Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
Qualer
ciao a tutti sono sommerso di greco da oggi pomeriggio alle 3... Mi rimangono queste 4 frasi di latino... Potete darmi una mano, se no mi sa che faccio notte? Thanks. 1) magna sunt ea quae dico, mihi crede noli haec contemnere, dicenda, demonstranda,explicanda sunt omnia, causa non solum exponenda, sed etiam graviter copioseque agenda est 2) dilectibus deinde intra paucos dies neque enim multi milites legendi erant - perfectis, consules, praetoresque in provincias ...
1
7 ott 2007, 19:16

ritaschipani
la versione di greco è di polibio.....la vesione di chima gli storici hanno il dovere di essere imparziali.mi serve per oggi.
0
10 dic 2010, 13:10

lfringuello
LA VERSIONE DI GRECO I BUGIARDI NON SONO MAI CREDUTI DI ESOPO
1
8 dic 2010, 14:42

ninfea
Potreste scrivere le versioni tradotte , presenti in questo libro? Tutte quelle che avete...!grazie
3
4 apr 2009, 11:39

Amedeo bitonte
sn amedeo e sn nuovo per favore ki puo aiutarmi a tradurre questa versione k comincia cosi: Ἡ Μακεδονικὴ στρατιὰ
1
6 dic 2010, 19:26

La_iLa
RAgazzi QUalcuno può passarmi la versione "L'importanza dell'istruzione" che si trova Nel libro "Greco: Esercizi 1" Campanini-Scaglietti??? La versione comincia così... Ὁ γραμματιστὴς τοὺς νεαυίαν... Mi serve urgentemente oggi!!! Aggiunto 5 ore 51 minuti più tardi: Fa niente ho già risolto :)
1
6 dic 2010, 14:59

Meggie_94
Salve! Avrei urgentemente bisogno della traduzione delle seguenti frasi di greco: 1)Τους πολλους φοβους εξαιρει τῷν πολιτῷν, και μη βουλου περιδεεις ειναι τους μηδεν αδικουντας; οπῷς γαρ αν τους αλλους προς σαυτον διαθῇς, αυτῷ και συ προς εκεινους εξεις. 2)αναλαβωμεν ουν εξ αρχής τìς ἡ κατἡγορια εστιν εξ ἡς ἡ εμἡ διαβολη γεγονεν, ᾗ δη και πιστευων Μελητος με εργαψατο την γραφην ταυτην. 3)γιγνου προς τους πλησιαζοντας ομιλητικος, αλλα μη σεμνος; τον μεν γαρ τῷν υπεροπτικων ογκον μολις αν οι ...
1
3 dic 2010, 17:32

sedia90
qualcuno di voi ha per caso l'es 5 a pag 200 del libro nuovo comprendere e tradurre vol 2 e l'es 12?????
10
25 dic 2007, 14:48

aryliceale
:hi Ragazzi mi serve un aiutino per 3 versioni di greco tutte e tredel libro "GRECO nuova versione" a pagina 293 n 1 "l armamento dei soldati greci " a pagina 297 n 3 "Dedizione alla patria del re spartano agesilao" e a pag 78 n 8 "la pecora, il lupo e il cespuglio" ve ne sarò infinitamente grata.. ke ne soooo se mi aiutate vi faccio la statuaa.... hihihii grazie anticipatamente
2
22 ago 2008, 11:17

kia.kia96
Αί κόραι τάς πανουργίας φεύγουσιν, αιτιαι τών εισίν. Στεργουση μεν την σοφίαν και παιδείαν , δόξες αιτιαι εισι και ευδαιμονίας , Φευγουση την λαλιαν και την ακολασίαν, έχθρας μεν παρασκευαζουση , την ειρενεν δε διαφθειρουσιν . Τας κακουρυίας αι κόραι φεύγουσιν .
1
29 nov 2010, 17:39

geyyboy
la morte di cleopatra di plutarco
1
29 nov 2010, 17:48

coniglia
potete darmi la traduzione della versione"IL SOGNO DI ASpasia"???? grazie.... Aggiunto 55 minuti più tardi: ma nn c è....
1
25 nov 2010, 14:38

