Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
Versione Luciano Lite a una festa di nozze.Autore:Luciano:Libro:kata logon
inizia:e Tetis men...finisce krinai kakos
traduzione e analisi (xrò va bn anke solo la traduzione): le nefandezze di nerone versione="Claudio successit Nerone, Caligulae avunculo suo simillimus, qui Romanorum imperium et deformavit et minuit, inusitatae luxuriae sumptuumque, ut qui exemplo C.Caligualae in calidis et frigidis lavaret unguentis, retibus aureis piscaretur, quae blattinis funibus extrahebat. Infinitam senatus partem interfecit, bonis omnibus hostis fuit. Ad postremum se tanto dedecore prostituit, ut et saltaret et cantaret ...
per favore qualcunpo può scrivermi la traduzione di latino Punizione dei ladri nelle leggi di dracone e nelle dodici tavole :hi :( :cry
Vi pregoo traduzione frasi latino, entro domani!
Miglior risposta
1° greciae nautae magna cum paritia navigant
2° constantia et disciplina athletae magnas victorias reportant
3° superbia lingua excitatur, temperantia continetur.
4° etiam puellae pila ludere amant
5° agricolae parvas rosarum plantas copiosa aqua irrigant.
6° athletarum victoriae tuba nuntiantur
7° iustitia et sapientia vitam beatam agimus
8° semper magna cum laetitia epistulas tuas lego
9° pecuniae copia avaritia non satiatur
10° maris aquae saeva procella agitantur et altis undis ...

Salve a tutti! Sto frequentando il 4° ginnasio, e come penso tutti coloro che affrontano per la prima volta il latino e il greco, non sono molto..come dire, portata. Per domani ho delle frasi d'autore sulla 2a declinazione, gli aggettivi possessivi, e dimostrativi e le cose precedenti, c'è qualcuno che mi può dare una mano? Non sono molte e mi servirebbero per le 11.00 massimo di stasera. Ringrazio anticipatamente, Zilla :)
1) Caesar et Antonius ducunt copias in Macedoniam et apud urbem ...

ciao a tutti......avrei bisogno di tre versioni.....la nsotra prof ci ha lasciato 3 versioni a scelta tra circa dieci opzioni...io ho scelto queste:
1)All'asino nn importa cambiare padrone pag 9 num 1 del gymnasion volume 2
2)il leone e il toro (di esopo) pag 13 num 6 del gymnasion volume 2
3)carattere ambizioso di alessandro (da plutarco) pag 10 num 3 del gymnasion volume 2
se qualcuno ha il mio stesso libro vi prego di aiutarmi!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
o anche se qualcuno cn il mio stesso ...
greco esercizi 1 pag 47 n 4 carlo campanini soluzioni potete darmi la traduzione xpiacere entro oggi(9/11/10)?
Mercurius Maiae filius erat et cum cunctis diis deabusque in caelo vivebat caelicolumque convivia lyrae sono delectabat. Tamen in terram saepe advolabat: deorum enim nuntius renuntiabatur nuntiique grata officia sine mora explebat. Etenim alas petaso et calceis aptabat alarumque auxilio e deorum domicilio celeriter per caelum in terram deorum iussa portabat. Deus pariter marcaturae ,doli,somniorum pascuorumque putabatur. Incolae praesertim Arcadiae clara templa atque multas aras Mercurio ...

ciaao a tutti avrei bisogno del vostro aiuto per una versione di greco..inizia così: Παρά τοἰς στρατιὼταις εγιγνετο μεγιστε ταραχὴ.......e finisce così:.απερχομαι αρχετω τις αλλος.
è di senofonte e si intitola: senofonte si difende da una voce malevola!
grazie in anticipo..vvb!!

TRADUZIONE URGENTEEE PER FAVOREEE
Αι επιθυμία δακνουσi την φυκεην και τιτρώσκουσi την καρδίαν, αλλά αναγκη εστί νικαειν αυτάς τη αρετή και τη σοφία. Την εδονην ενίοτε θεραπευμέν και νομίζομεν ευρισκειν την ευδαιμονίαν, αλλά η εδονη πολλάκις τίκτει λύπην και άνευ εγκράτειας και σώφροσύνης πολλών Βλαβών ρίζα εστίν. Η μεν εδονη ούτε απαλλαττει εκ τον ατυκίων, ούτε δόξαν και ανδρείαν φέρει, η δε αρετή της σοφίας πηγχε εστί και τη σοφία φερόμεν τας λύπας και τας της δυστικίας βλάβας.

