Versione di Greco di Polibio: Hannibal ad portas
Versione di Polibio, titolo: "Hannibal ad Portas!"
Ciao, c'è qualcuno che mi può aiutare a tradurre questa versione? Grazie 1000:)
Τουτου γενομενου και προσπεσόντος εις την Ῥώμην͵ εις όλοσχερη συνέβη ταραχην και ϕόβον εμπεσειν τους κατα την πόλιν, ατε του πράγματος αιϕνιδιον μεν οντος και τελέως ανελπιστον δια το μηδέποτε τον Άννίβαν έπι τοσοντον απηρκεναι (si era spinto a così breve distanza) της πόλεως, υποτρεχονσης δε τινος αμα και τοιαυτης εννοίας, ως ουχ οιον τε τους έναντιους επι τοσουτον εγγισαι και καταθαρρησαι μη ου των περι Καπυην στρατοπεδων απολωλότων. Δτόπερ οι μεν ανδρες τα τείχη προκατελάμβανον και τους προ της πόλεως ευκαιρους τοπους, αι δε γυναικες περιπορευόμεναι τους ναους ικετευον τους θεους πλυνουσαι ταις κόμαις τα των ιερων εδαϕη· τουτο γαρ αυταις εθος εστι ποιειν, οταν τις όλοσχερης την πατριδα καταλαμβάμνη κινδυνος.
Ciao, c'è qualcuno che mi può aiutare a tradurre questa versione? Grazie 1000:)
Τουτου γενομενου και προσπεσόντος εις την Ῥώμην͵ εις όλοσχερη συνέβη ταραχην και ϕόβον εμπεσειν τους κατα την πόλιν, ατε του πράγματος αιϕνιδιον μεν οντος και τελέως ανελπιστον δια το μηδέποτε τον Άννίβαν έπι τοσοντον απηρκεναι (si era spinto a così breve distanza) της πόλεως, υποτρεχονσης δε τινος αμα και τοιαυτης εννοίας, ως ουχ οιον τε τους έναντιους επι τοσουτον εγγισαι και καταθαρρησαι μη ου των περι Καπυην στρατοπεδων απολωλότων. Δτόπερ οι μεν ανδρες τα τείχη προκατελάμβανον και τους προ της πόλεως ευκαιρους τοπους, αι δε γυναικες περιπορευόμεναι τους ναους ικετευον τους θεους πλυνουσαι ταις κόμαις τα των ιερων εδαϕη· τουτο γαρ αυταις εθος εστι ποιειν, οταν τις όλοσχερης την πατριδα καταλαμβάμνη κινδυνος.
Risposte
Essendo accaduto questo e essendosi diffusa la notizia a Roma, avvenne che scompiglio e timore si abbatterono per intero su quelli che erano in città, essendo l’evento improvviso e del tutto inaspettato, per il fatto che mai Annibale si era avvicinato a tal punto alla città, e contemporaneamente insinuandosi un certo tale pensiero, che non sarebbe stato possibile che i nemici si avvicinassero a tal punto e avessero tanto coraggio se le truppe che erano a Capua non fossero andate distrutte. Perciò gli uomini occuparono le mura e i luoghi favorevoli davanti alla città, le donne correndo intorno ai templi supplicavano gli dei, spazzando con i capelli i pavimenti dei templi: esse hanno infatti l’usanza di fare questo, qualora un importante pericolo piombi sulla patria.
ciao!
sele
ciao!
sele