Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
cicciporcellina
inizio delle ostilità tra ciro il giovane e il fratello artaserse II senofonte epei de eteleutese lareios... laboi basilea
1
31 gen 2011, 15:31

Woosh
Versione di Plutarco: Il canto presso gli Spartani?? Aiuto! Mi serve entro stasera! E' tratta dal libro "Manuale del greco antico", è la numero 106 a pagina 271....
1
31 gen 2011, 15:30

smile :D
διατριβω qual'è l'imperfetto? Mi serve solamente anche la prima persona!
3
30 gen 2011, 15:33

kia.kia96
URGENTE PER FAVORE TRADUZIONE DI QUESTE FRASI Οτε ο Αννίβας εις την Ρωμέν προσεπιπτε , συνέβαινε ταρακεν και φόβων εμπιπτειν τοις πολιταις. Εν τη μάκη αισκρον εστί τους πρεσβύτας προμάχους αποθνεκειν , αλλά κρη τους νέους εις την μάχην πρόθυμους είναι ουδέ φεύγειν . Ότι εν Σπάρτη οι πολίται μάλιστα πείθονται ταις αρχαίς τη και τοις νόμους γιγνοσκομεν. Οι κατάσκοποι αβεφερων ως ο Τισσαφέρνες μεν τα δεξιά της στρατιάς έχει προς τώ Ευφράτη ποταμό , οι δε σύμμαχοι τώ ...
1
31 gen 2011, 11:05

missisangela
versione di greco : a quale punto puo arrivare l'inimicizia
2
28 gen 2011, 19:15

ravenMony
Versione di Polibio, titolo: "Hannibal ad Portas!" Ciao, c'è qualcuno che mi può aiutare a tradurre questa versione? Grazie 1000:) Τουτου γενομενου και προσπεσόντος εις την Ῥώμην͵ εις όλοσχερη συνέβη ταραχην και ϕόβον εμπεσειν τους κατα την πόλιν, ατε του πράγματος αιϕνιδιον μεν οντος και τελέως ανελπιστον δια το μηδέποτε τον Άννίβαν έπι τοσοντον απηρκεναι (si era spinto a così breve distanza) της πόλεως, υποτρεχονσης δε τινος αμα και τοιαυτης εννοίας, ως ουχ οιον τε τους έναντιους επι ...
1
28 gen 2011, 13:54

Matte246
Atena, versione greco del primo anno... inizia con "Atena del coraggio e della conoscenza..."... traduzione please
1
27 gen 2011, 14:00

@_giuly_@
Ciao! Mi servirebbero queste 2 versioni,se è possibile entro oggi,al massimo domani! La prima si intitola "La replica di Atene",è di Tucidide.Οἱ μέν δή Μήλιοι τοσαῦτα ἀπεκρίναντω: οἱ δέ Ἀθηναῖοι διαλυόμενοι ἤδη ἐκ τῶν λόγων ἔφασαν "ἀλλ' οὖν μόνοι γε ἀπό τούτων τῶν βουλευμάτων,ὡς ἡμῖν δοκεῖτε,τά μέν μέλλοντα τῶν ὁρωμένων σαφέστερα κρίνετε,τά δέ ἀφανῆ τῷ βούλεσθαι ὡς γιγνόμενα ἤδη θεᾶσθε,καί Λακεδαιμονίοις καὶ τύχῃ καί ἐλπίσι πλεῖστον δὴ παραβεβλημένοι καὶ πιστεύσαντες πλεῖστον καὶ σφαλήσεσθε". ...
1
26 gen 2011, 17:06

porrow
GRECO VERSIONE HELP!!!! salve, chiedo cortesemente aiuto per la versione di platone:socrate ammira l'arte dei rapsodi inizia piu o meno cosi: e spesso abbiamo invidiato-cercato di eguagliare voi rapsodi Grazie in anticipo Aggiunto 15 minuti più tardi: Ione, certo spesso ho invidiato voi rapsodi per la vostra arte: infatti desta invidia il fatto che andiate sempre adorni nel corpo in modo appropriato alla vostra arte, che siate al massimo della vostra bellezza e nel contempo è da ...
1
26 gen 2011, 10:44

