Chi mi aiuta a tradurre queste 5 frasi di greco??? per favore mi servono entro stasera grazie in anticipo
NUMERO 1 Θηρας εθηρευου λεων και οναγρος ο μεν δια
της δυναμεως ο δε δια της εν ποσι ταχυτητος
NUMERO 2 Τα του Καλχαντος μαντεια πολλακις μεν σκληρα
και αργαλεα ησαν αλλα παντες οι αρχοντες αυτων
ηκουον
NUMERO 3 Ξενοφων Αθηναιος εν τη στρατια ουτε στρατηγος
ουτε λοχαγος ουτε στρατιωτης ην αλλα Προξενου
ξενος
NUMERO 4 Αιας ως μεγας δρακων φοβον ενεβαλλε τοις
εναντιοις
NUMERO 5 Ησιοδος ο ποιητης τας μελισσας πολλακις χαριεσσας
προσαγορευει
της δυναμεως ο δε δια της εν ποσι ταχυτητος
NUMERO 2 Τα του Καλχαντος μαντεια πολλακις μεν σκληρα
και αργαλεα ησαν αλλα παντες οι αρχοντες αυτων
ηκουον
NUMERO 3 Ξενοφων Αθηναιος εν τη στρατια ουτε στρατηγος
ουτε λοχαγος ουτε στρατιωτης ην αλλα Προξενου
ξενος
NUMERO 4 Αιας ως μεγας δρακων φοβον ενεβαλλε τοις
εναντιοις
NUMERO 5 Ησιοδος ο ποιητης τας μελισσας πολλακις χαριεσσας
προσαγορευει
Miglior risposta
Ciao Antonella :)
Un leone e un asino, l'uno grazie alla propria forza, l'altro grazie alla propria rapidità, riuscirono a catturare la preda.
Spesso i responsi di Calcante erano aspri e terribili, ma tutti i comandanti li ascoltavano ugualmente.
L'ateniese Senofonte durante la spedizione militare non era nè stratego, nè comandante e neppure soldato, ma ospite della Prossenia.
Il poeta Esiodo spesso richiamava le ingegnose api.
:hi
Un leone e un asino, l'uno grazie alla propria forza, l'altro grazie alla propria rapidità, riuscirono a catturare la preda.
Spesso i responsi di Calcante erano aspri e terribili, ma tutti i comandanti li ascoltavano ugualmente.
L'ateniese Senofonte durante la spedizione militare non era nè stratego, nè comandante e neppure soldato, ma ospite della Prossenia.
Il poeta Esiodo spesso richiamava le ingegnose api.
:hi
Miglior risposta