Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
cucciola94
frasi dal latinO all italianO: syriae cedri clarae sunt ephesus clara erat magno Dianae templo multae viae athenarum ornate erant platanis et populis inter asiam et europam multae parvae insulae sunt,ut lemnus et naxus dall italianO al latinO:(completo di costruzione) remo irato supera arrogantemente il solco di romolo dal latino all italianO: in palaestris filiae reginae deambulabant cum filiis villici tacitus,livius,horatius sunt romani amici cum puellis exspectabant ...
1
1 dic 2009, 19:08

la tomba
potete aiutarmi atradurre la versione di greco "antiche considerazioni di urbanistica"??? grazie
1
30 nov 2009, 14:54

dani_asr
Ciao a tutti volevo chiedervi se potevate tradurmi questa versione di greco...GRAZIE IN ANTICIPO!!! Λύχνος επεὶ ελαίῳ αναπληροῦνται καὶ φέγγει, καυχᾶται καὶ λεγει νικᾶν τὰς τοῦ ηλίου αυγάς.Αλλὰ ἄνεμος δὲ συρίζει καὶ ευθὺς ο λύχνος σβέννυται. Αὖθις δὲ ἅπτει τις τὸν λύχνον καì λέγει:. Ο μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ τοὺς ανθρωπους εν ταῖς δόξαις καὶ ταῖς τιμαῖς τοῦ βίου τυφοῦσθαι
0
30 nov 2009, 15:56

-FEDERICA-
Ciao..vorrei sapere se qst versione è ftt bene..grazie :hi Appi Caeci filia, a ludis quos spectaverat discedens, turba undique confluentis fluctuantisque populi iactata est. Atque cum inde evasisset, se male habitam discens, " quid de me accidisset", inquit , " quantoque artius pressiusque conflictata essem , si Claudius , frater meus, navali proelio classem navium cum ingenti civium numerum non perdidisset? certe quidem nunc maiore copia populi oppressa intercidissem. Sed utinam ...
6
28 nov 2009, 14:09

prettygirl93
Ciao. avrei bisogno di una versione di senofonte che si intitola "accampamento notturno". inizia: κλέαρχος ἐπὶ μὲν τοὺς πολεμίους οὐκ ἦγεν... e finisce: ...καì βασιλεὺς τῇ ἐφόδῳ τοῦ στρατεύματος. grazie millee =)
2
25 nov 2009, 16:11

anpink
Βρουτον δε πολλοι μεν λòγοι παρά τον συνητον, πολλοις δε φημαις καì γράμμασιν εξεκαλουντο καì παρòρμον επì την πράξιν οι πολιται. Τώ μεν γάρ ανδριάντι του προπάτοπος Βρούτου επì' την πράξιν οι πολìται. Τώ μευ γάρ ανδριάντι του προπάτοπος Βρούτου του καταλύσαντος την τών βασιλεων αρχην επεγραφον. "εἲθε νῦυ ἦς, Βροῦτε" καì "ὤφελε ζην Βροῦτος ". Τò δ'αυτοῦ Βρούτου βημα στρατηγοῦντος ευρìσκετο μεθ'ημεραν ανάπλεων γραμμάτων τοιούτων. "Βροῦτε, καθεύδεις;" καì "ουκ ει Βρουτος αληθὦς ". Αἴτιοι δε ...
2
24 nov 2009, 16:07

elisucciah
mi hanno dato 10 frasi dall'italiano ma 4 nn riesco a farle... sono proprosiozioni interrogative indirette..mi servirebbero x dmn .. grz in antcipo a ki me le fa avere 1 mi chiedo se questa decisione sarà x me un bene o un male. 2 Non sappiamo calcolare quante stelle ci siamo in cielo. 3 il giudice mi chiase se conoscevo marco e che tipo di uomo fosse. 4 dimmi se preferisci giocare a palla o andare a passeggio.
3
23 nov 2009, 16:53

anpink
Oh mamma mia sto impazzendo!!! Plutarco è difficilissimo, aiutatemi a trovare qst versione. (pag 71 n°14 del libro Τάξις versioni greche per il triennio). Inizia con: Βροτοῦν δὲ πολλοὶ μὲν λòγοι παρὰ τῶυ συνῄθων e termina con: ὑπαζòμενοι βασιλὲα προσειπεῖν ἀντì δικτάτοπος. Aiutatemi!!! Aggiunto 22 minuti più tardi: Βρουτον δε πολλοι μεν λòγοι παρά τον συνητον, πολλοις δε φημαις καì γράμμασιν εξεκαλουντο καì παρòρμον επì την πράξιν οι πολιται. Τώ μεν γάρ ανδριάντι του προπάτοπος Βρούτου επì' ...
0
21 nov 2009, 16:14

dorianuccia
mi servirebbe la versione di greco che si intitola "incertezza e confusione in grecia all'arrivo di serse" plutarco al + prestoooooooooooooooooo please
1
21 nov 2009, 14:21