gegia
Salve!!!...mi servirebbe una versione di greco ke si intitola CONDOTTA DI SOCRATE COERENTE CN IL LOGOS..e inizia così: Ὦ φίλε Κρίτων , ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά ὀρθότητος εἴη GRAZIE in anticipo!!!! :) Aggiunto 21 ore 5 minuti più tardi: okok scusate ho trovato il testo! :) ecco qua: ὦ φίλε Κρίτων, ἡ προθυµία σου πολλοῦ ἀξία εἰ µετά τινος ὀρθότητος εἴη· εἰ δὲ µή, ὅσῳ µείζων τοσούτῳ χαλεπωτέρα. σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡµᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε µή· ὡς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ...
1
25 gen 2011, 15:24

martina220796
versione di greco : le ricchezze della terra d'india. libro corso di greco lingua e civiltà pag. 151 n. 36. PER FAVORE è URGENTEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
1
25 gen 2011, 11:42

Kitty,sm10
mi servirebbe la versione di greco- Percile spiega con un esempio che cosa sia l eclissi solare dal libro antropoi,potreste aiutarmi! ? grazie mille. =)
1
23 gen 2011, 10:12

Kwendy
Vi ringrazio in anticipo!! mi serve una versione di greco, si chiama Gli dei sono immortali dal libro Gymnasion =D
1
24 gen 2011, 15:39

gegia
ciao!!! mi servirebbe 1 versione di greco...si kiama IL CANTO DEI CIGNI e inizia così: οι κυκνοι επειδαν αιστονται οτι δει αυτους Aiutatemi perfavore!!!!!!! :D
1
23 gen 2011, 12:08

onoria
chi mi da la traduzione di questa versione di greco che si intitola APOLLO E LE CAVALLETTE di PAUSANIA προς τον ναον Παραθενωνα ονομαζομενον εστιν Απολλων χαλκους, και το αγαλμα λεγουσιν εργον Φειδιου ειναι· Απολλωνα δε Παρνοπιον καλουσιν οτι τοις Αθηναιοις, οτε οι παρνοπες εβλαπτον την γην , ο θεος ελεγεν αυτους αποτρεψειν εκ της χωρας· τροπω δε ποιω αυτους αποτρεψοιτο ουκ ελεγεν . Οι δε Αθηναιοι , τω θεω πιστευοντες , ησυχαζον· και τρις εβλεπον τους εμπιπτοντας παρνοπας διαϕθειπομενους , εκ ...
1
22 gen 2011, 18:23

enza santo
gli indiani versione greco Aggiunto 54 secondi più tardi: oi sks hai la versione di greco "gli indiani"?
0
21 gen 2011, 17:58

Pignetta
Conoscete la versione "la battaglia di maratona": inizia così Έπεί συνέβαινε e finisce τροπαῖον ἴστασαν??
1
20 gen 2011, 19:02

dalessandro
versione di isocrate Elena è una dea potente
1
20 gen 2011, 15:00

imperiese
traduzione versioni di polibio
0
20 gen 2011, 06:37

samycecca
versione greco la morte di bucefalo (arriano) Ινα δε η μαχη ξυνεβη και ενθεν ορμηθεις επερασε τον Υδασπην.....τοσος δε Αλεξανδρου φοβος τοις βαρβαροις grazie 1000 in anticipo Aggiunto 1 ore 6 minuti più tardi: per favore mi aiutate è per domani questo è il tutto il testo: versione greco :titolo la morte di bucefalo dell'autore Arriano: Ινα δε η μαχη ξυνεβη και ενθεν ορμηθεις επερασε τον Υαδασπην ποταμον πολεις εκτισεν Αλεξανδρος. και την μεν Νικαιν της νικης της κατ' Ινδων επωνυμο ...
0
19 gen 2011, 15:27