Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
Romy1997
mi potete tradurre queste frasi di greco:(sono x domani): "ταυτα" ,εφη ό Τισσαφέρνης,"εγω απαγγελω βασιλει και υμιν τα παρ'εκεινου;μεχρι δ'αν εγω ηκω αι σπονδαι μενόντων". επει δε απηντων οι των Ελληνων στρατηγοι,ελεγε πρωτος Τισσαφερνης δι ' ερμηνέως τοιάδε;"εγω,ω ανδρες Ελληνες,γειτων οικω τη Ελλαδι και υμιν φιλος ειμι..." Εν τοις Δευκοις δεικνυται πηγη δυσωδους υδατος. Μυθευουσι δ'οτι οι γιγαντες Δευτερνιοι καλουμενοι υπο του Ηρακλεους εδιωκοντο και δευρο καταφευγοντες υπο γης ...
2
24 mag 2012, 15:10

Leone1
Frasi di greco (83423) Miglior risposta
mi potete tradure queste frasi per favore μη πιστευετε τω συντιθεντι καλους λογους, αλλα τω απλως λεγοντι τα αληθῆ. Ει δε τις υμων χρειαν ἔχει σοφιας , αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως. Καλα και θαυμαστα οι προγονοι των ενθαδε κειμενων ηργαςοντο. Φερε, αντρωπε, τας παρα των θεων διδομενας συμφορας. Οι των αχρηστων εφιεμενοι και περιττων ουδε των αναγκαιων κρατουσιν. Ορω τους πολιτας χαλεπως διατιθεμενους προς τους επιτιμωντας. Δαρειος συνιεις ὄτι Ιστιαιος εφιετο ...
1
24 mag 2012, 16:08

Leone1
mi potete tradure queste frasi per favore :) μη πιστευετε τω συντιθεντι καλους λογους, αλλα τω απλως λεγοντι τα αληθῆ. Ει δε τις υμων χρειαν ἔχει σοφιας , αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως. Καλα και θαυμαστα οι προγονοι των ενθαδε κειμενων ηργαςοντο. Φερε, αντρωπε, τας παρα των θεων διδομενας συμφορας. Οι των αχρηστων εφιεμενοι και περιττων ουδε των αναγκαιων κρατουσιν. Ορω τους πολιτας χαλεπως διατιθεμενους προς τους επιτιμωντας. Δαρειος συνιεις ὄτι Ιστιαιος ...
4
24 mag 2012, 18:30

ricaelli
paradigmi elogio della vecchiaia da cicerone
1
24 mag 2012, 22:03

kia.kia96
per favore potete scrivere anche la derivazione dei verbi delle prime 2 frasi grazie 1)Εν δε τούτο των Δαρείου στρατηγών μεγάλην δύναμιν ηθροικοτών και παρατεταυμένων επί τη διαβάσει του Γρανικού, μάχεσθαι μεν ίσως αναγκαίων ην , ώσπερ εν πυλαις της Ασίας , περί της εισόδου και αρχής. 2)Περί της των Αθηναιων εν Σικελία συμφοράς το μεν πρώτον λόγος διεσπαρτο εις Αθηνας και ηπιστούν πάντες οι ακουσαντες; επει δε δηλον ην ότι αληθη ειη τα ηγγελμένα, μεγάλη οιμωγέ διηκε πασης της ...
1
23 mag 2012, 21:35

clarissa1997
Urgente (83258) Miglior risposta
Έν τωλόφω,αρχαιαις δρυσι σκιαζομενω, οι ανθρωποι ησυχιαν ηγον.2) Ή αλκυων εκ της θαλασσης τον ιχθυν αρπαζει και εσθιει.
1
22 mag 2012, 13:25

Romy1997
mi potete tradurre questa versione è dal libro" probasis" pag:160 n 76...vi prego aiutatemi...:(
7
18 mag 2012, 15:58

JimmyDread
2 versioni brevi Miglior risposta
Ciao a tutti, mi servirebbero queste due versioni entro stasera, potreste tradurmene almeno una? Il punto debole Τῶν ἀλόγων ζῴων βουλευομένων βασιλέα χειροτονεων, κάμηλος καὶ ἐλέφας ἐφιλονείκουν, καὶ διὰ τὴν μεγαλότητα τοῦ σώματος καὶ διὰ τὴν ἰσχυρότητα ἐλπίζοντες προκρίνεσθαι. Πίθηκος δὲ ἀμφοτέρους ἀνεπιτηδείους εῖναι ἔφη· «ἡ μὲν κάμηλος, διότι χολὴν οὐκ ἔχει κατὰ τῶν ἀδικούντων, ὁ δὲ ἐλέφας, ὅτι κίνδυνός ἐστι χοιρίδιον (χοιρίδιον γὰρ ὁ ἐλέφας δέδοικε) ἡμῖν ἐπιτίθεσθαι». La rana che ...
2
19 mag 2012, 16:27

