Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

Ciao a tutti! Avrei bisogno, se fosse possibile entro stasera, anche tarda serata o comunque per domani mattina massimo, la traduzione di questa versione di ERODOTO. Il titolo è "IL COCCODRILLO" e a fine versione ci sono i numeretti 2,68 (non so se possono essere utili!!^^) Riporto qui di seguito il testo completo:
[greek]τῶν κροκοδειλων φυσις εστι τοιηδε· τος χειμεριωτατους ηνας τεσσερας εσθιει ουδε, εον δ τετραπουν χερσαιον και λιμναιον εστι. Τικτει μεν γαρ ᾠὰ εν γῇ και εκλεπει και το ...
mi servirebbe la traduzione di una versione dal latino all'italiano
promesse di sacrifici
Oppidani iram superbam deorum multis et sumptuosis sacrificiis semper placabunt.
Sacrificiorum magistri simulacra deorum odorantis coronis ornabunt, diis et deabus
agnos teneros et tauros validos immolabunt. Diis superis albas hostias, inferis
nigras pro certa salute atque propitia victoria populi sacrificabunt. Exta
hostiarum consulent. Sacrificia rite perpetrabunt magistri et, postea, ...
ho bisogno d'un altra traduzione
ulisse
Magna erat audacia Odyssei, sed magnus quoque animus eius. Erat etiam peritus
nauta et strenuus dux. Contra Troianos diu pugnabat, astutiaque populum tam
strenuum et billicosum profligabat. Nam magno equo ligneo Troiae ruinam et Graecis
victoriam comparabat. Sed multae curae tantum virum vexabant; per immensum pelagus
errabat, multa pericula vitabat. In Phaeacum insulam beniebat et incolis insulae
bessum Troianum narrabat. Paulo post Itacam ...
La versione e' "i due rivali" da Esopo e si trova nel libro "Greco Antico" di Montana Magnelli e Iovi a pagina 319 n° 445
Il testo e' in allegato
Per domani ho tantissimi compiti..e questa versione proprio non mi viene :cry
Grazie in anticipo a chi rispondera'..! :thx
Greco nuova edizione pagina 91 lettera C.
E' urgente domani ho il compito e devo fare i compiti e dv ripetere greco . Se potete darmi una mano... :(
1 Ὀι στατιωται φερονται τα ὃπλα και εις τῂν Αττικῂν εἰσβαλλουσιν
2 Ὀ στρατηγος ὑπο των πολεμιων τραυματίζεται ἐν τῇ μάχῃ και εἰς το στρατοπεδον αμαξῃ αναφερεται
3
Εν τη των στρατιωτων αρετη ἡ των πολιτων σωτηρια τιθεται
4 Πολλάϰις οι πολιται αμαρτανουσι ϰαι τοις των δημαγωγων λογοις πειθονται
5 Μετα τήν του στρατου νιϰην τροπαια ...

1) Alessandro e i suoi amici uscirono all'alba dall'accampamento per andare a caccia (venor, aris)
2) Pirro, re dell'Epiro, chiamato in Italia dai Tarentini per difendere la loro città, combattè con alterna fortuna contro i Romani
3) Catone ammonisce il fattore a svegliarsi per primo e ad andare a dormire per ultimo
Sono da tradurre col supino
GRAZIE IN ANTICIPO!!!!!
1-non omnibus imperiis patris parendum est a nobis.
2-omnia postremo quae vindicaris in altero tibi ipsi vehementer fugienda sunt.
3-de hominis moribus pauca prius explananda.
4-ferro rumpenda per hostes/est via.
5-hic vincendum aut moriendum,milites,est,ubi primum hosti occurristis.
6-rebus ipsis et partibus causae,non verbis neque extraneis ornamentis animus auditoris tenendus est.
7-verum tamen illis imperatoribus laus est tribuenda,quod egerunt,venia danda,quod reliquerunt.
8-aut ...

