Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
ipsecami
non riesco a trovare una varsione di greco di icosrate e non ce la faccio proprio a tradurla...nel mio libro, intitolato askesis, la versione è sotto il titolo "l'incoerenza degli ateniesi", ma non vi so dire da che oopera è tratta.. ho già guardato in un pò di siti ma non la trovo..aiutatemi!!
1
19 mag 2008, 17:23

Psika
:hi Ciao a tutti!!!avrei bisogno della versione di greco Il tempo è imprevedibile di Esopo!!!potete gentilmente aiutarmi?!?!?
1
18 mag 2008, 16:34

93***LEONIDA*** 93
salve a tutti mi potreste tradurre perfavore questa versione:"un annuncio inaspettato" di plutarco purtroppo non so il libro perchè è una scheda, se la trovate mi fareste un grande piacere grazie in anticipo
1
16 mag 2008, 14:53

Qualer
Ciao a tutti! Sapete dove posso trovare il testo di questa versione di Luciano, scrittore greco del I secolo?
11
19 set 2007, 18:50

miticoranda
Ciao, mi servirebbe urgentemente una versione: TITOLO: I Galli rifiutano l'aiuto ai Romani INIZIO: Romanorum legati, sicut iussi erant, peragrata Hispania, in Galliam transierunt... FINE: , legati Romam redeunt, infecta re. ragazzi se serve la posto anke tutta...ma vi prego aiutatemi!! grazie
1
14 mag 2008, 16:27

Jacqueline
ciao sono sebre io... anche in greco oggi abbiamo fatto a scuola i comparativo e superlativo, e devo tradurre queste espressioni : ημερωτερα εθνη- αγριωτατα εθνη- ενδεεστερα παρασκευη- γνωριμωτεροι οι τοποι- οι τοποι γνωριμωτατοι- θρασυτεροι εσμεν η οι λεοντεσ- θρασυτε- ροι εσμεν των λεοντων- νεωτερος του αδελφου- νοσος μακροτερα- διδα- σκαλος αμαθεστατος παντων- μαθητης παντων δυσκολωτατοσ- πολις ευδαιμονεστατη πασων- πολις ευδαιμονεστερα των πλησιον SE MI SCRIVETE PER OGNI ...
0
13 mag 2008, 14:46

_marty_
Un illustre personaggio dell'antica Roma M.Porcius Cato adulescentulus in Sabinorum regione vitam egit, quod ibi heredium, a patre relictum habebat. Inde, hortatu L.Valerii Flacci, quem in consulatu censuraque collegam habuit, Romam demigrare statuit et rem publicam capessivit. Aedilis plebei creatus est cum C.Helvio, deinde praetor provinciam Sardiniam obtinuit; postremo consulatum censuramque cum L.Valerio Flacco gessit. Censuram gerere austerum et grave officium fuit; nam Cato corruptos ...
1
9 mag 2008, 12:40

VeraHoppus
1.Dum heac Thebis geruntur, Corintho Polybus decedit 2. Delum venit Verres, praetor Siciliensis 3.Iunius Silanus Emporiis, urbe Graeca, copias exposuit 4.Nulla possessio, nulla vis auri et argenti pluris quam virtus aestimanda est 5.Augustus matrem amisit in primo consultatu, sororem Octaviam quinquagesimum et quartu agens aetatis annum 6.Ratem ducentos longam pedes, quinquaginta latam, a terra in amnem milites porrexerunt 7.Caesar hora circiter tertia ab antecursoribus de Crassi adventu ...
1
8 mag 2008, 17:34

blaskè
..mi servirebbe d tradurre qst frasi.. ..chi è ke mi da una manO..?!..;):dozingoff 1.) Tyrannus, vir rerum novarunm cupidus, rei publicae insidias tendebat 2.) si in rebus secundis humiles erimus, res adversas constanti animo tolerabimus 3.) in rebus adversis semper secundarum rerum spes est 4.) Caesar non solum rei militaris peritus erat, sed etiam letterarum 5.) in prosperis rebus nimia est oblivio fragilitatis humanae 6.) Plato,Graecus philosophus, clarum opud de re publica ...
5
8 mag 2008, 15:34

