Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
°Tiffany°
Ciao!!! Ho assolutamente bisogno di questa versione!!! Sono nei casiniiii!! Aiutatemi!!! La versione è la numero 14 di pag 71 del taxis (autori: citti-casali-fort-taufer) Ve la riporto qui di seguito: Βρουτον δε πολλοι μεν λòγοι παρά τον συνητον, πολλοις δε φημαις καì γράμμασιν εξεκαλουντο καì παρòρμον επì την πράξιν οι πολιται. Τώ μεν γάρ ανδριάντι του προπάτοπος Βρούτου επì' την πράξιν οι πολìται. Τώ μευ γάρ ανδριάντι του προπάτοπος Βρούτου του καταλύσαντος την τών βασιλεων αρχην ...
1
2 feb 2010, 15:43

valebella
Δἡμητρος γὰρ ἀφικομέυης εἰς τήν χώραυ, ὅτʹ ἐπλανήθη τῆς Κόρης άρπασθεìσης, καì πρός τούς προγόνους ἡμῶν εὐμενῶς διατεθεìσης ἐκ τῶν εύεργεσιῶυ, ἅς ούχ οἷόυ τ' ἄλλοις ἢ τοῖς μεμυημέυοις άκούειυ, καì δούσης δωρεάς διττάς, αἳπερ μέγισται τυγχάυουσιν οὖσαι, τούς τε καρπούς, οἳ τοῦ μή θηριωδῶς ζῆυ ἡμᾶς αἴτιοι γεγόνασιν, καì τήν τελετήν, ἧς οί μετασχόυτες περì τε τῆς τοῦ βίου τελευτῆς καί τοῦ σύμπαυτος αίῶνος ἡδίους τάς ἐλπίδας ἒχουσιν, οὒτως ἡ πόλις ἡμῶυ οὐ μόνον θεοφιλῶς, ἀλλἀ καì φιλανθπώπως ἒσχεν, ...
2
1 feb 2010, 17:02

Irythebest
potreste per favore fare queste 2 versioni? grazie mille
7
28 gen 2010, 16:51

Arielsss
Dal libro NOVE DISCERE, Il tiranno e la vechietta audace Aiuto vi prego Dionysius, Syracusarum tyrannus, erat vir malus et saevus; itaque propter nimiam saevitiam Syracusarum incolae a deis magna pertinacia eius exitium petebant. Anicula sola magno cum studio cotidie pro longa Dionysii vita deos orabat. Ubi tyrannus id cognovit, mirabundus ad regiam eam arcessivit. Postquam anicula pervenit, Dionysius causam tantae benevolentiae quaesivit. . Dionysius obstupuit sed tam facetam audaciam ...
3
30 gen 2010, 12:53

vespino93
Help!!!!!!!!!! Versione greco "Ciro apprende la morte di Abradata" da Senofonte Libro "Esercizi greci 2" pag. 42 n. 8 Grazie in anticipo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1
29 gen 2010, 15:47

antonino610
Mi serve la versione di greco: "L'apologo di Menenio Agrippa" di Plutarco. Ecco uno Screen: http://i48.tinypic.com/2lu2r5u.jpg Se potete, datemela entro domani. Grazie. ;-)
7
27 gen 2010, 18:15

principessa-.-
Αἱ αρπυιαι γυναικῶν μεν προσωπα εἶχον, ορνιθων δε ποδας και πτερυυας. mi potete tradurre questa frase, io non ci riesco...e poi non trovo προσωπα sul vocabolario
5
28 gen 2010, 16:11

stef!
Vi prego è per domani ...se no nn riesco a finire i compiti!!!
1
27 gen 2010, 20:05

stef!
come faccio a mettere una foto con una versione di greco??? vi prego mi serve x domani...se no nn finisco i compiti!!!!
2
27 gen 2010, 19:50

pocia93
chi la sa tradurre?? longum est Macrini crudelitates omnes aperire, attamen unam ostendam (Hist.Aug.)
4
25 gen 2010, 15:32

FblackG
Ciao a tutti... Ho urgente bisogno della vrsione la città di luciano!!!!!
6
21 mag 2009, 10:19

luca91
mi potreste tradurre questa frase di greco? x favore grazie mille Εις δε τον Ισθμον των Ελλήνων συλλεγέντων, και ψηφισαμένων επί Πέρσας μετ' Αλέξανδρου στρατεύειν, ηγεμών ανηγορεύθη.
2
16 gen 2010, 15:01