Buongiorno ...potete aiutarmi per cortesia a riconoscere i seguenti verbi e a tradurre una frase?? grazie :D
διορυξας questo è un participio aoristo nominativo sing masch.
λαβοι ottavivo aoristo
εργαισαιτο ?
La frase è questa:
Επειτα τους συκοφαντας εθεραπευον, ειδως οτι παθειν μαλλον κακως ικανος ειην η ποιησαι εκεινους; και γαρ προσεταττετο αει τὶ μοι δαπαναν υπο την πολεως αποδημησαι ουδαμου εξην.
Salve ragazzi, sto tentando di studiare da solo Greco. Ho una frase che non sono sicuro di aver compreso. Se qualcuno gentilmente volesse confermare, vi sarei grato:
Si sta parlando di una famiglia di contadini che sta per andare in città a festeggiare e prima di partire il capofamiglia fa un'offerta a qualche divinità.
E' una frase tratta dal capitolo VIII di Athenaze
La frase è:
σπονδην δε ποιουμενος τον Δια ευχεται σωζειν παντας προσ το αστυ πορεθομενους
io ho tradotto che ...

spero non sia troppo tardi mi servirebbe urgentemente la traduzione della seguente versione, presa dal libro "sapheneia",pag 34, intitolata "NICONE BRIGANTE TRADITORE". anche più tardi,basta entro stasera!
Νίκων πειρατὴς ἐκ Φερῶν τῶν ἐν Πελοποννήσῳ
συνεχῶς ὁρμώμενος πολλὰ Μεσηνίους ἠδίκει. Ἀγέ-
μαχος, Μεσηνίων στρατηγὸς, λοχήσας αὐτὸν καὶ ἑλὼν
προήγαγεν ἐς ἐκκλησίαν τῶν Μεσηνίων βασανισθησό-
μενον· ὁ δὲ ὑπέσχετο παραδώσειν αὐτοῖς τὰς Φεράς,
εἰ σῶον αὐτὸν φυλάξειαν. πεισθέντων ...

Άνευ της θεοσεβείας ούκ έστην ή αληθεια.
Η της χώρας σωτηρία εν τη της στρατιάς άνδρεία εστί .
Η φιλία μετά αληθείας και ομονοίας ησυχίαν και ασφάλειαν παρέχει.
Η παιδεία αρχή της επιστεμες εστί.
Αί Αθηναι εν τη Αττική χώρα εισίν.
Η αληθεια αρχή τών αρετών εστί .
Πολλάκις αι τέχναι της τιμής αιτίαι ειση.
1. εν τη ναπη πηγη εστι των νυμφων....NELLA VALLE BOSCOSA LA FONTE è LE NINFE?
2. θεραπαιναι τας εμπολας αγοραζουσιν εν τη αγοραων νυμφων.....?
3. εστω εν στρατια ανδρεια , αλλ'ουκ αυθαδεια..............?
4.σημερον θυειν ουκ εστι.......OGGI NON è SACRIFICATO? raga solo qst grz..
Verbi (Greco)
Miglior risposta
Traduzione in Italiano dei verbi greci:
Presente, Futuro, Imperfetto, Aoristo
Sia la forma attiva che medio- passiva
Indicativo
Congiuntivo
Ottativo
Imperativo
Infinito
Participio
mi potreste aiutare a tradurre questa frase cortesemente...
Οἱ Λακεδαιμονιοι μετὰ Τυρταίου τῶν πολεμίων ἐκράτησαν καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο͵ οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον͵ ἀλλʹεἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλεσάμενοι καλῶς.
grazie mille in anticipo
Ragazzi buonasera! Sto leggendo questo libello :) secondo voi quali sono i versi che più fanno capire la parodia? Quali versi sono la chiave del messaggio? della presa in giro?
GRAZIE PER L'AIUTO :) !

Buongiorno a tutti,Mi servirebbe la traduzione di una versione di ESCHINE(titolo:figuraccia di demostene)a pag 303 n°8 di triakonta.Mi occorrerebbe entro oggi,se non e' possibile va bene anche domani.Spero però tu possa aiutarmi prima possibile..Ti scrivo il testo:
Ρηθεντων δε και τουτων και ετερων λογων,ηδη καθηκεν εις Δημοσθενην το της πρεσβειας μερος,και παντες προσειχον ως υπερβολας τινας δυναμεως ακουσομενοι λογων.και γαρ προς αυτον τον Φιλιππον και προς τους εταιρους αυτου εξηγγελτο ...
vi prego mi serve per mercoledi questa versione! AIUTATEMI ve ne sarei immensamente grata :(
INIZIO: προσηκει δ'υμιν,ω ανδρες δικασται, απασι τιμωρειν
FINE: τιμωρησατε τον εκεινων φονεα.
Aspetto vostri aiuti :( grazie mille!!!