Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

Qualcuno potrebbe farmi una spiegazione di questi tre tempi verbali greci??soprattutto per la traduzione...ma anche morfologico.....vi pregoo.....rimandato a greco e devo ripassare...
Para confido in te
mi aiutate a tradurre queste versioni???
libro delle versioni: LA VERSIONE LATINA NEL BIENNIO
38 e 39 pag 42: gelone e il cane fedele, cincinnato
piu le versioni 40 42 45 46 53.....
grazie....aiutatemi vi prego sn in svizzera e mi sn scordata il vocabolario.....nn so come fare-....
ragazzi vi prego mi serve entro ogg una versione di plutarco chiamata:
'alessandro incontra il filosofo Diogene'
vi prego sono disperato mi hanno detto che in rete c'era ma non l'ho trovata quindi chiedo qua. il testo non lo so ma posso solo riportare l'inizio
εις δε τον Ιστμον τωνΈλληνων συλλεγεντων
vi prego aiutoooo
Ciao a tutti avrei bisogno della versione di greco La nascita di Zeus di Gymnasion 2 pag 162 n 277!!!aiutatemi,è urgente!!!!grazie in anticipo :kiss
cavolo scusate se vi chiedo aiuto di nuovo ma c'è un'altra frase k nn riesco a fare.. spero sarete così gentili da aiutarmi ank sta volta..
cmq la frase è questa:
"[greek] Τί σὺ ταύτῃ πολεῖς, ὦ Ἄπολλον, ἑπομένων τῶν μαινομένων γυναικῶν, τῶν Μουσῶν; Τοῦτον τὸν τόπον, τò Θέμιδος ἱερόν, σιωπὴ ἔχει, οὐδὲ προσήκει ὑμᾶς τούς νεωτέρους θεούς ταράττειν αὐτòν ταῖς ὑμετέραις ᾠδαῖς καì ῥητορείαις[/greek].
per favore cercate di tradurla xk ci ho provato in tutti i modi ma nn riesco a darle un senso!!! ...
Salve sono un nuovo utente e volovo sapere se e possibbile avere da voi traduzioni a queste versioni di cui citero nome e primo rigo.Spero in voi:cry:cry:thx:thx:thx
1)IL DONO DI SE A UN FILOSOFO:veritatis et virtutis adeo amans socrates philosofus fuit ecc.
2)DUECENTO ANNI DI STORIA FULGIDA:populi romani tertia aetas ecc.
3)INUTILITA DI UN'ESISTENZA:olim vulpes,cubile fodiens, dum terram eruit ecc.
4)UN IMPERATORE QUASI FOLLE:claudio imperatori successit nero ecc.
5)UN DIO CACCIATO E ...


ragazzi..vi va di darmi una mano..ho trovato il testo della versione che mi serve..ma aimè la traduzione in italiano non la trovo..AIUTATEMII!!sto diventando matta..vi allego il testo..grazie a tutti
Hannibalis interim miles ignibus ante tentoria factis oleoque per manipulos, ut mollirent artus, misso et cibo per otium capto, ubi transgressos flumen hostes nuntiatum est, alacer animis corporibusque arma capit atque in aciem procedit. Baliares locat ante signa leuem armaturam, octo ferme ...

Ciao raga... mi servirebbero urgentemente tt le figure retorike presenti nelle poesie di Catullo, Odi et Amo, Vivamus Et amemus, e quella ke dedica al fratello ke nn ricordo cm s kiama!! vi pregoooooooooo, è importantissimo!
Grazie a tutti anticipatamente!