Salve, è una versione di Diodoro Siculo, a pag.61 n°11 del Τάξις dal titolo "Roma contro i Fidenati". Spero possiate aiutarmi prof! L'ho scritta identica identica rispettando ogni segno e accento. Attendo il vostro aiuto. Grazie!!!
Κατά δέ τήν Ἰταλìαν Φιδηνᾶται μέν, παραγενομένων εἰς τήν πòλιν αὐτῶν πρέσβεων ἐκ τῆς Ῥώμης, ἐπì μικραῖς αἰτìαις ἀνεῖλον τούτους. Ἐφ'οἷς οἱ Ῥωμαωῖοι παροξυνθέντες ἐψηφìσαντο πολεμεῖν, καì προχειρισάμενοι δύναμιν ἀξιòλογον εἵλοντο δικτάτωρα Ἂνιον Αἰμìλιον καì μετά ...
Ciao a tutti! Ho bisogno urgentemente la traduzione di questa versione "Ercole e la virtù" di Senofonte. Questa è la prima frase: " ἔστι δὲ τοῖς μὲν ἐμοις φίλοις ηδεῖα μὲν καì ἀπράγμων σίτων καì ποτῶν ἀπόλαυσις· "
Grazie milleee in anticipo!
ciao, potreste dirmi che cos'è εῑσιν con il circonflesso sullo i ???
GRAZIE IN ANTICIPO

Ciao, sono uno studente di primo anno, mi chiedevo poiche trovo un po' di difficolta a tradurre le versioni di greco, se potevate darmi un consiglio o un metodo per tradurle meglio.
Grazie
Potreste tradurmi queste frasi di greco???? sono urgenti grazie!!
dal libro greco campanini e scaglietti esercizi 1 pag 88 n 3
1 Συμφραττουσι τα πλοια οι Πελοποννήσιοι παραταττονται αί προς ηπείρω μαχοναι
2 οι της ψυχης πονοι υπο της του λογου γοητειας κουφίζονται
3 Μετα την του στρατου νικην τροπαια εν τω πεδιω και εν τω αιγιαλω ισταται και δωρα επι τοις των Θεων βωμοις τιΘεται
4 Μετα την ητταν ο στρατεγος υπο των πολιτων εις την νησον Δημνον φυγαδευεται αλλ ομως δια φιλων ανερχεται εις ...
La versione è dal libro 'Greco nuova edizione esercizi 2' di Carlo Campanini e Paolo Scaglietti. S'intitola "Gli spartani rimproverano Alessandro a causa della sua vanità", pag 29 n°14.
Questo è il testo:
Ἀλέξανδρος, ὅτε ἐνίκησε Δαρεῖον καì τὴν Περσῶν ἀρχὴν κατεκτήσατο, μέγα ἐφ'ἑαυτῷ φρονῶν καì ὑπὸ τῆς εὐτυχίας τῆς ἑαυτοῦ τότε ἐκθεούμενος, ἐπέστειλε τοῖς Ἓλλησι θεὸν αὐτὸν ψηφίσασθαι. Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλα ἐψηφίσαυτο, Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐκεῖνα° «Ἐπειδὴ Ἀλέξανδρος βούλεται θεὸς»° λακωνικῶς τε ...

Ciao a tutti!!
Avrei bisogno di un aiuto nella traduzione di una versione di greco di Plutarco. Il titolo è : " Come ci si regolava a Sparta con i neonati". La traduzione mi servirebbe entro stasera...scusatemi se mi riduco cosi tardi a chiedervi un aiuto!
Comunque il testo completo della versione è il seguente:
[greek]το δε γεννηθεν ουκ ήν κυριος ο γεννεσας τρεφειν, αλλ'εφερε λαβων εις τοπον τινα λεσχην καλουμενον, εν ᾧ καθημενοι των φυλετων οι πρεσβυτατοι καταμαθοντες το παιδαριον , ει ...

