PER FAVORE!!! HO BISOGNO URGENTE DI QUESTA TRADUZIONE
Ciao a tutti coloro che sono collegati in questo istante al forum.
Spero che stiate facendo una buona navigazione!
Per favore, ragazzi, ho bisogno urgentemente della traduzione di questa versione di greco.
Riporto qui di seguito l'intero testo:
[greek]Ἐκεῖνοι δόξαντες ὑπὸ Ῥωμαίων ὠλιγωρῆσθαι κατὰ πολλὰ περὶ τὴν ἔκβασιν τὴν ἐκ τοῦ Φιλίππου πολέμου οὐ μόνον Ἀντίοχον ἐπεσπάσαντο, πᾶν δὲ καὶ πρᾶξαι καὶ παθεῖν ὑπέστησαν διὰ τὴν ἐπιγενομένην ὀργὴν ἐκ τῶν προειρημένον καιρῶν.
Πρόϕασιν δʹ ἡγητέον τὴν τῶν Ἑλλήνων ἐλευθέρωσιν, ἣν ἐκεῖνοι περιπορευόμενοι μετʹ Ἀντιόχου τὰς πόλεις ἀλόγως καὶ ψευδῶς κατήγγελλον, ἀρχὴν δὲ τοῦ πολέμου τὸν Ἀντιόχου κατάπλουν εἰς Δημητριάδα.
Ἐγὼ δὲ τὴν ἐπὶ πλεῖον διαστολὴν πεποίημαι περὶ τούτων οὐχ ἕνεκα τῆς τῶν συγγραϕέων ἐπιτιμήσεως, χάριν δὲ τῆς τῶν ϕιλομαθούντων ἐπανορθώσεως.
Τί γὰρ ὄϕελος ἰατροῦ κάμνουσιν ἀγνοοῦντος τὰς αἰτίας τῶν περὶ τὰ σώματα διαθέσεων;
Τί δʹ ἀνδρος πραγματικοῦ μὴ δυναμένου συλλογίζεσθαι πῶς καὶ διὰ τί καὶ πόθεν ἕκαστα τῶν πραγμάτων τὰς ἀϕορμας εἴληϕεν;
οὔτε γὰρ ἐκεῖνον εἰκὸς οὐδέποτε δεόντως συστήσασθαι τὰς τῶν σωμάτων θεραπείας, οὔτε τὸν πραγματικὸν οὐδεν οἷόν τε κατὰ τρόπον χειρίσαι τῶν προσπιπτόντων ἄνευ τῆς τῶν προειρημένων ἐπιγνώσεως.[/greek]
Questa versione di greco, il cui autore è Polibio, è tratta dal libro di versioni per il triennio "ELLENION" ed è collocata a pagina 109, numero versione 66.
Avrei bisogno della traduzione italiana completa entro Martedì 20 Settembre, possibilmente prima delle ore 14,00 del giorno in questione.
Fin da ora ringrazio di cuore chi mi risponderà.
Grazie, grazie mille del vostro aiuto.
Grazie di cuore!!!
Spero che stiate facendo una buona navigazione!
Per favore, ragazzi, ho bisogno urgentemente della traduzione di questa versione di greco.
Riporto qui di seguito l'intero testo:
[greek]Ἐκεῖνοι δόξαντες ὑπὸ Ῥωμαίων ὠλιγωρῆσθαι κατὰ πολλὰ περὶ τὴν ἔκβασιν τὴν ἐκ τοῦ Φιλίππου πολέμου οὐ μόνον Ἀντίοχον ἐπεσπάσαντο, πᾶν δὲ καὶ πρᾶξαι καὶ παθεῖν ὑπέστησαν διὰ τὴν ἐπιγενομένην ὀργὴν ἐκ τῶν προειρημένον καιρῶν.
Πρόϕασιν δʹ ἡγητέον τὴν τῶν Ἑλλήνων ἐλευθέρωσιν, ἣν ἐκεῖνοι περιπορευόμενοι μετʹ Ἀντιόχου τὰς πόλεις ἀλόγως καὶ ψευδῶς κατήγγελλον, ἀρχὴν δὲ τοῦ πολέμου τὸν Ἀντιόχου κατάπλουν εἰς Δημητριάδα.
Ἐγὼ δὲ τὴν ἐπὶ πλεῖον διαστολὴν πεποίημαι περὶ τούτων οὐχ ἕνεκα τῆς τῶν συγγραϕέων ἐπιτιμήσεως, χάριν δὲ τῆς τῶν ϕιλομαθούντων ἐπανορθώσεως.
Τί γὰρ ὄϕελος ἰατροῦ κάμνουσιν ἀγνοοῦντος τὰς αἰτίας τῶν περὶ τὰ σώματα διαθέσεων;
Τί δʹ ἀνδρος πραγματικοῦ μὴ δυναμένου συλλογίζεσθαι πῶς καὶ διὰ τί καὶ πόθεν ἕκαστα τῶν πραγμάτων τὰς ἀϕορμας εἴληϕεν;
οὔτε γὰρ ἐκεῖνον εἰκὸς οὐδέποτε δεόντως συστήσασθαι τὰς τῶν σωμάτων θεραπείας, οὔτε τὸν πραγματικὸν οὐδεν οἷόν τε κατὰ τρόπον χειρίσαι τῶν προσπιπτόντων ἄνευ τῆς τῶν προειρημένων ἐπιγνώσεως.[/greek]
Questa versione di greco, il cui autore è Polibio, è tratta dal libro di versioni per il triennio "ELLENION" ed è collocata a pagina 109, numero versione 66.
Avrei bisogno della traduzione italiana completa entro Martedì 20 Settembre, possibilmente prima delle ore 14,00 del giorno in questione.
Fin da ora ringrazio di cuore chi mi risponderà.
Grazie, grazie mille del vostro aiuto.
Grazie di cuore!!!
Risposte
Quelli pensando di essere stati trascurati dai Romani in molti modi riguardo al fine dalla guerra contro Filippo, non solo chiamarono Antioco, ma si sottomisero anche a fare e a subire ogni cosa a causa del precedente sdegno delle suddette circostanze. Bisogna considerare come pretesto la libertà dei Greci, che quelli girando con Antioco per le città annunciarono in modo irrazionale e mendace, come inizio della guerra l'approdo di Antioco a Demetriade. Io ho fatto la distinzione riguardo a queste cose non per riprendere gli storici ma per correggere gli studiosi. Infatti che utilità c'è per i malati di un medico che non conosce le cause delle malattie riguardo al corpo? che utilità c'è di un politico che non sia in grado di capire come e perché e donde ciascuno degli avvenimenti ha preso gli inizi? è verosimile infatti che quello non trovò mai le terapie dei corpi nel modo giusto, né il politico mise mano nel modo giusto alle cose che accadono senza la conoscenza delle cose suddette.
ciao!
sele
ciao!
sele