Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
clarissa1997
Ζευς κελεύει Προμηθέα ανθρώπους πλάττειν καί θήρας.Ό δε Ζευς βλέπων πλείονα τα αλογα ζωα ειναι, κελευει Προμηθεα τους θηρας μεταπλαττειυ εις ανθρωπους. Ό δε πειθεται και διοπερ οι θηρες ανθρωποι γιγνονται εχοντες την μεν μορφην ανθρωπων, τας δε ψυχας θηρων. Προς ανθρωπον σκαιον και εχοντα ψυχην θηρος ό λόγος ευκαιρος εστι. grazie
3
2 mag 2012, 14:09

BarbonaInside
salve a tutti, qualcuno potrebbe tradurmi la versione il medico e l'auleta a pagina 312 numero 97 del libro "greco terza edizione"?? è molto urgente, se riuscite traducetemela entro stasera vi imploro! grazie in anticipo!
1
2 mag 2012, 18:04

amunizza
Teramene parte seconda Miglior risposta
traduzione di teramene parte 2
1
2 mag 2012, 19:33

Antonella Schilirò
NUMERO 1 Θηρας εθηρευου λεων και οναγρος ο μεν δια της δυναμεως ο δε δια της εν ποσι ταχυτητος NUMERO 2 Τα του Καλχαντος μαντεια πολλακις μεν σκληρα και αργαλεα ησαν αλλα παντες οι αρχοντες αυτων ηκουον NUMERO 3 Ξενοφων Αθηναιος εν τη στρατια ουτε στρατηγος ουτε λοχαγος ουτε στρατιωτης ην αλλα Προξενου ξενος NUMERO 4 Αιας ως μεγας δρακων φοβον ενεβαλλε τοις εναντιοις NUMERO 5 Ησιοδος ο ποιητης τας μελισσας πολλακις χαριεσσας προσαγορευει
1
2 mag 2012, 15:59

kia.kia96
Έθος ην τοις Αθηναίοις δημόσια τετροφεναι τους παίδας των εν τω πολεμώ τετελευτηκοτων . 2)Οι Λακεδαιμόνιοι τους παίδας τους κρυφά τη κεκλοφοτας εμαστιζων. 3)Ακηκοα τίνος εν τη βουλή συμβολευοντος η απλώς προς τους Μακεδόνας πολεμείν η ειρηνην άγειν. 4)Ιστορεί Αριστοτέλης Αιγυπτίαν γυναίκα επταδυμα παιδιά τετοκεναι; πολυτοκοί γαρ αι των Aιγυπτίων γυναίκες.
1
30 apr 2012, 20:45

crostatina
Κορίνθιαι γυναῖκες, ἐξῆλθον δόμων μή μοί τι μέμψησθ': οἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν σεμνοὺς γεγῶτας, τοὺς μὲν ὀμμάτων ἄπο, τοὺς δ' ἐν θυραίοις: οἱ δ' ἀφ' ἡσύχου ποδὸς δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν. Salve a tutti, potreste aiutarmi a trovare le proposizioni presenti? Vi ringrazio in anticipo :hi
1
30 apr 2012, 11:21

clarissa1997
Urgente (81599) Miglior risposta
scusate avevo scritto delle grasi di greco se perfavore qualcuno può aiutarmi grazie
1
28 apr 2012, 10:15

clarissa1997
Urgente (81563) Miglior risposta
traduci le seguenti espressioni: του θαλασσης αλα - τω σωτηρι των νεανιων - οι Αθηναιοι ρητορες - εν τοις κρατηρσι - ο Ξενοφωντος ζωστηρ - προδοτας και φωρας - οι θεοι εν τω αιθερι - χαρακτηρας των ανθρωπων και των θηρων - το νεκταρ τοις θεοις και ο οινος τοις ανθρωποις - τας των παρθενων ζωστηρας
1
27 apr 2012, 16:43

