Viaggio ai confini del mondo

Qualer
Ciao a tutti!

Sapete dove posso trovare il testo di questa versione di Luciano, scrittore greco del I secolo?

Risposte
paraskeuazo
Si chiudiamo :hi

Qualer
:D

Bene, mi fa sempre piacere avere nuovi amici!

Penso che ora si possa chiudere il thread... (in pratica quando l' argomento è risolto, i moderatori chiudono la discussione).

Ophelia_Bloom
Qualer:
Libro primo, da questo punto in poi

Sciogliendo una volta dalle colonne d’Ercole, ed entrato nell’oceano occidentale facevo vela con buon vento


La traduzione è di un italiano arcaicissimo! Quindi è solo per avere una idea!

P.S.

Bella memoria che ho... dopo 9 mesi! :lol

grz tnt!!... ciao ciao
p.s.: t ho aggiunto ad msn =)

Qualer
Libro primo, da questo punto in poi

Sciogliendo una volta dalle colonne d’Ercole, ed entrato nell’oceano occidentale facevo vela con buon vento


La traduzione è di un italiano arcaicissimo! Quindi è solo per avere una idea!

P.S.

Bella memoria che ho... dopo 9 mesi! :lol

Ophelia_Bloom
Qualer:
Ho scoperto di cosa si tratta...

è un ritaglio dal libro "Di una storia vera" si Luciano di Samosata...

http://it.wikisource.org/wiki/Di_una_storia_vera


La versione di paraskeuazo è una parte di quella che ho avuto in assegno...

Grazie lo stesso!


scs... potresti dirmi qual è precisamente qst brano nei 2 libri della traduzione?? xkè nn riesco a trovarla e serve anke a me...

Qualer
Ho scoperto di cosa si tratta...

è un ritaglio dal libro "Di una storia vera" si Luciano di Samosata...

http://it.wikisource.org/wiki/Di_una_storia_vera


La versione di paraskeuazo è una parte di quella che ho avuto in assegno...

Grazie lo stesso!

paraskeuazo
Qsto cmq è il testo che ho io:

Ωρμομην ποτε αμò Ηρακλιον στηλων και ες τον εσπεριον ωκεανòν ουριω ανεμω τον πλουν επυοιυμην. Αιτια δέ μοι της αποδημιας πραγματων καινων επιθυμια και το βουλεσθαι μανθανειν τι τò τελος εστι του ωκεανου και τινες οι περαν καιτοικουντες ανθρωποι. Τουτου γε μεντοι ενεκα παμπολλα μέν σιτία ικανòν δε και υδωρ ενεβαλλομην: πεντηκοντα δε των ηλικιωτοων προσεποιουμην την αυτην εμοι γνωμην εχοντας, ετι δε και οπλων πολυ τι πλητος παρεσκευαζομηνεν και κυβερνητην τòν απριστον παρελαμβανον και την ναυν ως προς μεγαν και βιαιον πλουν εκρατυνòμην

IPPLALA
Ah è vero... è inutile, credevo fosse di latino, scusate :p:p

paraskeuazo
Una cosa: la versione in questione è di greco giusto??? anche perchè se è così con le prime e ultime parole ci facciamo ben poco...

IPPLALA
Prova a scrivere le prime e ultime parole, così lo cerchiamo anche sul web

paraskeuazo
Mhm Qualer io cm versione che conosco che dovrebbe essere qsta che dici tu ho una che si chiama: "partenza per un viaggio fantastico" hai bisogno del testo?? posso provare a scrivertelo...

Questa discussione è stata chiusa