saxo
Ciao a tutti i ragazzi di skuola.net , visto che oggi ho molti compiti e ho anche gli allenamenti di calcio :puzzled mi chiedevo se potevate farmi questa versione... grazie a tutti in anticipo!!! eccola qui buon lavoro ^^ Il titolo è: L'eruzione del Vesuvio Δι ἡμέραν γίγνεται τα τῆς συμφορᾶς σημεῖα ὁ δὲ σκότος τὴν τοῦ οὐπανοῦ τìθέαν τοῖς ἀνθπώποις καλύπτει, ᾄυεμος οὐκ ἒνεστι, τὰ ζῷα ταράσσεται. Ὄτε ὁ Οὐεσούβιος ἐκβαλλει λίθους τε καὶ φλόγας, οἱ οἱκηταὶφεύγουσιν οἱ μὲν ἐκ τῶν οἰκῶν εἰς ...
2
18 nov 2009, 13:43

veryangel
Ciao a tutti,mi servirebbero queste frasi di greco 1 ο δουλος επραττεν ουδεν τουτων,ων(pronome) ο δεσποτης προσεττατεν αυτω 2 κυρος επορευετο συν τω στρατω omega(pronome) ειχεν. 8τουτοις ηδιον βοηθουμεν οις(pronome) μαλλον ερωμεν queste sono sull'attrazioe del relativo 1δει(verbo impersonale) τουτους μαλιστα φυλαττεσθαι,οι(relativo) ουδε της κατα των οικειων αικιας απεχονται. 2εικοτως εκεινοι ανοιμωζουσιν οις(relativo) ο κινδυνος ου περι xρηματων εστιν,αλλά περι σωτηριασ 3ευλογως ...
2
15 nov 2009, 10:47

ciuffo95
ragazzi mi servirebbe urgente la versione greka teseo e arianna libro greco!! vi prego e' x dmn!!
4
11 nov 2009, 14:42

veryangel
E' da oggi che cerco di fare questa versione ma nulla..perfavore aiutatemi domani ho l'interrogazioen e ho studiato tanto...mi serve solo una bella traduzione.. L'autore è Diodoro siculo (il mio libro è ellenistì se serve..) του ιασονος ερωμενη μηδεια,του αιητου βασιλεως των κολξων θυγατηρ ουσα καθηγειτο τοις αργοναυταις προς το του αρεως τεμενος,ου εφυλαττετο το χρυσουν δερας. προσερxομενη δε ταις πυλαις νυκτος προσεφονει τους φρουρους.οι μεν στρατιοται ανοιγουσι προθυμως ως βασιλεος ...
0
11 nov 2009, 18:26

giotro
"Enea giunge in Italia" versione di greco pag.41 n.18 - Gymnasion 1. Grazie.
1
26 ott 2009, 16:11

Ele_Little_Monkey
Ragà, mi servirebbe questa versione: La Decisione è Presa, di Luciano, tratto dal Sogno.. Inizia così δευτερας ουν σκεψεως προυτεθη............. e finisce con απ' εκεινης γε της πλαστικης. Grazie in anticipo:)
1
8 nov 2009, 17:26

samantainlove
ragazzi,scusate il disturbo,per domani avrei da tradurre queste frasi di greco,potreste tradurmele? le frasi sono(scusate se non ci sn gli accenti): 1) τη δημοκρατια προσηκει η παρρησια. 2) ουκ εστιν ευδαιμονια ανευ σοφιας. 3) φιλια μετα αληθειας ησυχιαν αει παρεχει και ασφαλειαν. 4) η φιλοπονια αιτια εστιν ασφαλειας και ησυχιας και ελευθεριας ταις οικιαις και ταις πολιτειαις. 5)η ευδαιμονια χαραν,η κακια φθοραν τη καρδια παρεχει. 6) φευγετε την αδικιαν,αιτιαν της ...
1
9 nov 2009, 14:17

valebella
ciao mica avete la traduzione di MELEAGRO è di apollodoro....grazie
3
5 gen 2009, 15:09

concy_co
Mi servirebbero due versioni di greco di Plutarco..La Morte di Alcibiade 1 e La morte di Alcibiade 2(dal libro phrasis:sintassi greca e versioni per il triennio con quesiti e nuclei tematici per l'esame di stato)le ho cercate ovunque ma non le trovo..aiutatemi please :cry :cry :( :( GRAZIE IN ANTICIPO :)
3
8 nov 2009, 12:22

kinz93
ciao raga sn nuovo e mi servirebbe urgentemente la versione di greco: Nino, re assiro. a pag.100 n.156 gymnasion vol.2 grazie
0
4 nov 2009, 15:20

Pingu94
Raga mi potete fare queste fras...sono urgenti...devo studiare greco e geografia ke dmn sn uno dei 5 ad essere interrogato sicuro...grazie a ki le fa... 1)le due donne sabine,molto avvenenti ed eleganti,portavano al braccio sinistro braccialetti d'oro di grande valore. 2)I romani nominarono dittatore L.Quinzio Cincinnato,che coltivava un poderetto di quattro iugeri al di là del Tevere 3)La familiarità con quell'uomo di brutto aspetto ma di grande bontà mi ha insegnato a diffidare delle ...
1
3 nov 2009, 16:35