ALESSANDRINA91
Buongiorno! Avrei gentilmente bisogno della traduzione di un passo tratto dalla Retorica di Aristotele intitolato i beni della vita.La versione si trova a pag 306 del libro di testo triakonta.Spero di essere stata abbastanza dettagliata:) Vi allego il testo.Mi serve entro oggi che devo studiarla per domani ,spero possiate aiutarmi. Ος δε καθ'ευ ειπειν,αναγκη
1
25 nov 2010, 11:03

PuLcE_____xD
1)αι δεσποιναι πραειαι χαιρουση τη τον θεραπαινών εργασία 2)Δειμαίνω την φοβεράς θάλασσες θελλαν 3)Ω θεραπαιναι κάτεχετε την γλωσσακαι την δέσποινες δειμαινετε 4)Η στρατιά βονθειαν φέρει και την χώρας σώζει 5)Εν τη της στρατιάς ανδρεία ε σωτηρία τη χώρα εστίν 6)Η μεν ομόνοια ελευθερίαν και ευδαιμονίαν, ε δε διάφορα δουλείαν και ατυχιαν τίκτει 7)Η μεν φιλία ευφραίνει ε δε έχθρα την καρδίαν τρίβει 8)Η μεν διαφορυ δουλείαν ε δε δουλειά συμφοράς φέρει
0
23 nov 2010, 20:13

antonino610
Mi serve questa versione entro domani ore 15.00 per favore :D http://i49.tinypic.com/nvsffb.jpg Grazie in anticipo. Vi voglio bene
3
1 feb 2010, 19:42

antonino610
Cerco la versione "Serse si prepara a invadere la Grecia" di Ps. Lisia... Aiutatemii... mi serve entro oggi *_* INIZIO: Μετά ταῢτα δὲ Ξέρξης ὁ τῆς Ασίας βασιλεύς, καταφρονήσας μὲν τῆς Έλλάδος, ἐψευσμένον δὲ τῆς ελπίδος... FINE: αλλὰ τῶν μὲν ακόντων υπακουόντων, τῶν δὲ εκόντων προδιδόντων. Grazie in anticipo... però aiutatemi per favore xD
3
25 mag 2010, 15:02

cicitta94
potresta darmi la versione "malvagità di menone il tessalo" di Senofonte?? è un emergenza.. Per favore =)
1
21 nov 2010, 17:36

^^Gina^^
Ciao ragazzi, se è possibile mi servirebbe la traduzione della versione di greco "Eracle aspira a nuove nozze" di Apollodoro .... Questa è la versione: [greek]Μετά δέ τούς αθλους Ἠρακλἧς ἀϕικομενος εις θήβας Μεγαραν μήυ εδωκεν Ίολαῴ, αυτος δε, γημαι ῆμαι θἑλων,επυνθαυετο Ἐυρυτον ΟιΧαλιας δυυαστηυ αθλου προτεθεικεναι του Ιολης της θυγατρος γαμον τᾣ νικησαντι τοξικᾓ αυτον τε και τους παιδας αυτᾣ υπαρχοντας. Αϕικομενος ουν εις Οιχαλιαν και τᾓ τοξικᾓ κρειττων αυτὣν γενομενος ουκ ετυχε του ...
1
15 feb 2009, 11:22

monstrum
avete la traduzione di "Una scelta difficile" di greco?? è anche conosciuta come " Ercole al bivio"
1
19 nov 2010, 17:57

Inlove
τἀ δένδρα τοῦ παραδεισου υπο των στρατιωτων εξεκοπτετο οι στρατιωται τα δενδρα του παραδεισου εξεκοπτον Ο αγγελος υπο των πολεμιων εφονευετο οι πολεμιοι τον αγγελον εφονευον οι ειλωτες τοις Σπαρτιαταις γην ειργαζοντο οι λακεδαιμονιοι απειϰοντο των συμποσιων ο στρατηγος εκελευε τους τοξοτας εις τους πολεμιους τοξευειν
0
18 nov 2010, 14:51