deddi95
Ragazzi mi servirebbe la versione --> Ἀγαθὰ καὶ κακά (da Esopo), del libro Greco Antico (esercizi 1) .. potete aiutarmi? per favoree! Ὑπὸ τῶν κακῶν τὰ ἀγαθὰ ἐδιώχθη ὡς ἀσθενῆ ὅντα: εἰς οὐρανὸν δὲ ἀνῆλθεν. Τὰ δὲ ἀγαθὰ ἠρώτησαν τὸν Δία πῶς εἶναι μετ'ἀνθρώπων. Ὁ δὲ εἶπεν μετ' ἀλλήλων πάντα, ἓν δὲ καθ' ἓν τοῖς ἀνθρώποις ἐπέρχεσθαι. Διὰ τοῦτο τὰ μὲν κακὰ συνεχῆ τοῖς ἀνθρώποις, ὡς πλησίον ὄντα, ἐπέρχεται, τὰ δὲ ἀγαθὰ βράδιον, ἐξ οὐρανοῦ κατιόντα. Ὅτι ἀγαθῶν μὲν οὐδεὶς ταχέως ἐπιτυγχάνει, ὑπὸ δὲ ...
3
24 gen 2010, 12:10

ravenMony
ciao a tutti! vorrei aiuto per questa versione di greco di platone. inserisco la frase iniziale e quella finale. grazie Και γαρ δοκει μοι το περι ποιησεως διαλεγεσθαι ομοιοτατον ειναι τοις συμποσιοις τοις των φαυλων και αγοραιων ανθρωπων. Εν τοις εαυτων λογοις πειραν αλληλων λαμβανοντες και διδοντες ps: il titolo dato sul libro è :nei banchetti l'introduzione della musica o di citazioni poetiche serve solo a impedire la conversazioone filosofica.
4
20 gen 2010, 14:32

pimpa93
Avrei bisogno entro giovedì pomeriggio della versione di greco 'virtù di socrate' di Senofonte.Grazie mille in anticipo!! Θαυμάζω οῦν όπως ποτὲ επείσθησαν Αθηναῖοι Σωκράτην περὶ θεοὺς μὴ σωφρονεῖν,τὸν ασεβὲς μὲν ουδέν ποτε περὶ τοὺς θεοὺς ούτ'ειπόντα ούτε πράξαντα,τοιαῦτα δὲ καὶ λέγοντα καὶ πράττοντα περὶ θεῶν οῖά τις ὰν καὶ λέγων καὶ πράττων είη τε καὶ νομίζοιτο ευσεβέστατος.Θαυμαστὸν δὲ φαίνεταί μοι καὶ τὸ πεισθῆναί τινας ως Σωκράτης τοὺς νέους διέφθειρεν,ὸς πρὸς τοῖς ειρημένοις πρῶτον μὲν ...
2
20 gen 2010, 17:44

pikkolafarfalla
1 Ω αριοτε ανδρων, χρηματων μεν ουκ αισχυνη επιμελουμενος οπως σοι εσται ως πλειστα, και δοξης και τιμης, φρονησεως δε και αληθειας δε και αληθειας και της ψυχης οπως βελτιστη εσται ουκ επιμελη ουδε φροντιζεις 2 Ουκ εσθ οπως ουκ αυτς επιθησεται ημιν 3 Νυν εγω σε ουκετι αφησω πριν λεγεις μοι 4 Τα κατα θαλατταν γιγνομενα διηγησομαι, και των πραξεων τας μεν αξιομνημονευτους γραψω,τας δε μη αξιας λογου παρησω 5 Ο Ξενοφων παρηγγελλεν υπομενειν, οτε οι πολεμιοι ισχυρως επικεοιντο 6 Ηνικα ην ...
2
20 gen 2010, 09:10

principessa-.-
mi potete spiegare quali sono i modi per riconoscere una contrazione ( o in un verbo o in una parola) oltre all'accento circonflesso?
1
19 gen 2010, 17:48

MISTER_KILLER
ciao a tutti mi servirebbe urgentemente la traduzione di questa versione del libro Dalla sintassi al testo, pag 163 n. 36 testo: Caesar unum communis salutis auxilium in celeritate ponebat. Venit magnis itineribus in Nerviorum fines. Ibi ex captivis cognoscit quae apud Ciceronem gerantur quantoque in periculo res sit. Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis praemiis persuadet ut ad Ciceronem epistulam deferat; hanc Graecis conscriptam litteris mittit, ne intercepta epistula, nostra ab hostibus ...
1
18 gen 2010, 15:17

vespino93
Help!!!!! traduzione versione di greco "EACO" di Isocrate dal libro "Gymnasion 2" pag.83 n.127. Grazie in anticipo x l'aiuto!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1
18 gen 2010, 14:40

joik
qualcuno mi sa tradurre la versione di greco L'AGORA sull libro gymnasion (versione 1) pag. 37 n.9 aiutoooooooooooo è x domani
1
18 gen 2010, 13:47