x favore devo fare queste frasi x domani...e ho molti compito e l'interrogazione di matematica....x favore aiutatemi a fare queste frasi...grazie..
1. Romae videor esse, cum tuas litteras lego.
2. Atticus sic Graece loquebatur ut Atenis natus esse videretur.
3. Lullus Antonio ludus videtur esse iucundior quam cruor, quam caedes, quam ante oculos trucidatio cidium
4. Cato esse quam videri bonus malebat.
5. Naves, quamvis plenis velis eant, videntur tamen stare.
6. Epicurus beatus sibi ...
vi prego mi serve qst versione di greco x dmn...è urgente..su internet nn l'ho trovata..x favore è urgente....IL CAVALLO EL'ASINO DA ESOPO.....se ci mettete anke qualche spiegazione è meglio... grazie mille a kiunque mi aiuti..
Ἄντθρωπός τις ἵππον και ὄνον εἶχεν. Ὁδευόντων αὐτῶν, ἐν τῇ ὁδῷ ὁ ὄνος τῷ ἵππῳ ἔλεγεν* . Ὁ δὲ οὐ πείθεται* ὁ δὲ ὄνος ἐκ τοῦ κοπου πίπτει και ἀποθνῄσκει. τοῦ δὲ δεσπότου ἐπιβαλλοντος πάντα αὐτῷ, και τὴν τοῦ ὄνου δοράν, κλαίων ὁ ἳππος ἔλεγεν* . Ὅτε τοῖς μικροῖς οἱ ...

Salve a tutti, mi sono appena iscritto e subito vi pongo un quesito.
Bene,siccome vado ad un liceo classico in cui il latino e il greco sono materie portanti vi chiedo di suggerirmi un buon metodo per l'analisi e la traduzione di brani e frasi di ambedue le materie.
GRAZIE
PS:Gia che vi trovate mi potete dire anche se 10 assenze (di cui 4 giustificate con certificato medico) possono influire in maniera particolare sulla condotta?
Mi aiutareste a fare questa versione di greco??
Vi prego....
bacii ^^
Origini di Napoli
Μετα δε Δικαιαρχειαν εστι Νεαπολις Κυμαιων (υστεπου δε και Χαλκιδεις επῳκουν και Πιθηκουσσαιων τινες και Αθηυαιων),οπου ταφος της Παρθενοπης Σειρηνος εστι και αγων συντελειται γυμυικος κατα μαντειαν.
Οι οικηται διχοστατουντες Καμπανων τιυας εδεχοντο συνοικους,και ηναγκαζοντο τοις εχθιστοις ως οικειοτατοις χρησθαι,επειδη τους οικειους αλλοτριους ειχον.
Μηνυει δε τα των δημαρχων ουοματα, τα μεν πρωτα ...

versione di greco di diadoro siculo '' gli spartano muovono guerra a tebe''
inizio: κατὰ δὲ τουτους τους χρὸνους Αρταξερξης ὁ βασιλεὺς ὁρῶν πάλιν ταραττομένην τὴν Έλλάδα
fine : Βοιωτίας ἡγούμενοι τὴν ἡγεμονίαν τῆς Σπάρτης καταλύσωσιν, επιλαβόμενοι καιροῦ
grazie mille!!
Ciao Ragazzi,
vi scrivo perchè ho provato a fare queste frasi di greco ma non mi sono venute,non hanno molto senso...Potreste aiutarmi?? Domani ho l'interrogazione.Grazie.
·Βοιωτός ἐντυχών θησαυρῷ μετά εβδομήϰοντα ἒτη, ἐπάρας τό οϰέλος παρῆλθεν, ὡς ουϰέτι ὂντα πρός αὐτόν.
Δημοσθένης ὁ ῥήτωρ, θεασάμενός τινα ἐϰφερόμενον φιλάργυρον,ἒφη :"Οὗτος βίον ἀβίωτον βιώσας, ἑτέροις βίον ϰατέλιπεν."
Λάκαινα,ἀϰούσασα ὃτι ὁ υἱός αυτῆς ἐν παρατάξει ἀνδρείως ἀπέθανεν, " Έμός γάρ ἦν", εἶπε. Περί δέ τοῦ ...