Versione (41703)

DolceFederica
Compositis igitur rebus in Gallia tales ad senatum litteras dedit: "Ago dis inmortalibus gratias, patres conscripti, quia vestra in me iudicia comprobarunt. 2 subacta est omnis qua tenditur late Germania, novem reges gentium diversarum ad meos pedes, immo ad vestros, supplices stratique iacuerunt. omnes iam barbari vobis arant, vobis iam serunt28 et contra interiores gentes militant. 3 supplicationes igitur vestro more decernite. nam et quadrigentaº milia hostium caesa sunt, et sedecim milia armatorum nobis oblata, et septuaginta urbes nobilissimae a captivitate hostium vindicatae, et omnes penitus Galliae liberatae. 4 coronas, quas mihi obtulerunt omnes Galliae civitates aureas, vestrae, patres conscripti clementiae dedicavi. eas Iovi Optimo Maximo ceterisque dis deabusque inmortalibus vestris manibus consecrate. 5 praeda omnis recepta est, capta etiam alia, et quidem maior quam fuerat ante direpta. 6 arantur Gallicana rura barbaris bubus et iuga Germanica captiva praebent nostris colla cultoribus.

Risposte
anjaaaa
E così, gli affari in Gaul che è stabilito, lui spedì al senato la lettera seguente: "Io do grazie, Coscritto Fathers, ai dei immortali che loro hanno confermato il Suo giudizio di me. 2 per tutta della Germania, in tutta la sua estensione intera ora sono stati soggiogati, e nove principi di tribù diverse sono giaciuti supplicante e hanno prostrato ai miei piedi, o, dovrei dire io, al Suo. Ora tutti i barbarians arano per Lei, piantano per Lei, e servono contro le tribù più distanti. 3 lo fanno perciò, in accordo col Suo costume la delibera thanksgivings.a Per quattrocento mila dei nostri nemici sono stati uccisi, sedici milli uomini armati sono alla nostra disposizione, settanta città più famose sono state liberate dal possesso del nemico, e tutte le province galliche sono state fatte completamente gratuitamente. 4 le corone di oro che tutti i comuni di Gaul hanno dato su me che io ho dedicato alla Sua clemenza, Coscritto Fathers. Lo faccia, con le Sue proprie mani ora li consacri a Giove Best e più Grande ed agli altri dei immortali e dee. 5 che ogni bottino è stato riguadagnato, l'altro bottino anche è stato catturato, più grande, davvero, che che che prima fu preso. 6 il barbarians' buoi ora arano le fattorie di Gaul, i bestiame bovino assoggettati dei tedeschi ora prigioniero, sottoponga i loro colli ai nostri agricoltori, i greggi di tribù vari sono alimentati per il nutrienti delle nostre truppe, i loro armenti di cavalli ora sono incrociati per l'uso della nostra cavalleria, ed il grano del barbarians riempe i nostri granai. Perché dica più? Noi li abbiamo lasciati solamente p369their sporcano, e tutti i loro beni che noi ora possediamo. 7 era stata il nostro augurio, Coscritto Fathers, nominare un governatore nuovo per la Germania ma questo che noi abbiamo posticipato per il completer fulfilment delle nostre preghiere. Questo davvero noi crediamo verrà a passare quando provvidenza divina sarà prosperata più riccamente i nostri eserciti."
PIU O MENO è COSI..VEDI DI SISTEMARLA UN PO..

coltina
Ho trovato al traduzione in inglese, quella italiana non esiste.
Traduzione in inglese:

And so, the affairs in Gaul being settled, he sent to the senate the following letter: "I give thanks, Conscript Fathers, to the immortal gods that they have confirmed your judgment of me. 2 For all of Germany, throughout its whole extent, has now been subdued, and nine princes of different tribes have lain suppliant and prostrate at my feet, or, I should say, at yours. Now all the barbarians plough for you, plant for you, and serve against the more distant tribes. 3 Therefore do you, in accord with your custom, decree thanksgivings.a For four hundred thousand of our foes have been slain, sixteen thousand armed men are at our disposal, seventy most famous cities have been rescued from the enemy's possession, and all the Gallic provinces have been made entirely free. 4 The crowns of gold which all the communes of Gaul have bestowed upon me I have dedicated to your clemency, Conscript Fathers. Do you, with your own hands, now consecrate them to Jupiter Best and Greatest and to the other immortal gods and goddesses. 5 All booty has been regained, other booty too has been captured, greater, indeed, than that which was previously taken. 6 The barbarians' oxen now plough the farms of Gaul, the Germans' yoked cattle, now captive, submit their necks to our husbandmen, the flocks of divers tribes are fed for the nourishing of our troops, their herds of horses are now bred for the use of our cavalry, and the grain of the barbarians fills our granaries. Why say more? We have left them solely p369their soil, and all their goods we now possess. 7 It had been our wish, Conscript Fathers, to appoint a new governor for Germany, but this we have postponed for the completer fulfilment of our prayers. This indeed we believe will come to pass when divine providence shall more richly have prospered our armies."



l'inizio è così
Sistemate così le cose in gallia mandò queta lettera al senato: Chiedo grazia agli dei immortali, padri coscritti, poichè confermarono i vostri giudizi su di me. tutta la germania è sottomessa, per quanto si estende, nove re di genti diverse giacquero ai miei piedi, e ora ai vostri, supplici e .....

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.