clarissa1997
Urgente (81560) Miglior risposta
traduci: Περι καρτερίας καλαμος και ελαία προυφερον εριδα. Ό κάλαμος ονειδιζόμενος ύπο της ελαίας ως αδυνατος ων και ραδίως ύποκλινόμενος τοις ανέμοις,σιωπην πράττει και ου φθέγγεται. Μετα μικρον (sottinteso χρόνον) ανεμος πνει ισχυρος και ο μεν καλαμος, υποσειομενος και υποκλινομενος υπο του ανεμου, σωζεται, η δ' ελαια, ανατεινουσα, θραυεται υπο της βιας του ανεμου.
1
27 apr 2012, 16:30

tommylor
pausania è costretto a firmare tregua con i tebani qualcuno ha la traduzione?
1
27 apr 2012, 10:49

clarissa1997
Ό καλλικρατίδας ακούων την βοήθειαν ηδη εν Σάμω ειναι,αυτου μεν καταλείπει πεντήκοντα ναυς και αρχοντα Έτεόνικον.2)Των Περσων φυγη χαλεπη ην,και οί Μακεδόνες έφεπόμενοι εφόνευον τους φευγοντας.3)Άσεβων, ουχ δυνασαι εχειν τους θεους συμμάχους.4)Παρα τοις Λακεδαιμονιοις και οι βασιλεις τους νομους παραβαινοντες εζηιουντο.
3
26 apr 2012, 13:49

webb97
Greco 10 punti!!!! Miglior risposta
Potreste aiutarmi x favore???? grazie mille!!! 10 punti al più veloce!! - Ο Ξενοφών το εν Δελφοίς μαντεί εξρητο περί της επί Πέρσας στρατείας -Δεινά άλγη εν πόντο ο Οδυσσεύς έπασχε, ως λέγεται εν ταις του Ομήρου ποιησεση - Η πόλης θανάτου έζημίου τον Σωκράτη ότι προς του θεούς πίστιν πυκ εδήλου και τους νέους διέφθειρε - Εξ τον αγαθών πράξεων, ουκ εκ τον καλών υποσχέσεων και εκ τον δικαίων λόγων οι φίλοι κρίνονται - Ο Φάβιος την δύναμιν επί τον όπλων τάσσει και φροντίζει γιγνώσκειν δι ...
2
24 apr 2012, 16:28

Mia♥
Ciao:) Qualcuno sarebbe così gentile da darmi l'esercizio che ho indicato nel titolo? Grazie in anticipo:)
3
26 apr 2012, 10:27

frago70
traduzione dal greco
1
30 apr 2012, 08:54

arianna_
la giusta età degli sposi plutarco
1
30 apr 2012, 08:51

fabio1109
mi serve subito la traduzione della versione di Plutarco dal titolo: "Non conoscere se stessi è causa di molti mali"
1
30 apr 2012, 08:49

allelulia
TITOLO VERSIONE: Un accorto forestiero sconfigge la terribile sfinge tebana. Pagina 263 n°10 Inizia con Epi tes Kreontos basileias ou mikpra sumfora....... Termina con Oidipous de ten basileian paralambanen PERFAVORE é URGENTE !!
1
23 apr 2012, 13:59

Antonella Schilirò
Ciao a tutti! Per favore, mi servirebbe un aiuto con una versione di greco che non riesco a fare! Si tratta della versione n.9 a pagina 193 del libro Alfa Beta Grammata (nuova versione), dal titolo Ierace. L'ho trascritta: διηγε εν τῃ των Μαριανδυνων γῃ Ιεραξ, άνθρωπος δικαιος και λαμπρος. Ουτος ιερά της Δημητρος ιδρύετο και η θεα αυτω αφθονους καρπους παρειχε. Εκ μαχρου χρονου οι Τευκροι τα ιερα αναγκαια Ποσειδωνι ου παρειχον, αλλ' υπ' ολιγωριας εξελειπον και η ο δε θεος εχαλεπαινετο, και ...
2
12 apr 2012, 18:26

clarissa1997
Urgente greco (80570) Miglior risposta
Ό στρατηγός λέγει οτι άνάγχη έστί μάχεσθαι καί κατά γην καί κατά θάλασσαν.2)Δει τόν δίκαιον τοις άγαθοις φίλον ειναι καί τήν των κακων συνουσίαν φεύγειν
1
12 apr 2012, 14:49

clarissa1997
Urgente greco Miglior risposta
Χρή τούς νεανίας τοις γέρουσι πείθεσθαι 2)
1
12 apr 2012, 14:06