Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
pallina94
ciao, per favore qualcuno può scrivermi la traduzione della versione Protesta dei Plateesi di Tucidide???? Per favore, è urgentissimaaaaa!!! :(
0
2 ott 2009, 19:02

ladystar93
ciao a tutti raga.. è ricominciata la scuola e l'impatto cn le versioni è stato a dir poco traumatico :S x cui dopo aver provato a fare qst versione sn nuovamente qui a chiedere il vostro aiuto.. è una versione di SENOFONTE k si trova sul libro "campanini-scaglietti nuova edizione greco esercizi 2" a pag 128 è la N°30 "I fuoriusciti di Fliunte si lamentano del trattamento riservato loro dagli spartani".. è qst qui: Οι δ'εκ Φλειοῦντος φεύγοντες αισθανόμενοι τούς Λακεδαιμονίους επισκοποῦντας ...
2
25 set 2009, 17:07

salvatorelag92
[greek]Ἃπαντες φιλοῦσιν οὐ τούς σφισιν αὐτοῖς μεγίστεν δυναστεὶαν[/greek] Mi servirebbe la versione tratta dal libro "Triakonta",a pag 140 numero 2. Il titolo è "Occorre agire per il bene comune" di Isocrate (tratta dal panegirico) L'inizio è scritto sopra e si conclude con ta dè pleonexias. Grazie anticipatamente
0
19 dic 2008, 19:03

Fuschietta
Cerco disperatamente la versione di isocrate " i doni di demetra per Atene" dal libro triakonta...inizia così...proton men toinun,ou proton e fusis e termina...auton gignomenas edidazen...AIUTATEMI,X FAVORE AL+PRESTO!!!UN BACIO!:cry
5
12 ott 2008, 13:30

anjaaaa
mi servirebbero qst frasi di greco x sta sera possibilmente..ringrazio in anticipo!:hi 1) μετα ολιγους μενας οι πολιται ελειπον τὴν πολιν και αυτὴν παρεδιδοασαν τῳ ἡγεμονι των Ελλἡνων. 2) Οι δελφινες μαλα διαφερουσι των αλλων ζᾡων τών εν υδατι Βιουντων. 3) Οι Ελληνες ἡγεμονας ᾐρουντο τους ευ τᾑ χωρα οικουυτας, οτι ἡποπουυ περι της οδου. 4) Του χειμωυος οι υαυται ου ραδιως πλουν ποιουσιν. 5) Εν φρενι λαμβανετε, ματηται, τους του φιλοσοφου λογους. 6) Αριστοτηλες γραφει δυο ευ τη Αιγυπτῳ ...
1
29 set 2009, 15:37

valyy
x favore mi potete fare l'analisi di queste frasi + i paradigmi?????grazie mille bacioooooooo 1.cum homines simus,quae ad hominem pertinent curamus. 2.Caesar Labienum cum iis legionibus quas ex britannia reduxerat in morinos magnis itineribus misit, ne rebellionem extra fine extenderent. 3.non qui multum habet sed qui paucis rebus vivit, eum beatum putabat Crates. 4.quod ad me attinet, nescio. 5.Agamemnon Brisaidam, quam propter formae dignitatem Achilles ceperat, ab Achille abduxit.
1
28 set 2009, 18:47

Raffaella.94
Ho bisogno della traduzione da latino a italiano di queste frasi entro 2 ore è importante: 1 Istud pocolum mihi preabe. 2 Illi puero donum dabam. 3 Harum cerasorum rami frondosi erant. 4 Magister his rebus te laudabit. 5 Cum illo amico Romam veniam. 6 Ista a legatis senatui nuntiantur. 7 multa de hac re dixi. 8 Huius pueri ingenium a magistro laudatur. 9 Hos milites pugnantes video. 10 Hoc verum erat, itaque id dixi. 11 Cum heac dixisti, ego ea audivi. 12 Mihi fides illis rebus ...
1
28 set 2009, 16:17

MaryMary
ciao! scusate mi serve veramente una versione tradotta di greco. si intitola "latona e i suoi figli" l'autore non c'è scritto ma mi pare che possa essere apollodoro... vi prego aiutatemi!! grazie! vi allego una foto della versione... grazieee! mary dai rispondetemi vi prego!!! ricambio con altre versioni!!
2
27 set 2009, 15:11

pikkolafarfalla
1χαριν ταυτης της αυλητριδος ουσης εν δωματι, τερπουσης ημας και θαυμαζομενης υφ ημων 2τουτον λεοντα, τιτρωσκομενον, αποθνησκοντα λυπηρω τραυματι 3 ταις φροντισι λυπην διδουσαις απαλλασσομενην τη της νεοτητος γλυκυτητι 4 τουτων κηλιδων ουσων επι της χλαμυδος σου 5 τους ζημιαν επιτιθεντας 6 Η δε δεκατη των χρηματων εκ ταυτης της μαχης εγενετο ανδριαντες ουτοι περι τον τριποδα συνισταντο εμπροσθε του νεω εν Δελφοις
1
24 set 2009, 17:54