JimmyDread
Frasi (83225) Miglior risposta
Mi potreste tradurre queste frasi? -Παρὰ τοῖς Ἓλλησι καὶ ἀλεκτρυόνων ἀγῶνες ῆσαν. -Ὃμηρος τοὺς ἡγεμόνας ποιμένας λαῶν ἐκαλει. -Οἱ ἄνθρωποι τὸν βίον φιλοῦσι καὶ ταῖς τοῦ ἡλίου ἀκτῖσι χαίρουσι· χρήματα γὰρ καὶ ἀργύριον καὶ ὑγἰειαν ἄν διδοῖεν ὃπως ἀεὶ βιῶσιν. -Ὦ Ἄπολλον καὶ Ἀθηνᾶ, σῴζετε τὴν Ἑλλάδα τοῖς ἀνδρείοις ἡγεμόσι βοηθοῦντες τοῖς ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας ἐλευθερίας μαχομένοις. -Ἡ γυνή, τοὺς βραχίονας περιβάλλουσα τῷ ἀκοίτῃ εἰς πόλεμον ἐξερχομένῳ, δακρύει· δείδει γὰρ μὴ πόλεμος πολυχρόνιος ...
2
21 mag 2012, 18:20

clarissa1997
Οι γεωργοι εν τοις αγροις τας πιτυας τοις πελεκεσι ετεμνον.2)Νομιζομεν την δρυν καρτερον δενδρον ειναι.
2
21 mag 2012, 14:46

Vawa
Frasi?! Miglior risposta
Mi servono le frasi de "i greci e noi" pag 131 n17 URGENTE! Grazie in anticipo!
1
21 mag 2012, 10:52

maryannina
1 Αει υπερ της υμων σωτηριας εγρηγορα πολλακις κινδυνευσας 2 Oι Αθεναιοι τη Θεμιστοκλεους βουλη πεποιθοτες, την πολιν καταλελοιπασιν και εις ναυς αποπεφευγασιν 3 Oι τριακοντα ιδιων κερδων ενεκα ολίγου δεΐν πλείους άπεκτόνασιν Αθηναίων εν οκτώ μησίν, η πάντες Πελοποννησιοι δέκα ετη πολεμουντες vi prego aiutatemi :thx :thx :thx
2
20 mag 2012, 10:21

lualmabeorro
LE MUSE (83125) Miglior risposta
LE MUSE pag 99 il greco per il biennio esercizi 2
1
20 mag 2012, 18:04

Palandiel96
Salve a tutti mi servirebbe la versione di greco del libro ellenisti vol.2 pag 185 n°8.5 Le caratteristiche fisiche dell'animoso e del vile (da Aristotele)
2
16 mag 2012, 14:58

Katia96
Ανδογεως, ο του Μινωος, ρωμη και ανδρεια διαφερων, εις τας Αθηνας ηλθε, ινα ευ τοις αθλοις επικρατειαν αναφαινοι. Εκει μεν τους αλλους αλθητας υπερβαλλει λαι φιλος των Παλλαντιδν γιγνεται · Αιγευς δε, ο της Αττικης βασιλευς, ος τοις Παλλαντιδαις εχθρος και δυσνους εν, υποπτευει την του Ανδρογεω και των Παλλαδιδων ιλιαν. Αλλα επιβουλευει τω Ανδρογεω και τους δμωας κελευει αυτον φονευειν. Ος δε ο του Ανδρογεω φονος εις την Κρητην αγγελλεται, ο Μινως ευθυς ναυς παρασκυεαζει και ηκει εις την ...
0
17 mag 2012, 05:54

Kix
Ciao ragazzi, ho una richiesta urgente da farvi! Ho bisogno della analisi dei verbi di questa versione. So che cio' richiede tempo, ma ho avuto problemi gravi..ed ora ho bisogno di questo aiuto. Ve ne sarei grata! La versione è questa: Le volpi sul Meandro (Esopo): ποτὲ ἀλώπεκες ἐπὶ τὸν Μαίανδρον ποταμὸν συνηθροίσθησαν, πιειν ἐξ αὐτου θέλουσαι. Διὰ δὲ τὸ ῥοιζηδὸν φέρεσθαι τὸ ὕδωρ, ἀλλήλασ προτρεπόμεναι οὐκ ἐτόλμων εισελθειν. Μιασ δὲ αὐτων διεξιούσης, επὶ τῳ εὐτελίζειν τὰς λοιπᾳς καὶ ...
2
Kix
14 mag 2012, 12:05

clarissa1997
Οί οπλιται τα οπλα φεροντες εις τριηρη αναβαι νουσιν. 2)Οι ναυται δια τον χειμωνα κατεχουσι τας τριηρεις εν τω λιμενι επι ολιγον χρονον. 3)Απο κακης αρχης τελος κακον γιγνεται. 4) Απλα γαρ εστι της αληθειας επη. 5) Οι πολεμιοι την χωραν διεφθειρον και προσεβαλλον τω τειχει.
0
15 mag 2012, 11:30

ian 111
qualcuno mi può procurare la traduzione di queste versioni? grazie in anticipo -i persiani e l'agricoltura, da senofonte -alessandro scaccia i nemici da un'altura, da arriano -pausania muore da traditore, da licurgo -gli ateniesi affrontano da soli i persiani, -i lupi e i cani, da esopo -l'impostore va punito, da lisia -una lotta all'ultimo sangue
3
13 mag 2012, 11:57

Katia96
Versione: Ciro e artaserse si preparano allo scontro inizia con hde en e finisce con polemiois
3
13 mag 2012, 16:07

Kix
Domani ho l'interrogazione di Greco e sono mooolto disperata! Ho bisogno di un analisi dei verbi di questo brano: http://www.****.it/versioni-greco-greco-nuova-edizione/morte-di-cicerone-greco-greco-nuova-edizione.html So di chiedere molto,considerato il giorno festivo..ma ho bisogno d'aiuto!! grazie in anticipo.
1
Kix
13 mag 2012, 17:50