Ragazzi ho bisogno per favore di avere notizie su Luciano di Samosata e il suo rapporto col potere....grazie mille:thx

sn nuova e nn so cm fare x kiedere aiuto x una versione di latino, dom ho l ultima interrogazione!!!!!!!!!!!!!! vi prego aiutooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

:cryaiutissimo...mi serve una versione di greco...il titolo è alcibiade, catturato da tissaferne e in seguito fuggito, si rifugia a sesto ove è raggiunto da teramene e trasibulo...l'autore è senofonte...aiutatemiiiii...glassie
![.oO[Puffete]Oo.](/datas/avatars/000/000/020/000000020563.gif)
Salve!! Mi servirebbe la traduzione di qst versione di Diodoro Siculo "Cimone sconfigge i Persiani a Cipro". Si trova a pag 48 del libro es 2 Campanini-Scaglietti. Vi prego mi serve x domani!!
Grazie in anticipo
versione di greco x domani 23 maggio!
Τελεία δ'ἐστὶν ἡ τῶν ἀγαθῶν ϕιλία καί τῶν κατ' ἀρετὴν ὁμοίων.Οὗτοι γὰρ τἀγαθα ἀλλήλοις βούλονται, ἀγαθοὶ δὲ καθ' αὑτούς εἰσιν.Οἱ δὲ τοῖς ϕίλοις τἀγαθα βουλόμενοι ἐκείνων ἕνεκα μάλιστα ϕίλοι εἰσίν;δί αὑτοὺς γὰρ οὕτως ἔχουσι καί οὐ κατὰ συμβεβηκόσ.Ἡ οὖν τούτων ϕιλία διαμένει ἕως ἂυ ἀγατοί ὦσιν,ἡ δ' ἀρετὴ μόνιμοσ,καί ἑκάτερος ἁπλῶς ἀγαθὸς καί τῷ ϕίλῳ ἐστίν.Οἱ γὰρ ἀγατοί καί ἀλλήλοις ἡδεῖς εἰσιν;ἑκάστῳ δὲ καθ' ἡδονὴν αἱ οἰκεῖαι πράξεις καί τοιαῦται,αἱ δὲ τῶν ...
Salve a tutti devo fare urgentemente questa versione dal titolto: La storia conferisce all'uomo l'iimortalità Autore .Diodoro Siculo. Grazie mille resto in attesa di un vostro riscontro.

mi servirebbero delle frasi di greco. alcune le ho già fatte anke io ma queste proprio non ci riesco. mi potreste dare una mano x favore? ve le scrivo:
1- Ὀἱ ἱππἐῖς εις τò πεδìον καταβεβᾶσι καì τòν ποταμòν διαβεβῶτες πάντα διεφθάρκασιν
2- Οὐ τεθνᾶσιν οἱ ὑπέρ τῆς πατρìδος ἀποθανòντες, ἀλλ'ἐν ταῖς τῶν Μακάρων νὴσοις διάγειν λέγονται
3- Αριστιππος ερωτηθεìς υπò Διονυσìου τού τυράυυου διά τì οι μέν φιλοσòφοι ουκετι, απεκρινατο: " οτι οι μεν ισασιν ων δηονται, οι δέ ουκ ισασιν".
4- Ινα δε ...

Titolo: UN OMICIDIO FALLITO
Inizio: C.Marius,in profundum ultimarum miseriarum adiectus,ex ipso vitae discrimine beneficio maiestatis emersit.Missus enim ad eum occidendum in privata domo Minturnis clausum servus publicus......
Autore: VALERIO MASSIMO
Raga fate il possibile,Grazie.
Risp x favore...

madoooo...mi serve urgentisismamente una versione di valerio massimo intitolata un omicidio fallito nel lobro "moduli di lingua latina" pagina 222 numero 3 ...l'inizio è il seguente: c. marius in profundum ultimarum miseriarum abiectus, ex ipso vitae discrimine beneficio maiestatis emersit...
mi serve x domani helpatemiiiii grz -.- :bleah
Ciao così come da titolo cerco la versione di greco intitolata "donne pagate per piangere" che inizia così:
ευ αθηναις νομον ἦυ δια τον τα φον.
Purtroppo non so altro, spero che possiate aiutarmi comunque. Grazie anticipatamente

annibale valica le alpi....n 99 pag 95 libro delle versioni per il biennio.....urgenteeeeeeeeee:cry
aiutatemi perfavoreeeeeeee.....