Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

per favore mi date la versione di greco ? si intitola una città tra le nuvole
Aggiunto 50 secondi più tardi:
# Antonella Schilirò :
per favore mi date la versione di greco ? si intitola una città tra le nuvole
Es.6 pag. 176 greco
Miglior risposta
Potreste scrivermi le frasi tradotte in italiano dell'es.6 pag.176 della terza edizione di greco? Vi pregooo.... sono per domani!!!
Mi potete tradurre queste versione di greco...vi prego mi serve entro oggi pom...
ERACLE E GLI UCCELLI DELLA PALUDE DI STINFALO
Ο δ Ηρακλης προσταγμα ελαμβανε τας εκ της Στυμφαλιδος λιμνης ορνιθας εξελαυνειν,τεχνη και επινοια ραδιως συνετελει τον αθλον.Επεπολαζε γαρ ορνιθων μθριαδα αμυθητον,και τους εν τη πλησιον χωρα καρπους ελυμαινετο.Βια μεν ουν αδυνατον ην χειρουσθαι τα ζωα δια την υπερβολην του οχλου,φιλοτεχνου δ επινοιας το εργον προσεδειτο.Διοπερ κατεσκευαζε χαλκην πλαταγην και δια ...
1 FRASE DI GRECO (75230)
Miglior risposta
φευγοις μεν αν εκ του εχθιστου των ανθρωπων.τον δε θανατον ου φευξη
-------------------------------------------------------------------------------
Raga cos'è la diatesi media nella formazione del futuro
Segni premonitori alla porte di babilonia:
Εις δε βαβυλωνα προαγοντος αυτου, Νεαρχος - αφικετο γαρ αυθις εισπλευσας εις
τον Ευφρατην εκ της μεγαλης θαλασσης - εφη τινας εντυχειν αυτω Χαλδαιους,
παραινουντας απεχεσθαι Βαβυλωντος τον Αλεξανδρον. Ο δ'ουκ αφροντισεν, αλλ'απορευοτο, και προς τοις τειχεσι γενομενος, ορα κορακας πολλους διαφερομενους Επειτα μηνυσεως γενομενης κατ'Απολλοδωρου του στρατηγου της Βαβυλωνος, ως περι αυτου θυσαιτο, εκαλει Πυταγοραν τον μαντιν.

Versione- i saggi non hanno alcun timore della morte
Miglior risposta
Versione- i saggi non hanno alcun timore della morte?

Versione i saggi non hanno alcun timore della morte
Miglior risposta
Ο θαωατος ος ισους τους ανθρωπους ποιει
Il ranocchio medico e la volpe
Miglior risposta
versione di greco "la rana medico e la volpe"
Versione greco il re creso!
Miglior risposta
salve a tutti,
qualcuno gentilmente potrebbe tradurmi questa versione? è quella intitolata: il re creso.
2 Frasi di Greco (75010)
Miglior risposta
1. οι δεσποται τους σπουδαιους δουλους μεν εγκωμιασουσιν, τους αργους δε ζημιωσουσιν
Qual è il tema del presente del verbo al futuro?
2.οι κριται τους ασεβεις και τους προδοτας καταδικασουσιν
Le nozze di Alessandro a Susa
Ο δε και γαμους εμποιησαν εν Σouσοις αυτου τε και των εταιρων αυτος γαρ των Δαρειου θυγατερων την πρεσβυτατην Βαρσινην ηγαγετο, ως δε λεγει Αριστοβυλος, και αλλην προς ταυτη, των Ωχου θυγατερων την νεωτατην Παρυσατιν. Ηδη δε ην αυτω ηυμενη και η Οξυαρτου του Βακτριου παις Ρωξανη. Οι γομοι δε εποιηθησαν νομω τω Περσικω θρονοι ετεθησαν τοις νυμφιοις εφεξης και μετα τον ποτον ηκον αι γαμουμεναι και παρεκαθεζοντο εκαστη τω εαυτης οι δε εδεξιωσαντο τε αυτας και ...
Analisi morfosintattica dell'orazione ''Contro Eratostene'' di Lisia
Miglior risposta
Salve a tutti, ho urgente bisogno dell'analisi morfosintattica dell'orazione ''Contro Eratostene'' di Lisia, per favore
Greci contro Barbari
Miglior risposta
Οἱ Ἕλληνες ἐπορεύοντο ἐπί τό χωρίον ενταυθα γαρ εσαν οι πολεμιοι και το χωριον εφυλαττον...(inizio della versione)+frasi sempre da ellenisti pag 90 n.2,8
per favore e' urgentissimoooo D:
Greci contro Barbari (versione da ellenisti pag. 91 n. 1)
Miglior risposta
Οἱ Ἕλληνες ἐπορεύοντο ἐπί τό χωρίον ενταυθα γαρ εσαν οι πολεμιοι και το χωριον εφυλαττον...(inizio della versione)

Tradizione latino
Miglior risposta
scusatemi ho scritto la traduzione di latino ma ancora non ho risposta e x oggi grazie a chi mi aiuta
Aiuto con il greco??
Miglior risposta
Salve ragazzi! Scusate il disturbo ma avrei bisogno di queste 10 frasi di greco (in totale erano 20) poichè per domani ho l' interrogazione di Italiano e di Storia. Grazie mille e scusate!
1) Οι παλαιοι οικηται της Συπιας αναριθμητους θεους εσεβον και επι τοις Βωνοις ενιοτε σφαγια ανθρωπινα εθυον
2)Οι αθηναιοι εθαυμαζο Διονυσιον, τον Συρακοσιων τυραννον, δια την τολμαν και τον πλουτον
3) Ευχας χαριστηριους ευχοντο οι Αχαιοι προς τους θεους μετά την υικην προς τους πολεμιους
4) Οι θεοι ...

ciao, mi potresti aiutare con la versione di greco L'antico Lazio di pag.239 n°114, dal libro I GRECI E NOI! AIUTOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! D:
mi potreste dare la versione UNA LEONESSA,UNA MOSCA E UN'APE dal greco, del libro elafroteron?!
εδοκει τω στρατεγω μη πορευεσθαι. οπισθεν γαρ ενομιζεν τους πολεμιους αυτοις επικεισεσθαι
Decreta alla stratega di non partire. In seguito infatti pensava che i nemici giaceranno (o con sarebbero) su di loro stessi.