Ale36
1)Notus est vulpem,cum ad arborem accessisset,corvi iactationem sollecitare statuisse. 2)Ut corvi iactationem sollecitaret,vulpes dixit eius pennas pulcherrimas esse. 3)Tradunt vulpem corvo dixisse:"Si vocem haberes,sine dubbio volucrum rex esses. 4)Narrant corvum,cum vulpis verba audivisset,os(becco) aperuisse ut vocem ostenderet (far sentire) 5)Phaedrus narrat vulpem,cum uvam vidisset,in vineam intravisse. 6)Narrant vulpem in vineam intravisse ut uvam caperet. 7)Cum uvam ...
1
7 mag 2008, 19:02

furu
CIAO a tutti.. sono mi sono appena registrata e mi serve urgentemente la traduzione di questa versione di Senofonte presa da greco nuova edzione si intitola "Ciro giunge nel deserto dell'arabia" vi prego traducetela è importantissimo!! ο δε κυρος διεβαινε τον ευφρατεν ποταμον και εξελαυνων δια τες συριας αφικνειτο προς τον αρπαζεν ποταμον; ενταυθα ησαν κωμαι πλεισται μεσται οιτου και οι νου ωστε εκει οι στρατηγοι εβουλευον μενει ημερας τρεις ως επισιτιζοιεν. ευτευθεν εξηλαυνε δια της ...
4
2 mag 2008, 19:20

puffettina1992
oddio mio nn ne posso piu!!!nn riesco a fare qst versione usando un'altra simile ke gia mi hanno dato(ringrazio cmq supergaara)x fav aiutoooo!!!! thethis,Archiillis mater,cum sciret filium mortem oppetitirum esse,si bello Troiano interfuisset(intersum),eum commendavit Lycomedi regi,qui achillem cum virginibus filiabus habitu femineo educavit. Sed Achivi, cum rescivissent eum in regia Lycomedis occultari,oratores,inter quos erat Ulixes,ad regem miserunt ut peterent herois traditionem.Rex ...
1
5 mag 2008, 15:20

puffettina1992
vi prego ragazzi qlkn me la puo tradurre??? sn incasinata e nn faccio qst versione bn la prof mi mette 2 e mlt probabilmente verrò bocciata!!!! thethis,Archiillis mater,cum sciret filium mortem oppetitirum esse,si bello Troiano interfuisset(intersum),eum commendavit Lycomedi regi,qui achillem cum virginibus filiabus habitu femineo educavit. Sed Achivi, cum rescivissent eum in regia Lycomedis occultari,oratores,inter quos erat Ulixes,ad regem miserunt ut peterent herois traditionem.Rex ...
1
5 mag 2008, 14:04

furu
ciao.. sto facendo questa versione latina molto complicata presa dal libro Nuovo comprendere e tradurre si intitola "Un' abile azione militare di Labieno, luogotenente di cesare".. l'ho messa qui.. vi scongiuro è da moltissimo tempo k ci provo ma nn mi viene!!! :(:crypotete aiutarmi?? eccola: Treveri, magnis coactis peditatus equitatusque copiis Labienum cum una legione, quae in eorum finibus hiemabat, petere parabant. Sed cum duas legiones, a Caesaris missas, venisse cognoscunt,castra ponunt ...
2
4 mag 2008, 17:08

lucylucy
ciao ragazzi mi servirebbe qst versione di greco... la versione è:è facile essere bravi quando non ci si espone al giudizio altrui. grazie
1
4 mag 2008, 14:24

furu
ho messo qui la versione "Ciro giunge nel deserto dell'arabia.." da Senofonte. sta volta ci sono tutti gli accenti e gli spiriti ci ho messo una vita a metterli tutti quindi vi prego aiutatemi a tradurla.. è super urgente!! x favore è importantissimo [greek]ὁ δὲ κῦρος διὲβαινε τὸν εὐφράτεν ποταμὸν καὶ ἐξελαὺνων διά τῆς συρὶας ἀφικνεῖτο πρός τόν ἀρπάξεν ποταμόν; ἐνταῦθα ἦσαν κῶμαι πλεῖσται μεσταὶ οὶτου καὶ οἴ νου ὣστε ἐκεὶ οἰ στρατηγοὶ ἐβούλευον μένειν ἡμέρας τρεῖς ὡς ἐπισιτίζοιεν. εντεῦθεν ...
3
3 mag 2008, 15:28

vivame
perfavore,mi potete dare la versione di greco del libro gimnasion i germani(pag.94 es 73
1
4 mag 2008, 09:31

vivame
perfavore,mi potete dare la versione di greco del libro gimnasion i germani(pag.94 es 73
1
4 mag 2008, 09:03

caucciu94
Mi aiutate a fare questo esercizio che magari è anche stupido ma io nn ci riesco popo... DUE DELLE TRE FRASI CHE SEGUONO CONTENGONO UN ERRORE: INDIVIDUALE E CORREGILE 1. Romae vivo in parva domi. .............................. 2. In Latii lacubus magna avium copia erat. .............................. 3. Amplae porticus dominibus diviutum ornabant .............................. Help please!!! :| ciao ciao :hi
2
3 mag 2008, 15:26

eupedro
Mi servirebbe la versione di greco "I Germani" k si trova sul libro Gymnasion pag.84.....vi prego aiutatemi...grazie mille!!!
6
6 mar 2008, 14:01