ALESSANDRO SI FIDA DEGLI AMICI!!! per favore vi scongiuro!! il fatto è ke non riesco a tradurla!! mi mancano dei pezzi e manca di senso!! aiutatemi pe favoreee!! grazie in anticipooo!!
3
22 set 2009, 17:45