Shruocco92
ταυtα βουλομενος ιασΘαι και τι παραλυπειν τους πολεμιους εκατον και πεντηκουτα ναυς επληπου,και πολλους και αγαθους οπλιτας και ιππεις αναβιβασαμενος,εμελλεν αναγεσθαι,μεγαλην ελπιδα τοις πολιταις και φοβον ουκ ελαττω τοις πολεμιοις απο τοσαυτης ισχυος παρασχων.ηδη δε πεπληπωμενων των νεων και του Περικλεους αναβεβηκοτος επι την εαυτου τριηρη ,τον μην ηλιον εκλιπειν συνεβη και γενεσθαι σκοτος ,εκπλαγευαι δε παντας ως προς μεγα σεμειον .Ορων ουν ο περικλης περιφοβον τον κυβερνετην καί ...
2
22 set 2009, 17:32

vj drummervale
x caso vi trovate sotto mano la traduzione della versione greca "lealtà dei romani verso i nemici"...?? vi prego vi prego questione di vita o di morte.....
4
16 set 2009, 15:08

giorgio
Salve, mi servirebbe una versione di Senofonte intitolata L'autorità di Clearco, ed è a pag. 109 del libro Triakonta, versioni per il triennio. Inizio: "Κλεαρχος μέν φιλοπομενος ήν πολέμικός δέ αύ ταυτε εδοκει ειναι οτι φιλοκινδυνος..." Fine: "...ακουειν σφόδρα καί ουκ αλλον ηρουντο οι στρατιοται." Grazie in anticipo!
0
21 set 2009, 16:45

intrigo
Navalis proelii spectaculum populo dedi trans Tiberim: triginta rostratae naves triremes aut biremes, plures autem minores inter se conflixerunt.(solo una prova grazie)
4
18 lug 2009, 16:49

margh3rita
vi prego mi potete fare 2 versioni di greco entro martedì 6 gennaio.. le versioni sono Zarina regina dei Saci di Diodoro Siculo e gli spartani invadono l'Attica di Tucidide questo è il testo della prima versione: Ἐβασίλευσε δὲ τότε τῶν Σακῶν γυνὴ τὰ κατὰ πόλεμον ἐζηλωκυῖα καὶ τόλμῃ τε καὶ πράξει πολὺ διαϕέρουσα τῶν ἐν Σάκαις γυναικῶν,ὄνομα Ζαρίνη.Καθόλου μὲν οὖν τὸ ἔθνος τοῦτο γυναῖκας ἀλκίμους εἶχε καὶ κοινωνούσας τοῖς ἀνδράσι τῶν ἐν τοῖς πολέμοις κινδύνων,ταύτην δὲ λέγεται τῷ τε ...
1
4 gen 2009, 19:56

tiffydark
Ragaaaaaaa perfavoreee ho urgente bisogno di qst versione di greco "aneddoti romani" di Plutarco..ne abbiamo avute tntissime..vi ringrazio in anticipo!!!
2
20 set 2009, 15:38

dadda0
Ciao a tutti! Sono in crisi per una versione di Lisia intitolata "Un'accusa infondata". Qualcuno può darmi una mano?!:) Grazie 1000!
4
19 set 2009, 09:49

la classicista
ciao scusate mi sapreste dire in che libro di erodoto si trova "le disgrazie non vengono mai sole"???? grazie rispondetemi presto è urgente....se non riuscite a trovarlo è a pagina 206 n 4 di meletan...(il libro di testo si trova per intero su internet..ma non ricordo il link preciso)grazie
2
18 set 2009, 18:44

giu92d
Salve prof, avrei bisogno cortesemente di un aiuto in Greco. ( mi servirebbe al più presto) -ANALISI DEI VERBI + PARADIGMI -TRADUZIONE Των οντων αγαθων και καλων ουδεν ανευ πòνων και επιμελειας οι θεοι τοις ενθρωποις απονέμουσιν αλλ'ειτε τους θεους ιλεως ειναι σοι βουλει, θεραπευτέον τους θεους ειτε υπò φιλων εθέλεις αγαπασθαι, τους φιλους ευεργετητέον ειτε υπò τινος πòλεως επιθυμεις τιμασθαι, την πòλιν ωφελητέον, ειτε υπò της Ελλάδος απάσης αξιοις επ'αρετῃ θαυμαζεσθαι, την Ελλαδα ...
1
17 set 2009, 18:25

dolcebimba91
Salve a tutti mi servirebbe gentilmente un aiuto con la traduzione di greco il pescatore flautista di esopo...x oggi pomeriggio..Grazie
1
17 set 2009, 17:22

ylenia24
ciao a tutti!! mi servirebbe la versione di greco lisandro e la focaccia x favore....grz in anticipo!
0
16 set 2009, 09:42