Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
Buongiorno, se possibile, per favore desidererei avere la traduzione della seguente versione di greco " Dedalo e Teseo" Tratta dal libro GYMNASION 1" PAG . 60 N. 37.
GRAZIE PER LA CORTESE ATTENZIONE CHE MI RIVOLGETE.
Ho bisogno di una traduzione di greco che non riesco proprio a capire. L'ho finita ora ma non ha proprio senso e non riesco a trovarla su internet...si chiama "virtù degli antichi" di Isocrate.
il mio libro è "l'ordine delle parole" di roberto rossi. e la versione è a pagina 72 numero 65...inizia con pleiston e finisce con kataleipsein. grazie in anticipo
Versione greca tirteo tutta di antropon hodoi???
Vi prego!! Grazie
Qll che inizia cn Oi spartiatai e finisce cn exousin
Ovviamente le lettere Nn sn proprio qst cmq è a pagina 34 n 18
Aggiunto 3 giorni più tardi:
Υστερον δέ μηχανήν εξευρισκουσι και τυρταιον τον ποιητην πεμπουσιν. ουτως οι αθηναιοι τους σπαπρτιατας σκωπτειν εθελουσιν ο τυρταιος γαρ ου στρατηγος αλλα διδασκαλος εστιν ο δε δεινος εστιν εν τη μουσικηη και ωδη αλλα αρρωστος ευ τοις υυιος και χωλος πρωτου μεν οι καταπαυειν ...
aiuto per favore, mi servono le traduzioni delle versioni di greco: verso l'ignoto ; il fiume di vino: Sulla luna - dal libro Gymnasion 1. Grazie mille
Chi mi può aiutare a tradurre la versione "Le abitazioni dei carduchi" del libro i Greci e noi p 105 ? Grazie mille :D
per caso qualcuno ha già fatto la versione a p.43 n23 di sapheneia? si intitola "il ragazzo ladro"... se me la potete inviare ve ne sarei grata perché non so dove mettere le mani :)
La scena e gli attori:
In theatro scaena est locus post pulpitum: aedifici formam habet, cum amplis ianuis, podiis, marmoreis columnis simulacrisque. In pulpitum ad certamen conscendunt tragoedi, comoedi, thymelici et histriones . Tragoedi luctuosas fabulas etiam cum deis deabusque, semideis et viris concinunt. Comoedi privatas historias cantant et etiam amores matrimoniaque in suis fabulis agunt . Thymelici autem sunt musici et organis, lyris et citharis praecanunt; cantant et se movent per ...
Ciao mi servirebbe la traduzione della versione di greco La città dei beati e i suoi abitanti di Luciano.
aspetto la vostra risposta e Vi ringrazio in anticipo dell'aiuto prezioso che date.
Ciao mi sono appena iscritto e nn ho la più pallida idea di come funzioni cmq ho urgente bisogno di una versione di Greco!
Autore: Isocrate
Opera: Evagora
Titolo: Le virtù di Evagora (dal libro Euloghia pag 415 n 219)
Inizio : παις μεν γἀρ εσχεν καλλος και ρωμην και σωφροσυνην
Fine : νομιζειν Ευαγοραν αυτοις εσεσθαι βοηθον
Vi prego aiutatemi sono disperato!
Ciao a tutti. Mi servirebbe la versione di greco: "Eaco" entro oggi pomeriggio!. Vi prego di farmela avere entro e non oltre le ore 18.00, così ho anche il tempo per analizzarla. Grazie infinite. Giada.
http://i50.tinypic.com/2morukw.jpg
ragazzi mi serve questa versione : "Apollo e le cavallette" di Pausania pag 9 n°2 da Gymnasion 2
inizio:Προς τον ναον Παρθενωνα
fine: την ευεργεσιαν εισαει μνημονευοντες.
mi serve urgentemente
Mi servirebbero due versioni di plutarco dal versionario phrasis: "Vita semplice del giovane Mario"(pag 194 n 268 ) e "Scipione apprezza il valore di Mario"(pag 195 n 269)
Se sono capace allego i file :)
Aggiunto 48 minuti più tardi:
Ok..mi sa che non sono capace :(
Il Titolo è UNA GRADITA ACCOGLIENZA di DIONE DI PRUS (GRECO)
ciao a tutti!!!! voglio scusarmi subito se ho sbagliato a postare la versione perchè nn ho ben capito se dovevo farlo qui...però è la prima volta che uso questo forum quindi vi prego di essere clementi!!! XD cmq volevo richiedere la versione che riporto di seguito, che mi servirebbe entro domani pomeriggio verso le 15:00:
Αλκιβιὰδης Κατὰνην κατασχὼν ἄνδρα Καταναῒον πιστòν αυτῷ Συρακουσìοις γνώριμον καθῆκεν ἐς Συρακούσας ὡς πεμφθέντα υπό τῶν ἐν Κατάνῃ φίλων ὄντων αὐοῖς, ὧν τά ονόματα ...
BEVEVA PER DIMENTICARE
Ἃνθρωπός τις φίλοινος ὤν τό πλεῖστον
questo è l'inizio..GRAZIE!! :hi

1 Τας Διομηδους του Θρακος ιππους ανθρωποφαγους εις Μυκηνας κομισας ο Ηρακλης Ευρυσθει εδωκε μεθεντος αυτας Ευρυσθεως, εις το λεγομενον ορος ελθουσαι προς των θηριων απωλοντο
2 Ους μη ηυρισκον, κενοταφιον αυτοις οι Ελληνες εποιησαν μεγα, και στεφανους επεθεσαν
3 Κατα τον αυτον καιρον οι Φηγεως παιδες Προνοος και Αγηνωρ, εις Δελφους κομιζοντες αναθειναι τον ορμον και τον πεπλον, καταλυουσι προς Αγαπηνορα
Aggiunto 7 minuti più tardi:
Greco Antico esercizi 2 pagina 94 numero 119 da 5 a ...
o giovani ammirate gli atleti
Aggiunto 6 minuti più tardi:
greco terza edizione l'autore nn l so
Aggiunto 14 minuti più tardi:
si si grazie milleeeee ;D

Frasi di greco! (56332)
Miglior risposta
1 Λυσανδρος, επει αυτω Κυρος παντα παραδιους τα αυτου προς τον πατερα αρρωστουντα μεταπεμπτος ανεβαινε, μισθον διαδους τη στρατια ανηχθη της Καριας εις τον Κεραμειον κολπον
2 Και ο Κυρος ειπεν Συ ω γυναι, εχουσα ταυτα τα χρηματα α φερεις απιθι, και τω Αρμενιω μηκετι δως αυτα κατορυξαι
3 Οι το πυρ καιοντες ου προσιεσαν προς το πυρ τους οψιζοντας, ει μη μεταδοιεν αυτοις πυρους η αλλο τι βρωτον
4 Απολλων, τον Ερμην προς Δια κομισας, τας βοας απητει Διος δε κελευοντος, ο Ερμης αποδουναι ηρνειτο
Salve, mi servirebbe la versione di Diodoro Siculo ''Greci e Persiani a Salamina''. Sta sul libro ''Verso Itaca'' pag 44 n. 23. E' URGENTE! Grazie in anticipo :D
E' URGENTISSIMOOOOOOO...MI SERVE PER DOMANI! :S
Ciao a tutti mi servirebbe la versione di greco: "la cerva di Sertorio" è la numero 57 pagina 46 su gymnasion 2...per favore è urgentissima!!! Grazie in anticipo
Aggiunto 4 giorni più tardi:
Ma questa è di latino a me serviva di greco..vabbè grazie comunque